الثلاثاء، 31 يناير 2017

الأعراس بإفران الأطلس الصغير


الأعراس 
بإفران الأطلس الصغير


العرس مقام احتفالي ، ساحة فرجة ، مسرحية شعبية لا تعترف بالمنصة ولا بالنص ، وإنما تصنع مجالا منفتحا بطلاه العروسان وممتلوه أهل القبيلة رجالا ونساءا شبابا وأطفالا ، وزمانه ممتد أيام متتالية يتحول فيها بيت أهل العريس إلى قبلة يحج إليها الناس مهنئين مباركين ، تحكي الذاكرة هنا بقبيلة تنكرت مجموعة من الطقوس ذات دلالات رمزية تمارس في العرس أهمها :

أسيكل " الخطبة "
معلوم أن الخطبة وعد بالزواج وليس بزواج (1) وحكمها الجواز وقراءة الفاتحة وما جرت به العادة والعرف من تبادل الهدايا.

وجرت العادة قديما ألا يختار الشاب المقبل على الزواج الفتاة التي ستكون شريكة حياته ، بل يتكلف الأب باختيار العريس لإبنه وكثيرا ما يتم طلب يدها في الأسواق أو في الواحات "تاركا" أو دار تانست (2) أو في مكان عام اخر ، عندئد يحدد موعد رسمي للزيارة وطلب الفتاة رسميا إذ يتم إرسال أم العريس وهي حاملة كيس من الدقيق " تامشغلت " (3) وقالب واحد من السكر ، وما أن يفتح الباب حتى تبادر أم العريس أهل العروس بعبارة "إمدكون ربي" فتجيب أم العروسة " برك" ذاكرة اسم الأم وهنا يتم الإتفاق رسميا عن يوم الخطبة علانية (4).

أس نتجمعت :
يوم الإعلان الرسمي عن الخطبة بعد اتفاق أم العريس على يوم مجئ والي العريس وأسرته لطلب يد الفتاة علانية ، يقوم أهل العريس بإرسال كيسا من الدقيق إلى بيت العروس لطهي 

أصل ومدلول تسمية "إفران"


أصل ومدلول تسمية "إفران"



تتفاوت التفسيرات التي أعطيت لأصل لفظ أفران حسب الإبعاد اللغوية والتاريخية، كما تروي العديد من الروايات الشفوية والعديد من الإعمال التاريخية المهتمة بالمنطقة ومن هذه التفسيرات نميز في هذا الصدد بينها ما يلي :

التفسير الأول : لفظة "أفران" مشتاقة من " فران" وهي كلمة أمازيغية تعني (أداو)، وحسب الرواية الشفوية،فإن اللفظ يعود إلى زمن شداد بن عاد باني ارم ذات العماد، حيث أن القبيلة التي سكنت المنطقة أدت وأوفت نصيبها من الذهب والفضة في بناء هذه المدينة. (1)

التفسير الثاني للفظة أفران : مشتقة من فران وهي كذلك كلمة أمازيغية تعني " أداو"، وهي ترتبط بنوع من الكرامات، أي أن كل من أتى المنطقة وراح يمارس فيها المحرمات والممنوعات ضد الأهالي وأملاكهم لا يخرج من المنطقة سالما بل يخرج منهوكا، مؤديا بذلك ثمن نيته وإساءته 

التفسير الثالث : إفران جمع "أفري" بمعنى الغار نسبة إلى الطبيعة الجغرافية للمنطقة خصوصا بقبيلة تنكرت حيث مجموعة من الغيران على كل جنبات واد أفران، خاصة بمنطقة "دوتسيلة".

التفسير الرابع : إن الاسم أطلق على المنطقة نسبة إلى "الإيفري" وهو شعب يعد السبب الأول في إطلاق اسم إفريقيا على القارة السمراء (2) 

التفسير الخامس : أفران تطلق على الأحواض والحفر المخصصة لجمع المياه الآتية من العيون، وبذلك يطلق لفظ" إذ بويفران" على الذين يستعملون المياه الجوفية بطريقة مضبوطة وجيدة، حيث يجمعونها في صهاريج وأحواض. (3)

التفسير السادس : هناك من ربط كلمة أفران بقبائل بني يفران المنتشرة في الفترة السابقة للإسلام والتي جاءت بعده. (4)

ومن خلال هذه التعاريف لايستبعد أن يكون التفسير الثالث هو الأصح والأقرب إلى الحقيقة، نسبة إلى مظاهر العمران البشري بالمنطقة حيث أن النواة الأولى القديمة للتعمير بقبيلة تنكرت شيدت على طول جنبات واد أفران وتتخلله مجموعة من المغارات.






ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ



1) بحث لنيل الاجازة في التاريخ : دراسة تاريخية لمنطقة افران الأطلس الصغير الموسم الدراسي 2004 /2005 كلية الاداب اكادير 

2) معلمة المغرب ، المجلد 2 ص : 548 

3) بحث لنيل الإجازة في التاريخ مرجع سابق

4) مرجع سابق 


المصدر
بحت لمحمد أمنون



الزمن بالأمازيغية

الزمن بالأمازيغية
ⴰⵣⵎⵣ / ⴰⴽⵓⴷ ⵙ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ
Le temps en amazigh



العربية -Français - ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ

الزمان -Temps - ⴰⵣⵎⵣ
السنة - Année- ⴰⵙⴳⴳⵯⴰⵙ
الشهر- Mois - ⴰⵢⵢⵓⵔ
الأسبوع - Semaine - ⵉⵎⴰⵍⴰⵙⵙ
اليوم - Jour - ⴰⵙⵙ
الزوال - Midi - ⴰⵣⴰⵍ
المساء - Soir - ⵜⴰⴷⴳⴳⵯⴰⵜ
الصباح -Matin - ⵜⵉⴼⴰⵡⵜ-ⵜⵉⵍⴳⴳⵯⵉⵜ
الليل - Nuit - ⵉⴹ
البارحة - Hier -ⵉⴹⴳⴰⵎ- ⵉⴹⵍⵍⵉ
الغد - Demain -ⴰⵙⴻⴽⴽⴰ
بعد الزوال - Après midi - ⵜⵉⵣⵡⴰⵔⵏ-ⵜⴰⵣⵣⵡⵉⵜ
العصر - Fin d’après midi- ⵜⴽⵯⵥⵉⵏ-ⵜⴰⵣⵣⵡⵉⵜ
الغروب - Couché du soleil - ⵜⵉⵏⵡⵓⵜⵛ- ⵜⵉⵡⵜⵛⵉ
السنة المقبلة - Année prochaine - ⵉⵎⴰⵍ- ⴰⵙⴳⴳⵯⴰⵙ ⴰⵏⵏ ⴷ ⵢⵓⵛⴽⴰⵏ
السنة الماضية - Année dernière - ⵏⴹⴰⴹⴰⵏ-ⴰⵙⴳⴳⵯⴰⵙ ⴰⴷ ⵉⵣⵔⵉⵏ




الأحد، 29 يناير 2017

من الضرائب التي نؤديها نحن الأمازيغ نتيجة انتمائنا لما يسمى بالعالم العربي هو الحرمان من متابعة مباريات الكان 2017 بالكابون و ....

من الضرائب التي نؤديها نحن الأمازيغ نتيجة انتمائنا لما يسمى بالعالم العربي هو الحرمان من متابعة مباريات الكان 2017 بالكابون و ....


أدى احتكار الشركة القطرية بين سبورت لبت جل المباريات و التطاهرات الدولية العالمية في ما يسمى الوطن العربي الى حرماننا نحن الأمازيغ نتيجة انتمائنا الى هدا الكيان الوهمي و العنصري من مشاهدة مباريات المنتخب الوطني في التظاهرات العالمية ككاس العالم و الكان ...







Tamazight dans l'audiovisuel marocain...une ambiguïté totale

Tamazight dans l'audiovisuel marocain...une ambiguïté totale 




La seule conclusion que je peux tirer, apres la lecture des articles qui organisent la diversité culturelle et linguistique dans l'audiovisuel au Maroc, c'est une ambiguïté totale envers la culture et la langue amazigh...
Voici les articles et à vous la conclusion:


CAHIER DE CHARGES DE LA SOREAD 2M

Article 19 - Diversité culturelle et linguistique 
Les programmes sont diffusés, au choix de la société et notamment en fonction de leur origine, du public auquel ils s’adressent ou de leurs horaires de diffusion, en langue arabe, en amazigh, en dialectes marocains ou en langue étrangère. En moyenne annuelle, les programmes diffusés en langue arabe, en amazigh ou en dialectes marocains représentent au moins 70 % du temps d’antenne compris entre 8h et 1h du matin. La société s’engage à réserver une part conséquente de ses programmes aux œuvres culturelles et artistiques dans la diversité de leurs expressions arabe, amazighe et dialectales. Dans le cadre de ses missions de service public, la société s’engage à apporter une contribution conséquente à la valorisation, au développement, à la production et à la diffusion de la culture et de la langue amazighes en tant que partie intégrante de la culture et de la civilisation marocaines. La société diffuse particulièrement en amazigh, parmi ses programmes débutant entre 8h et 1h du matin, au moins : ƒ un programme quotidien, du lundi au vendredi ; ƒ une émission d’information, de société ou de culture chaque fin de semaine ; ƒ deux heures de chansons chaque mois, au sein de l’ensemble de sa programmation musicale et de variétés ; ƒ douze téléfilms, films ou représentations théâtrales chaque année.




CAHIER DE CHARGES DE LA SNRT



Article 8 : Diversité culturelle et linguistique 


Les programmes sont diffusés, au choix de la SNRT, notamment en fonction de leur origine, du public auquel ils s’adressent ou de leurs horaires de diffusion, en langue arabe, en amazigh, en dialectes marocains ou en langues étrangères. La SNRT s’engage à réserver une part conséquente de ses programmes aux oeuvres culturelles et artistiques dans la diversité de leurs expressions arabe, amazigh et dialectales marocaines. Dans le cadre de ses missions de service public, la SNRT s’engage à apporter une contribution conséquente à la valorisation, au développement, à la production et à la diffusion de la culture et de la langue amazighes en tant que partie intégrante de la culture et de la civilisation marocaines.




DISPOSITIONS PARTICULIERES APPLICABLES À LA CHAINE NATIONALE DE TELEVISION «Al Oula» (LA PREMIERE CHAINE)



Article 33 : Diversité culturelle et linguistique 
Al Oula diffuse en moyenne annuelle, au moins 80 % de son temps d’antenne compris entre 10 h et 01 heure des programmes en langue arabe, en amazigh ou en dialectes marocains. Elle diffuse particulièrement en amazigh, au moins : - un journal télévisé quotidien ; - un programme quotidien du lundi au vendredi ; - une émission hebdomadaire d’information ou de société ; - 4 heures de chansons chaque mois, au sein de l’ensemble de sa programmation musicale et de variétés ; - 12 téléfilms, films ou 12 représentations théâtrales chaque année.




DISPOSITIONS PARTICULIERES APPLICABLES A LA CHAINE DE TELEVISION EDUCATIVE «ARRABIA» (« La Quatrième »)
Article 46 : Diversité culturelle et linguistique 
ARRABIÂ contribue à la connaissance de la langue arabe, de l’amazigh et des langues étrangères. Elle soutient l’apprentissage de l’amazigh en diffusant, au moins une émission quotidienne.


DISPOSITIONS PARTICULIERES APPLICABLES A LA STATION DE TELEVISION REGIONALE DE LAAYOUNE



Article 61 : Diversité culturelle 
La station de télévision régionale de Laâyoune diffuse, en moyenne annuelle, au moins 80 % de son temps d’antenne, des programmes en langue arabe ou en dialectes marocains, notamment le hassani.



DISPOSITIONS PARTICULIERES APPLICABLES À LA CHAINE DE TELEVISION INTERNATIONALE DITE «AL MAGHRIBIYA»



Article 67 : Diversité culturelle et linguistique 
Al Maghribiya contribue au rayonnement de la culture et de la civilisation marocaines. Elle diffuse ses programmes en arabe, en amazigh, en dialectes marocains et en langues étrangères.


DISPOSITIONS PARTICULIERES APPLICABLES A LA CHAINE DE TELEVISION NATIONALE «TAMAZIGHTE»

Article 96 : Diversité culturelle et linguistique La «Chaîne Tamazighte» diffuse ses programmes en amazigh, en arabe, en dialectes marocains ou en langues étrangères. Les programmes diffusés en amazighe représentent au moins 70% de son volume horaire quotidien de diffusion en 33 moyenne annuelle, dont 20% maximum de programmes doublés en amazigh durant la première année de diffusion et 15% maximum à compter de l’année suivante.


OBLIGATIONS GENERALES APPLICABLES AUX SERVICES DE RADIODIFFUSION DE LA SNRT

Article 102 : Diversité culturelle et linguistique Les programmes sont diffusés, au choix du service de radiodiffusion de la SNRT, et notamment en fonction de leur origine, du public auquel ils s’adressent ou de leurs horaires de diffusion, en langue arabe, en amazigh, en dialectes marocains ou en langue étrangère. En moyenne annuelle, les programmes diffusés en langue arabe, en amazigh ou en dialectes marocains représentent au moins 75 % du volume horaire de diffusion de l’ensemble des chaînes et stations du service de radiodiffusion de la SNRT. Dans le cadre de ses missions de service public, la SNRT s’engage à travers son service de radiodiffusion, à apporter une contribution conséquente à la valorisation, au développement, à la production et à la diffusion de la culture et de la langue amazigh en tant que partie intégrante de la culture et de la civilisation marocaines. Elle édite une chaîne nationale de radiodiffusion d’expression amazigh.




La source : La HACA

ترددات باقة القنوات الأمازيغية "بيربير تيليفيزيون-BERBERE TELEVISION" على نايل سات

ترددات باقة القنوات الأمازيغية "بيربير تيليفيزيون-BERBERE TELEVISION" على نايل سات


Berber television


القمر الصناعي : Eutelsat 7 W - 7 درجة شرقا أي في نفس موقع النايل سات.
******************
التردد : 11595 
الاستقطاب: V
التصويب: 22000
*****************
Frequence : 11595
Polarisation : V
Fec : 22000

في هده الباقة نتجدون

قناة بيربير تيليفيزيون Berbere télévision


قناة الشباب Berbere jeunesse

قتاة الموسيقى الأمازيغية Berbere Musique



الأحد، 22 يناير 2017

التواصل الثقافي الأمازيغي الحساني



التواصل الثقافي الأمازيغي الحساني
كتبها محمد أرجدال



لن نتحدث هنا عن الثقافة بمعناها الأدبي الخاص الذي يذكرنا بالنشاط الفكري والعلمي الذي تقوم به النخبة المتعلمة، ولكن عن
الثقافة بمعناها الاجتماعي، أي عن الثقافة بما هي تجسيد للجانب الاجتماعي المشترك من سلوك الإنسان واستجاباته لمختلف
المواقف التي تعترض له في الحياة. ويقصد بالتواصل الثقافي قدرة كل ثقافة على التأثير والتأثر بثقافة أخرى نظيرة لها دون
أن تغزوها وتكتسحها كليا ثم تقضي عليها، لأن كل ثقافة جادة وأصيلة تتمتع بقدرة من المناعة الثقافية، ويقصد بهذا استعصاء
ثقافة ما على التغيير والاختراق بفعل ماتتمتع به من انغراس في الوعي واللاوعي، وفي السلوك والوجدان. وتكمن أهمية التواصل الثقافي في ما نلمسه من حضور أمازيغي في الثقافة الحسانية بالصحراء المغربية، ذلك أن هناك »اندماجا لغويا بين القبائل الأمازيغية والقبائل العربية التي استقدمها الموحدون. لكن الاندماج لم يطمس شواهد الماضي الدالة على الانتماءات الأصلية، بحيث نجد تلك الشواهد في معطيين إثنين، أولهما أسماء القبائل نفسها، وأسماء البطون وأسماء الإفراد أحيانا، وثانيهما هو المعجم اللغوي المستعمل لما يوجد فيه من المفردات الأمازيغية المعربة... ولا شك أن أفواج المهاجرين العرب حملت معها مفردات وأساليب تعبير أثرت في لغة الصحراء، لكنها لم تجردها من تراثها الأمازيغي المتمثل في ظواهر فونولوجية ومعجمية وتركيبية «. 
إذ يغلب الظن أن نكون بصدد قبائل أمازيغية تعربت بشكل متفاوت. فلا الصفات البدنية ولا أنماط العيش ولا اللغة تؤهل اليوم لتمييز الأمازيغ عن الأعراب، كما أن الاستعمال اللغوي لا يدل وحده على الانتماء إلى إحدى المجموعتين الإثنيتين... ذلك أن المصطلحات اللغوية المستعملة مثلا في المعايرة أو تقسيم الماء أو بالنسبة للأحواض المسقية تنغلق على عبارات ومفردات أمازيغية حتى لدى الناطقين بالحسانية.
أما إذا تتبعنا التصنيفات العرقية المستعملة في تدوين القبائل أصبح حجم المفردات مقلوبا، فيمكن الإقرار، فيما عدا
بعض الاستثناءات، بأمازيغية مجمل القبائل بنسب متفاوتة التهجين. وهذا ما ينم عن مفاهيم واصطلاحات أمازيغ معربين وأعراب ممزغين. فالناطقون بالأمازيغية ليسوا بالضرورة أمازيغ كما أن عادات وتقاليد مجمل الفرق الناطقة بالعربية تدل على أصل أمازيغي... وتفيد الروايات الشفوية أن كلمة »آيت « التي تتصدر في أغلب الحالات أسماء القبائل ومختلف تجزيئاتها إنما تفيد أمازيغية الارتباط « و «ليس غريبا أن نجد مثلا أن اللهجة الحسانية التي تنطق بها المجموعات الإثنية الصحراوية الثلاث (تكنة، الركيبات والمور) هي لهجة قريبة من اللغة العربية الفصحى، ممزوجة بكلمات أمازيغية اللهجة السوسية خاصة « و «لدى تلاوة الشعر الحساني تلمس أن المنشد يتلو عليك التفعيلات وليس الكلمات. فالوزن هو سيد الموقف... والوحدة الوزنية يقال لها »تفلويت «... وهي صيغة مغربية قحة نحتت بتأثير من الأمازيغية. وهذه إذا كانت شهادة إثبات على وحدة الموطن، فهي أيضا شهادة على التداخل، بل الانصهار بين ما هو عربي وأمازيغي في كل أمور حياتنا «

1 أسباب التواصل الثقافي بين الحسانية والأمازيغية:

تتواصل الثقافتان لأسباب كثيرة ومتداخلة نذكر منها على سبيل المثال لا الحصر ما يلي:

أ -عوامل تاريخية:
 كانت الصحراء موطنا للقبائل الصنهاجية (زناكة) لمدة قرون، وهي مهد لأهم الدول المغربية (المرابطية) التي
حكمت من أعماق الصحراء إلى نهر الإبر بالأندلس. هذه القبائل الأمازيغية المعروفة بمراقبتها لطرق القوافل التجارية المعروفة في العصر الوسيط. وعند استقدام الموحدين للقبائل العربية الهلالية المعقلية إلى المنطقة اندمجت بالعناصر الأمازيغية فوقع »تأثير متبادل بين العنصر العربي والعنصر الأمازيغي كل منهما في الآخر. فالعنصر الأمازيغي عمق إسلام العنصر العربي، بينما هذا الأخير نقل إلى الآخر لغته العربية مما مكنه من تحصيل ثقافة إسلامية أقل إيجازا. وهذا ما أكده المستعرب الفرنسي ألفريدبل «. وبني حسان الذي تنتسب إليه القبائل الموجودة حاليا في الصحراء (الحسانية) ما هو إلا فرعا من قبائل بني معقل التي كانت في موكب بني هلال وبني سليم من مصر إلى إفريقية، ومنها إلى الصحراء المغربية. وقد ساعدها على الاستقرار فيما بين الأطلس الصغير ووادي درعة العامل الموحدي المنشق عن سلطة الموحدين علي بن يدر الذي استعان بالمعقليين واتخذهم جيشا له. لكن حملات المرينيين على سوس وجنوب الأطلس الصغير دفعت بأهم فروع حسان إلى مغادرة المنطقةإلى الجنوب بالساقية الحمراء ووادي الذهب وموريطانيا حيث استقروا إلى الآن. كما أن سلاطين المغاربة على مر العصور كانوا يقومون بإرسال بعثات وحملات إلى أعماق الصحراء مثل أحمد المنصور الذهبي ومولاي إسماعيل وسيدي محمد بن عبد الله والحسن الأول. هذه الحملات التي تضم أعيان وشرفاء القبائل الأمازيغية التي لها أقارب ومريدون بالصحراء.
كما تفد على شمال المغرب، وعلى القبائل الأمازيغية بسوس وغيرها، بعثات من سكان الصحراء لأهداف وأغراض مختلفة (تجارية، علمية، أسرية وقرابية، مشيخة..). كما أن هناك حركة للقبائل من الجنوب إلى الشمال، أهمها انتقال الشبانات والرحامنة من الصحراء إلى مواطنها الحالية بالسهول الأطلسية، ثم حركة أبي السباع وما صاحبه من القبائل الصحراوية. وغير بعيد في بداية العشرين حركة الشيخ ماء العينين سنة 1909 إبان مقاومته للقوات الغازية، ومن معه من القبائل الصحراوية حيث استقر بتزنيت في منطقة سوس وما نتج عن هذه الحركة من انسجام وانصهار بين القبائل الصحراوية والسوسية إذ رحبت القبائل السوسية بالشيخ ماء العينين ومن معه، وحاربت معه الفرنسيين بأحواز مراكش وتحصنت معه بجبال الأطلس الصغير لتتابع المقاومة مع أبنائه إلى سنة 1934 . 
وتوزع أبناء الشيخ دفين تيزنيت على قبائل الأطلس الصغير: الشيخ النعمة بآيت الرخاء وأحمد الهيبة بأدا وسملال بكردوس وابن عمهم ماء العينين بالخصاص ببويزكران. وكان لهذا الاحتكاك أثر كبير حيث أصبح حفدة المستقرين بسوس أمازيغي النشأة والتربية. 
إلى جانب حركات السكان كان للمناخ دور كبير في الدفع بقبائل الصحراء إلى الانتقال نحو الشمال بحثا عن المراعي خاصة وتوالي سنوات الجفاف في القرنين 17 و 18 م.

ب-  وحدة الموطن:

 يمكن تحديد موطن التواصل الثقافي ما بين جبال الأطلس الصغير إلى أعماق موريطانيا إذ تشترك القبائل
الصحراوية، أمازيغية كانت أم حسانية، في مجال واحد تحتك فيه هذه القبائل الرحل فيما بينها إذ ما زالت فلول قبائل صنهاجة
القديمة بأعماق الصحراء، ويسمون بزناكة والفرد منهم زناكي. وما زال الكثير ينعتون في الصحراء بزناكي. وإلى جانب صنهاجة هناك قبائل آيت النص من تكنة. تصل قطعان القبائل الحسانية إلى مداشر سوس وحاحا، مما خلق قبائل التماس بين الثقافتين، وهي قبائل مزدوجة الثقافة (حساني أمازيغي) مثل آيت النص إذا وجلال، آيت أمريبض (مريبط) وبعض تكنة إذ يتقنون اللغتين معا. وبالجنوب تتواصل القبائل الحسانية بموريطانيا بالأمازيغية (صنهاجة) كما يؤكد ذلك صاحب كتاب »موريطانيا اليوم « الذي يقول بأن ثلاثة أرباع موريطانيا من أصول عربية وأمازيغية مختلطة يتكلمون فيما بينهم بالحسانية. وما زالت قبيلة زناكة بجنوب موريطانيا تتحدث بالأمازيغية.

ج-  التبادل التجاري: 

كانت الصحراء المغربية معبرا لطرق القوافل بين المراكز التجارية القديمة بالشمال بمثيلتها بالجنوب نول
لمطة، تكداوست، أوليل. وكذا المراكز الحديثة ككلميم، السمارة، شنقيط. كما أن للأسواق الكبيرة والمواسم المشهورة بوادي نون وسوس والصحراء الشرقية أهمية كبيرة في خلق احتكاك بين القبائل الأمازيغية والحسانية يتم فيه التواصل الثقافي عبر المعاملات التجارية التي تفرض على التجار معرفة لغة الآخر لتسهيل التواصل فيما بين العنصرين.

د -رحلات مرشدي الزوايا والطرق الصوفية وفقهاء المذهب المالكي:

ابتدأت رحلة فقهاء المذهب المالكي إلى الصحراء بدءا برحلة عبد الله بن ياسين الصنهاجي إلى مواطن قبيلة كدالة بأعماق الصحراء، واستمرت بعثات الفقهاء المالكيين على إفريقيا السوداء مرورا بالصحراء. وأغلب هؤلاء الفقهاء أمازيغيون، كما أن الطلبة الصحراويين يفدون على المدارس العتيقة لحفظ القرآن والعلوم الشرعية بسوس. وإلى جانب الفقهاء يقوم شيوخ الطرق الصوفية برحلات إلى الصحراء لنشر طرقهم وزيارة المريدين وجمع الهدايا.

ومن أبرز هذه الطرق الصوفية (الناصرية، القلالية، التجانية، الرحالية، الدرقاوية...).

ه-  المصاهرة:

 منذ استقرار القبائل بالصحراء واحتكاكها بعضها ببعض بدأ التمازج بين العنصرين بالمصاهرات، مما أدى إلى تعريب
الكثير من المفردات الأمازيغية، وكذا القبائل الأمازيغية. وما زالت المصاهرة بين هذه العناصر الحسانية والأمازيغية مستمرة. فلا
تخلو عشيرة حسانية من امرأة أمازيغية، وخاصة قبائل من قبائل البدو أمثال إدبراهيم، آيت حماد، آيت أمريبض. وقد شجع على ذلك
عوامل اقتصادية واجتماعية مثل اشتراك عشائر امازيغية رحل وحسانية في النجع وكذا غلاء المهور لدى بعض القبائل الحسانية عكس بعضها الأمازيغية.

2 مظاهر التواصل الثقافي الأمازيغي الحساني:

يظهر هذا التواصل في مجالات عدة، نذكر منها:

أ -الطوبونوميا:
 نلمس الحضور الأمازيغي بمجمل أراضي الصحراء، إذ تفيد الدراسات الطوبونومية على ان معظم أسماء الأماكن ذات أصول أمازيغية، نذكر منها: أبطيح، إخف نير، الطرف أيا، بئر إينزارن، مكالة، زمور، تاكانت، أدرار، تشلت، أوسرد، عين بن تيلي، أطاّر، أنو أوكشوض... وكذا أسماء القبائل وبطونها مثل أولاد تيدرارين، تاوبالت، زناكة، آيت وعبان، يكوت، أهل بوكيوض، بوتزوي...

ب-  العادات والتقاليد:

 تنتشر العادات والتقاليد الأمازيغية عند القبائل الحسانية بشكل لافت للنظر. فجميع صفات وأعمال وطبائع
المرأة الأمازيغية الصنهاجية ورثتها عندها المرأة الحسانية، من اختلاط بالرجال وممارسة للأعمال إلى جانب الرجال وتحرر، وحتى الصفات البدنية من سمنة وكيفية الجلوس (تمرفيك): »إنه رأى منهن امرأة راقدة على جنبها وكذلك يفعلن في أكثر حالهن إشفاقا من الجلوس على أردافهن « كما أن اللباس التاركي (الطوارقي) المنتشر بمجموع دول الساحل الإفريقي هو لباس الرجل الصحراوي من دراعة زرقاء ولثام أسود وأحيانا أزرق أو أبيض، سواء كان هذا الرجل الصحراوي أمازيغيا أو حسانيا إذ هو لباس قبائل وادي نون وقبائل طاطا وتسبينت وأمريبض. ومن المعروف عند العرب أنهم لا يحلقون شعر رؤوسهم، لكن الحسانيين عكسوا ذلك وتشبثوا بحلاقة الشعر كما يفعل الأمازيغ. أما الأدوات التي تتزين بها المرأة الحسانية فأغلبها أمازيغي كما يظهر في أسمائها: أمجون، لخراص، تاسوفرا.

ومن أهم الطقوس الاحتفالية الأمازيغية المعروفة لدى جميع قبائل الصحراء، طقوس »تاغنجا « أو »تل غنجا «، وهي مجموعة من الطقوس يقوم بها الشبان والشابات حيث يخرجون وتحمل إحداهن مغرفة كبيرة مزينة بالحلي وأجمل الملابس على شكل مجسم عروس ويرددن أشعار »تل أغنجا «، ويتم ذلك في الفصول الجافة عندما ينحبس المطر، وهي بمثابة دعوات استسقاء. وتختلف النصوص الشعرية التي يرددها المحتفلون من منطقة إلى أخرى، لكن كلها تبدأ بتغنجا، وهدفها واحد هو طلب الغيث والمطر.

ج-  اللغة الحسانية:

 عرفها أحمد بن لمين الشنقيطي في كتابه: »الوسيط في ادباء شنقيط « (الطبعة الثانية سنة 1988 ، موريطانيا،
صفحة 513 ) بأنها: »كلام حسان وكلام العرب وهي لغة بعضها عربي ظاهر إلا أن تسكين المتحرك كثير فيه وبعضها لا يعرف لها اشتقاق وليس مأخوذا من اللغات البربرية لأنه لا يوجد فيها «. نعم الحسانية مزيج من اللغة العربية المعقلية ومن الأمازيغية التي 
يحاول الشنقيطي نفيها لأن العديد من الباحثين في اللسانيات وعلم الاجتماع والأنتروبولوجية أكدوا هذا الامتزاج الذي يتضح في المعجم اللغوي الحساني الذي يضم العديد من المفردات الأمازيغية، وكذا الظواهر الفونولوجية والتركيبية.

د الشعر الحساني:
 استطاع التأثير الأمازيغي أن يصل إلى الشعر الحساني البليغ، هذا الشعر الذي يعرف في الصحراء بالكيفان، جمع
كاف، وهي أبيات شعرية موزونة بتفعيلات كما هو مبين في المقولة الحسانية »الكاف عندو تيفلواتن ثلاثة والمكايم والحمر أثلاثة .« وأغلب تصنيفات الكيفان (البحور الشعرية) بالأمازيغية البائدة، لغة زناكة إذ بين الأستاذ باه النعمة هذه الطرق التي ينظم عليها الشعر في كتابه: »الشعر الحساني: المرجع، المجال النقدي «، صفحة 63 ، حيث صنفه في طريقتين، الطريقة البيضاء والطريقة السوداء.

وأغلب أسماء الأوزان بأمازيغية زناكة وتاركة مثل: كرنتماس، سنيكر، تندجوكلا، سيني فاغو، كرمك موس، فاغو غراي، كرنوافل، فاغو شبار...

كما أن الشعراء والمطربين يسمون بإيكاونن، مفرده يكيو، وكذلك بإيزاون، مفرده أزاي، وهي مصطلحات امازيغية. كما أن الآلات الموسيقية في الصحراء تحمل أسماء امازيغية، مثل: التدينيت، وهي آلة موسيقية وترية تتكون من تيشيّط وتزوهّ وتامونانت. 
كما أن أسماء فطاحل الشعراء الحسانيين تميل إلى الأمازيغية الزناكية والتاركية أكثر منه إلى اللغة العربية، مثل: سدوم ولدنجرتو، أدخيل ولد سيدي بابا، ولددحان، ولد احمد يور. وهذه بعض المقاطع الشعرية التي امتزجت فيها الأمازيغية السوسية بالحسانية.

الأربعاء، 11 يناير 2017

أصل تسمية مدينة إنزكان

أصل تسمية مدينة إنزكان

إنزكان كلمة أمازيغية مركبة من "أنزيك" بمعنى الغار, و "أن" بمعنى داك, وهي إما بصيغة المفرد "أنزيك أن" : دلك الغار ,أو بصيغة الجمع "إنزيكن أن": تلك الغيران, أي الغيران الواقعة في تل صخري من الكلس ينتصب عل الضفة اليمنى لنهر سوس في شكل جرف. و بتوالي استعمال هدا الإسم أصبح ينطق بصيغة : إنزكان INEZGANE, و هو الإسم الذي يشار به للمكان المعروف به حتى الان, و هو مركز قبيلة كسيمة, و يوجد في قبيلة مسكينة المجاورة, الواقعة شمال إنزكان مكان يدعى "أنزيك أوشن" غار الدئب قرب قرية تاباطكوكت.



المصدر
كتاب مدينة إنزكان التاريخ و المجال و التقافة - تنسيق عمر افا و محمد الحاتمي