السبت، 2 ديسمبر 2017
النشيد الوطني المغربي مترجما إلى اللغة الأمازيغية:
النشيد الوطني المغربي مترجما إلى اللغة الأمازيغية:
مَنبتَ الأحرار
asamɣay n imaziɣen
مَشرقَ الأنوار
agmuḍ n ifawen
منتدى السؤددِ وحِماه
asagraw n timmuɣra d wamur nnes
دُمتَ منتداه وحماه
a teqqimed d agraw d amur nnes
عِشتَ في الأوطان
teddred di tmura
للعلى عنوان
d izwel i tanaya
مِلءَ كل جَنَان
d akettur n wulawen
ذِكرى كل لسان
d abeddur n yilsawen
بالروح
s iman nnes
بالجسدِ
s tafekka nnes
هبَّ فتاك
yenker warraw nnek
لبّى نِداك
yessidmer awal nnek
في فمي وفي دمي
deg imi inu d idammen
هواكَ ثارَ نور ونار
tayri nnek tenker s wafaw d wafa
إخوتي هيّا
aytma inu d istma
للعلى سعيا
uyurt ɣer tanaya
نُشهِدِ الدنيا
ad nessken i umaḍal a
أنّا هنا نحيا
is nekni nettedder da
بشعار s taẓugayt
الله Akuc
الوطن Amur
المَلِك Agellid
مبارك بلقاسم
المصدر
الجمعة، 1 ديسمبر 2017
Tallast n 'AGELLID N TAGANT'
Tallast n 'AGELLID N TAGANT'
Gh yat tagant, gh llan gigan d imudar, izdegh yan illu igan murran iceqqan d yan ugdîd igan igzi icâtern. Kraygat yan gisen ar inettel mas d nettan ad igan agellid n tagant. Yan wass inna illu i uwegdîd : " Sewingemgh gh yat tgharast wanna s tt iskern, nettan ar ad ig agellid... "
Iseqsa t ugdîd :
Mamenk ad tega tgharast ann ?
Wanna iswan kigan d waman nettan ara t ig...
Mac manza za aman ann ?
Ddun ssentin asnubbec ar ttellin s waman ayellighen ufan yan ill..Agdîd nettan issen is ad izzigiz ill d is a itteddu d ar d iffal idgharn ganin ayyarn. Isawl ugdîd : " smaqqel, llan ghid kigan d waman, keyyin ar ad izwur a ten tsut acku keyyin ad igan ameqran ! "
Iddem illu tazellumt nes ar issa, agdîd nettan issen ma isker, isekkus gh usklu ar d ittini : " Aywak ay illu...ayhayya nnek zdârgh ad sugh uggar n ghancek nna!!! "
Illu ar issa ar dagh issa, ighel ukan ar issa. " Mac, yini yas ugdîd,keyyin ur a tessat...Hann aman ar d aqqelayn !!! "
Illu ar ukan sul issa, mac iggummi ma isenfisil acku aman n ill ar d ukan aqqelayn, isakk iremi ur yad izdâr i walu...Agdîd ar itteql ayelligh senfln waman n ill...Tizi lligh a tturrayn ar ffaln idgharen ganin ayyarn.
Agdîd ar iskar is a issa, ayelligh kullu ddan waman, issumten umlal, iddu dar illu inna yas : " Tzêrit mad ewigh ?! "
S tigzi nnes as iga ugdîd agellid n tagant, agellid nnes n kraygat ass.
Vocabulario espagnol-tamazight
Vocabulario espagnol-tamazight
Alimentos
Español -Tamazight
aceituna :azemmur
agua:aman
beber :su
bebida :timeswit
calabaza: taxsayt
carne: azgar
carne de cerdo:ilef
cebolla : tazalimt
comida : utchtchi
cuchara : taghenjawt
cuchillo : tajenwits
cuscús: seksu
fresa :sasnaw
higo: akarkuc
huevo :tamellalt
leche : ikil
maíz : angafuli
naranja: tchinna
plato : Tasuda
poco: imih
ración :taleqqimt
sal: tisent
sed: fad
sopa: imerghan
trigo :irden
uva :adil
Animales
águila: igider
asno :aghyul
caballo: ayyes
cabra :taghat
camaleón: tata
camello :alghwem
caracol: aghellal
cebra :aghyul llexla
cerdo: ilef
chacal :uccen
cigüeña: ibellireo
cordero :izimer
escorpión :tighirdemt
gato: muc
hiena: iffis
jabalí: ilef
lagarto gris: tazarmemect
lagarto verde :amulab
león: izem
libre: iderfan
mono :ibki
mosca: izi
mosquito :wabiba
oveja: tixsi
pájaro: afrux
perro :aqjun
pez : tislemt
rata :agherda
salamandra :taydest
serpiente: ifighar
tiburón :awqas
toro :aâjmi
zorro :abaragh
Colores
amarillo :awragh
blanco :amellal
negro :aberkan
rojo :azeggagh
verde: azegzaw
El Cuerpo
barbilla :tamart
bigotes: claghem
boca :imi
brazo ighil
cabeza :ixf
cara: udem
cerebro: allagh
cuello: tizi
dedo :adad
dedos de los pies: tifdent
diente :tughmest
enfermo :amudin
fiebre: tawla
hambre: laZ
hígado: tasa
hombro: tayets
hueso :ighes
lengua (órgano): iles
mandíbula :amadel
muslo: taghma
nariz :anzar
oido :ameZZugh
ombligo :timits
oreja: tameZZught
pecho: idmaren
pelo: anZad
pie :adaR
piel :agwlim
pierna: adaR
planta del pie: timsilt
pulmones: turin
puño: tukkint
salud: tadawsa
sangre: idammen
trenza :tagartilt
tuerto: aferdi n tiT
uña: iccer
La Familia
abuela: jedda
abuelo: jeddi
adolescente :tanubit
amigo :ameddakwel
casada: tislit
casado: isli
hombre :argaz
huérfano :agujil
joven (femenino): timeZit
joven (masculino): imeZi
madre :yemma
matrimonio: islan
nuera :tislit
tía (por parte de la madre) :nanna
tía (por parte del padre): xalti
vecino: anarag
Pronombres
yo: nekk
yo también :ula d nekk
tu (pron.pers.femenino): kem
tu (pron.pers.masculino): ketchtch
usted (femenino): kunnemti
usted (masculino): kunwi
nosotros: nekwni
vosotras: kunnemti
vosotros: kunwi
ellos :nutenti
su: neTTa
su (de ellas): nsent
su (de ellos): nsen
Varios
después de mañana: naf uzekka
día :ass
día siguiente: azekka
fin de semana: taggara n imalas
llovizna (niebla): agu
mañana :azekka
niebla: aghu
nieve :adfel
noche :id
relámpago :usem
sol :tafukt
temperatura :taZghelt
viento: adu
árbol: aseklu
arroyo: asif
asir: umeZ
atar :eqqen
avión :taserrimt
buscar: qelleb
caliente: irgha
comprar: fdu
correr :rwel
dar :ukc
descansar: senfu
entrar: kcem
ir: ddu
poner: sers
reir: tadSa
sentarse: qim
tambor :agwal
teléfono :tilifun
tierra: akal
tirar :gaR
transporte: amesni
último :aberdud
una vez: zik
vacaciones :amaris
viajar: muddu
viejo :amghaR
Preposiciones y Adverbios, ...
debajo: ddaw
detrás: deffir
donde :din
encima de: sufella
entonces: ihi
hacia (dirección): ar
hasta :ar
jamás :ghammas
muchos: cigan
nada: ulac
no :uhu
nunca: oin
o (adv) :uregh
por qué: acughar
porque: akkeni
previamente: zik
quién?: anwa
rápidamente: rured
sí :ih
todo: amagaz
ya que : iwakken
السبت، 15 يوليو 2017
تعلم الامازيغية , تعلم الكتابة بحروف تيفيناغ
ⵍⵎⴻⴷ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ
تعلم الامازيغية , تعلم الكتابة بحروف تيفيناغ
aprendre la langue amazigh berbere
تعلم الامازيغية
ⵍⵎⴻⴷ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ
كلمات في مجال الفلاحة
الحرت = تيرزا . ⵜⴰⵢⵔⵣⴰ
زرع = اسمغي . ⵉⵙⵎⵎⵖⵉ
الحصاد = تمكرا او تشوالت
الدرس = اسرووت . ⴰⵙⵔⵡⵜ
التدرية = ازوزر . ⴰⵣⵓⵣⵔ
غرس = ئيزا . ⵉⵥⵥⴰ
حرت = ئكرز . ⵉⴽⴻⵔⵣ
حرت ارضه = ئكرز اكال نس . ⵉⴽⴻⵔⵣ ⴰⴽⴰⵍ ⵏⵙ
الارض = اكال . ⴰⴽⴰⵍ
البدور = امود . ⴰⵎⵓⴷ
القمح = ئردن . ⵉⵔⴷⴻⵏ
الشعير = طومزين . ⵟⵓⵎⵥⵉⵏ
الدرة = امزكور . ⴰⵎⵣⴳⵓⵔ
المحرات = اولك . ⴰⵡⵍⴽ
سقى = ئيسوى . ⵉⵙⵙⵡⴰ
راعي الغنم = امكسا ن وولي . ⴰⵎⴽⵙⴰ ⵏ ⵡⵍⵍⵉ
تعلم الامازيغية
ⵍⵎⴻⴷ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ
جمع المفرد المدكر
ⵜⵉⴼⵉⵏⵏⴰⵖ
|
العربية
| |||
المفرد المدكر | الجمع | |||
ⴰⵙⵉⴼ | ⵉⵙⴰⴼⴼⴻⵏ | النهر | اسيف | ئسافن |
ⴰⵙⵓⵙ | ⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ | اليد | افوس | ئفاسن |
ⴰⴹⴰⵔ | ⵉⴹⴰⵔⵏ | الرجل | اضار | ئضارن |
ⵉⵅⴼ | ⵉⵅⴼⴰⵡⵏ | الراس | ئخف | ئخفاون |
ⵉⴼⵔⵉ | ⵉⴼⵔⴰⵏ | المغار | ئفري | ئفران |
ⴰⵔⴳⴰⵣ | ⵉⵔⴳⵣⴻⵏ | الرجل | اركاز | ئركزن |
ⵉⵎⵉ | ⵉⵎⴰⵡⵉ | الفم | ئمي | ئماون |
ⴰⵢⵉⵙ | ⵉⵢⵙⴰⵏ | الفرس | اييس | ئيسان |
ⴰⴷⵔⴰⵔ | ⵉⴷⵓⴷⴰⵔ | الجبل | ادرار | ئدورار |
ⴰⴱⵔⵉⴷ | ⵉⴱⵔⴷⴰⵏ | الطريق | ابريد | ئبردان |
ⵉⵣⵉⵎⵔ | ⵉⵣⴰⵎⵎⴰⵔⵏ | الكبش | ئزيمر | ئزامارن |
ⴰⵙⴰⴼⴰⵔ | ⵉⵙⴰⴼⴰⵔⵏ | الدواء | اسافار | ئسافارن |
ⵉⵏⴳⴼⵉ | ⵉⵏⴳⴱⵉⵡⴽ | الضيف | ئنكبي | ئنكبوين |
ⵉⵙⵍⵉ | ⵉⵙⵍⴰⵏ | العريس | ئسلي | ئسلان |
ⴰⴷⵊⴰⵔ | ⵉⴷⴰⵔⵏ | الجار | ادجار | ئيدجارن |
ⴰⴹⴰⴹ | ⵉⴹⵓⴹⴰⵏ | الاصبع | اضاض | ئضوضان |
ⵉⴼⴷⴻⵏ | ⵉⴼⴷⵏⴰⵏ | اصبع الرجل | ئفدن | ئفدنان |
ⴰⵢⵓⵔ | ⵉⵢⵔⵏ | الشهر | ايور | ئيرن |
ⴰⵙⴳⴳⵯⵙ | ⵉⵙⴳⴳⵯⵙⴰ | السنة | اسكواس | ئسكوسا |
ⴰⵙⵙ | ⵓⵙⵙⴰⵏ | اليوم | اس | وسان |
ⴰⵎⵖⴰⵔ | ⵉⵎⵖⴰⵔⵏ | الكبير | امغار | ئمغارن |
ⴰⵎⵣⵉⴰⵏ | ⵉⵎⵣⵉⴰⵏ | الصغير | امزيان | ئمزيان |
ⴰⵍⵖⵓⵎ | ⵉⵍⵖⵎⴰⵏ | الجمل | الغوم | ئلغمان |
جمع المفرد المؤنت
المراة | تمغارت | تمغارين | ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ | ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ | |
البنت | تفروخت | تيفرخين | ⵜⵉⴼⵔⵅⵉⵏ | ⵜⴰⴼⵔⵓⵅⵜ |
العربية | ⵜⵉⴼⵉⵏⵏⴰⵖ | ||||
النعجة | تيخسي | تيخسيوين | ⵜⵉⵅⵙⵉⵡⵉⵏ | ⵜⵉⵅⵙⵉ | |
المعزة | تيكروت | تيكروين | ⵜⵉⴽⵔⵡⵉⵏ | ⵜⵉⵎⵔⵓⵜ | |
البيت | تيكمي | تيكما | ⵜⵉⴳⵯⵎⵎⴰ | ⵜⵉⴳⵎⵎⵉ | |
البقرة | تفوناست | تيفوناسين | ⵜⵉⴼⵓⵏⴰⵙⵉⵏ | ⵜⴰⴼⵓⵏⴰⵙⵜ | |
الشجرة | تداكت | تداكين | ⵜⵉⴷⴷⴰⴳⵉⵏ | ⵜⴰⴷⴷⴰⴳⵜ | |
البغلة | تسردونت | تيسردان | ⵜⵉⵙⵔⴷⴰⵏ | ⵜⴰⵙⵔⴷⵓⵏⵜ | |
الخطارة | تنوطفي | تينوطفاي | ⵜⵉⵏⵓⵟⴼⴰⵢ | ⵜⴰⵏⵓⵟⴼⵉ | |
الوادي | تلات | تاليوين | ⵜⴰⵍⵉⵡⵉⵏ | ⵜⴰⵍⴰⵜ | |
الحجلة | تسكورت | تيسكورين | ⵜⵉⵙⴽⴽⵓⵔⵉⵏ | ⵜⴰⵙⴽⴽⵓⵔⵜ | |
الجهة | تسكا | تسكيوين | ⵜⴰⵙⴳⵉⵡⵉⵏ | ⵜⴰⵙⴳⴰ | |
العين | تيط | تيطاوين | ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ | ⵜⵉⵟ | |
الساقية | تركا | تاركيوين | ⵜⴰⵔⴳⵉⵡⵉⵏ | ⵜⴰⵔⴳⴰ | |
الضاية | تمدات | تمديوين | ⵜⵉⵎⴷⵉⵡⵉⵏ | ⵜⴰⵎⴷⴰⵜ | |
الحمامة | تتبيرت | تيتبيرين | ⵜⵉⵜⴱⵉⵔⵉⵏ | ⵜⴰⵜⴱⵉⵔⵜ | |
الحلم | تواركيت | تيواركوين | ⵜⵉⵡⴰⵔⴳⵉⵡⵉⵏ | ⵜⴰⵡⴰⵔⴳⵉⵢⵜ |
المطبخ = انوال . ⴰⵏⵡⴰⵍ
ايمكلي = الغداء . ⵉⵎⴽⵍⵉ
ايمنسي = العشاء . ⵉⵎⵏⵙⵉ
ايشا = اكل . ⵉⵛⵛⴰ
ايسوا = شرب . ⵉⵙⵡⴰ
ايوتشي = الاكل . ⵉⵡⵜⵛⵉ
اسنوى = طبخ . ⵉⵙⵏⵡⴰ
انوى = طاب . ⵉⵏⵡⴰ
ازكيف = الحريرة . ⴰⵣⴽⴽⵉⴼ
تحريرت = الحريرة . ⵜⴰⵃⵔⵉⵔⵜ
امان = الماء . ⴰⵎⴰⵏ
اغروم = الخبز . ⴰⵖⵔⵓⵎ
كسكسو = الكسكس . ⴽⵙⴻⴽⵙⵓ
تيفيي = اللحم . ⵜⵉⴼⵢⵉ
تكات = النار . ⵜⴰⴽⴰⵜ
ئفشكان = الاواني . ⵉⴱⵛⴽⴰⵏ
ئروكوتن = الاواني . ⵉⵔⵓⴽⵓⵜⵏ
تيسنت = الملح . ⵜⵉⵙⵏⵜ
ئرغى = ساخب . ⵉⵔⵖⴰ
اميم = حلو . ⵉⵎⵎⵉⵎ
ئزيل = حلو . ⵉⵥⵉⵍ
ئمسوس = بلا مداق . ⵉⵎⵙⵙⵓⵙ
سيرد = اغسل . ⵙⵙⵉⵔⴷ
ئسموم = حامض . ⵉⵙⵎⵎⵓⵎ
تمنت = العسل . ⵜⴰⵎⵎⴻⵏⵜ
اودي = الزبدة . ⵓⴷⵉ
توديت = الزبدة . ⵜⵓⴷⵉⵢⵜ
اغو = اللبن . ⴰⵖⵓ
اكفاي = الحليب . ⴰⴽⴼⵯⵢ
ⴰⵙⴽⴽⵉⴼ
ⴰⵖⵔⵓⵎ
ⵙⴽⵙⵓ
ⵟⴰⵊⵉⵏ
ⵉⴼⵛⴽⴰⵏ
ⵉⵔⵓⴽⵓⵜⵏ
الخميس، 29 يونيو 2017
الأربعاء، 28 يونيو 2017
الجمعة، 14 أبريل 2017
الأحد، 5 مارس 2017
الثلاثاء، 21 فبراير 2017
نبذة من حياة وأعمال الأستاذ الحسين جُـــهادي
نبذة من حياة وأعمال الأستاذ الحسين جُـــهادي :

jouhadi lahoussine
الأستاذ الحسين جُـهادي من مواليد 02 فبراير 1942م بالدار البيضاء ،ومن عائلة باعمرانية .
تلقى دراسته التقليدية في الكتاتيب القرآنية في أيْت باعمران في عهد الحكم الإسبّاني ابتداء من سنة 1947م ،ولمّا حفظ القرآن الكريم بعدة روايات ،التحق من جديد بعائلته في الدار البيضاء ( 1951 ـ 1953م ) وفي أحداث ثورة الملك والشعب اضطر إلى الرجوع إلى أيْت باعمران لمتابعة دراسته بسوس .
وهناك التحق بالمدارس العلمية العتيقة في الأطلس الصغير سنة 1953م ،ثم في المدرسة العلمية العتيقة بماسْتْ ، ثم إلي معهد مدينة تزنيت العتيق ،حيث حصل على الشهادة الابتدائية سنة 1956م.
تلقى دراسته الثانوية ـ السلك الأول ـ في المعهد بمدينة تارودانت ( ثانوية محمد الخامس حاليا ) من ( 1957م ـ 1959م ) ثم التحق بكلية ابن يوسف بمراكش حيث حصل على البكالوريا ،ثم التحق بالمدرسة الإقليمية للمعلمين بعين الشق بالدار البيضاء سنة ( 1960م ـ 1961م ) ومنها تخرج مدرسا ومكونا للمعلمين في المدرسة التطبيقية .
وفي سنة1963م ،التحق بالمدرسة العليا للأساتذة بالرباط شعبة التاريخ ،كما تخرج من المعهد العالي العراقي للتاربخ التابع للمدرسة العليا للأساتذة بالرباط ، وفي سنة 1965م عين أستاذا للتاريخ بثانوية الأمير مولاي عبد الله بالدار البيضاء في القسم الثاني من الثانوي إلى سنة1971م ،حيث عين مرشدا تربويا للأساتذة المتدربين مع التطبيقات ،فاستمر أستاذا للتاريخ في ثانوية الخنساء بالدار البيضاء من (1971 ـ 2002 م ) حيث تقاعد بعد ما ساهم في تكوين عدة أجيال ...
ومن أهم أعماله الأنشطة التربوية والمساهمات الثقافية ،وخاصة في ميدان الأدب والتاريخ ،بما في ذلك المساهمات بإنتاجاته في الندوات وفي المحاضرات. وفي المجلات والجرائد والإذاعات ومن ذلك باختصار ما يأتي :
1 ـ كان أول من بدأ يدرس الأمازيغية بحرف تيقيناغ في ثانوية رسمية (الخنساء ) لمدة سنتين للموظفين ولشعبة الفنون التشكيلية مع المرحوم الأستاذ أفوس منذ خطاب المغفور له جلالة الملك الحسن الثاني 1994م،عن طريق الحاسوب ( itri ) إلى أن حلت تقنية( ircam- المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية ) بعض الصعوبات وخاصة لما اعترف عالميا بالحرف الأمازيغي الأصيلتيفيناغ فساهم jouhadi lahoussine في نشر حرف تـيـفـيـنـاع : ( مكتشفاتنا نحن الأمازيغ) .
2 ـ كان من الأولين الذين أسسوا الحمعية المغربية للبحث والتبادل الثقافي سنة 1967م فاستمر بإنتاجه معها وهي في الواقع أم الجمعيات الفعالة في ميدان الثقافة الأمازيغية ...
3 ـ كان يؤمن بأن الأمازيغية لغة كاملة قائمة بذاتها لها جميع مقومات ومواصفات اللغات الحية العالمية ،بل يقول :إن الأمازيغية تتفوق على كثير من اللغات بفضل استمرار الأمة الأمازيغية حية في شمال أفريقيا ومتشبثة بوطنها تامازغا الممتد من واحة سيوى بمصر إلى جزر الخالدات (كاناريا ) .
وللأستاذ جـهادي الحسين : ( jouhadi lahoussine ) دلائل قاطعة من التاريخ بفضل تخصصه وأبحاثه ،ويمتاز بحوار رزين ، وبمنطق سليم ،وبإحالاته دائما على المصادر والمراجع مما جعل أعماله حجة في بابها ، وهدى للباحثين في ميدانها ...
4 ـ كان ّ جُــهادي عضوا من أعضاء جمعية الجامعة الصيفية بأﮔـادير فكان من المكلفين والمختارين للجنة التحرير لأعمال الدورة الأولى تحت شعار " الثقافة الشعبية ،الوحدة في التنوع من 18 إلى 31 غشت 1980م .كما ساهم الأستاذ بإنتاجاته في جميع باقي أعداد هذه الجمعيةا لصيفية ملتزما كعضو عامل فيها .
5: جمعية الجامعة الصيفية بأﮔـادير:أعمال الدورة الأولى: ساهم بالكثير في لجنة التحرير بتاريخ 18-31/8/1980ثم جمعية الجامعة الصيفية بأﮔـادير:أعمال الدورة الثانية ساهم ب موضوع:حول تاريخ سوس...
6- نشرت له جمعية الجامعة الصيفية بأﮔـادير: الدورة الثالثة: جانب من مقاومة أيت باعمران:معركة تيزي سنة 1917م ضد الجنرال دولاموط ألقيت في بونعمان بتاريخ 6/8/1988م.
7 ـ شارك بالجامعة الصيفية بأﮔـادير : تادراوْت نـ تمغارت تامازيغت د وزدّاغ نـ يمساشكاتن (مشاركة المرأة الأمازيغية في توطين المصطلحات الأمازيغية) أعمالها اليدوية بتاريخ 30/7/1991م.
8- نشر له موضوع دراسي:رحلة دراسية ألقيت في المدرسة العتيقة: حول تعريف سيدي واﮔـّـأﮒ بن زلّو اللمطي بضواحي مدينة تيزنيت بتاريخ 29/8/1991م.ومحاضرة أخرى في تعريف فقيه تانالت السيد الحاج الحبيب.
9 ـ جمعية الجامعة الصيفية بأﮔـادير، أعمال الدورة الخامسة: التدريس بالأمازيغية في المدارس العتيقة بسوس بتاريخ 28/7/1996م.وخاصة مصطلحات الأمازيغ في ميدان التربية والتعليم .
10 ـ نشرت له من منجزات جمعية عـلماء سوس الجزء الرابع بتاريخ 2000م: ارتساماتي وشهادة الآخرين على الحاج عبد السوسي كنموذج في فعل الخير ومثال ناجح للتاجر السوسي .
11 ـ التزم مع الجمعية المغربية للتأليف والترجمة والنشر لتغطية الأعلام عامة في إقليم أيْت باعمران ( عمالة سيدي إفني حاليا) فوفّى بالتزامه فغطى جميع أعداد المعلمة ( 25عددا).
12 ـ كرس جهده لسد فراغ في جانب الثقافة الإسلامية بعدما أصبح الشباب المغربي لا يعرف كثيرا من أهمية ترجمة الأمهات الإسلامية نظما ونثرا مثل أوزال ، وبحر الدموع ،والحوض ،والأمير والعبادات والميراث والحديث .. وكلها بالأمازيغية .
13ـ تفرغ لترجمة السيرة النبوية لابن هشام إلى الأمازيغية ( تاغاراسْت نـ ورقّاسْ نـ ربّي ) منشورات ( أمريك) ط , وزارة الشؤون الثقافية سنة 1995م .
14 ـ نشر له ديوان شعر ( تيماتارين ) باللغة ألأمازيغية بتقديم من الأستاذ الأكاديمي محمّد شفيق سنة 1997م . وله ديوان مرقون آخر ،بإلإضافة إلى قصائد بالعربية.لا تقل جودة عن بلاغته في اللغة الأمازيغية.
15ـ نشر له من أهم أعماله ترجمة معاني القرآن الكريم بكامله باللغة الأمازيغية سنة 2003م ،وتعد هذه الترجمة للقرآن الكريم كاملة عملا مفيدا استفاد منها الأمازيغ بلغتهم مباشرة وبدون واسطة ولا تأويل ولا تشعبات خارج الموضوع.
16 ـ نشرت له ترجمة الحديث القدسي باللغة الأمازيغية سنة 2003م . بنصين : الحديث وترجمته ،فصار مرجعا ينهل منه حفظة القرآن بكل سهولة.
17 ـ نشرت له ترجمة البخاري تحت عنوان ( فتح الباري في تمزيغ تجريد البخاري ) باللغة الأمازيغية سنة 2007م .
18 ـ - نشرت له سلسلة ندوات المعهد( ircam ) رقم6 بتاريخ 11/12/2003م. : مكانة الترجمة في الحفاظ على اللغة بعنوان:دور المدارس العتيقة والتدريس بالأمازيغية بسوس منذ قرون.
19ـ نشر له :المخطوط الأمازيغي:أهميته ومجالاته:قراءة وتحليلا لمخطوط أمازيغي في وصف الجنة:أهميته وخصوصياته، سلسلة ندوات المعهد ( ircam ) رقم 1.بتاريخ 2004م.
20- نشر له القانون والمجتمع بالمغرب:أﮔـدال:الموافقة والمفارقة بين التشريعين:أﮔـدال الأمازيغية والحبس العربية منشورات المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية : مركز الدراسات الأنتروبولوجية والسو سيولوجية سلسلة الندوات والمناظرات رقم (7) .بتاريخ 17/12/2003م.
21- نشرت له أهمية الترجمة و إغناء اللغة الأمازيغية بطنجة في مدرسة الملك فهد للترجمة بتعاون مع ircam:مساهمة ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأمازيغية نموذجا.10/11/2005م " أشغال الندوة الدولية التي نظمها المعهدالملكي للثقافة الأمازيغية يومي 23 و 24 شتنبر 2004م بمدرسة الملك فهد العليا للترجمة بطنجة .
22- نشرت له المداخلة الثانية بطنجة بتعاون بين المعهد ومدرسة الملك فهد للترجمة :نموذج من الإشكاليات في تفسير" مقدس" نتجت عنه أحكام مختلفة:كيف يلائم المترجم بين تلك الاختلافات في الترجمة إلى اللغة الأمازيغية؟ حلول تطبيقية.بتاريخ 15-16/11/2005م.
23ـ نشرت له :كلية الآداب والعلوم الإنسانية:جامعة ابن زهر بأﮔـادير: المزاوجة بين الأمازيغية والعربية في الشعر السوسي.نماذج من القصائد ( 13 قصيدة) من فطاحل شعراء سوس باللغتين معا :العربية والأمازيغية .
24- نشرت له مداخلة بعنوان: تعريب مادة التاريخ والنص المقدس في الكتاب المدرسي المغربي في كلية ابن زهر بأﮔـاديربتعاون مع ircam:
25- نشرت له ندوة مدينة سيدي إفني بتنظيم كلية ابن زهر:"المقاومة الباعمرانية وجيش التحرير ضد الإسبان:معركة تابلكوكت نموذجا"..
26- نشرت له مجلة الكلمة: العدد الأول تصدرها الجمعية الإسلامية للثقافة والإرشاد:المساهمة بالموضوع:منطقة إفني والاستعمار الإسباني.( الصليب المقدس للبحر الصغير ) سنتا كروز دي مار بيكينيا بتاريخ 1971م. ؟
27 ـ نشرت له - ندوة بارسلونا بأسبانيا:إشكاليات ترجمة النصوص المقدسة الإسلامية إلى اللغة الأمازيغية:ألقيت باللغة الأمازيغية،وترجمت إلى الفرنسية ..
28- شارك في ندوة تيزنيت: بحملة الباشا حيدة بن مّايْس ومعركة إيـﮔـالفن ضد أيت باعمران سنة 1917م.ونتائج تلك المعركة على الحماية الفرنسية أثناء الحرب العالمية الأولى.
29- المساهمة الدائمة في أعمال الجمعية المغربية للبحث والتبادل الثقافي منذ نشأتها لأنه من مؤسسيها وضمن أطرها الفعالة ،منذ سنة 1967م،ولم يتخل قلمه عن معظم منجزاتها مثل ديوان إيـموزّار، و دوريات أرّاتن، و جريدة الجمعية تامونت، وعن أنشطتها الثقافية من ندوات ومحاضرات صحبة طاقم هذه الجمعية الأم المستمرة حتى الآن.آخرها تكريم ّ . أخياط إبراهيم " إبداع وتواصل " مؤسسة .م. البوكيلي في 5 دجنبر 2009م .
30- نشرت له كلية الآداب والعلوم الإنسانية عيْن الشّق جامعة الحسن الثاني بالدار البيضاء المشاركة ب – "عوامل ازدهار الأدب الأمازيغي وظاهرة الروايْس بالدار البيضاء بتاريخ سنة 2001م."
31- قراءة في كتاب ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأمازيغية ووجهة نظر الإعلام في خارج المغرب وداخله، في كلية عين الشق بالدار البيضاء.
32- نشرت له أسماء الأماكن والأعلام الأمازيغية بالدار البيضاء مثل أنفا ، مرس السلطان، بوسكّورا، تادّارت، تيطّ ملّيل ، جامع الشلوح ، أنفا .، تامسنا ، زناتا ، ..
33- الأمازيغية والإسلام :سبعة رجال الأحرار الرﮔـراﮔـة وسِجلُّ التاريخ: محاضرة بتاريخ 1/3/2004م.بكلية عين الشق بالدار البيضاء .مقارنة مع سبعة رجال المحدثين بمراكش رضي الله عن الجميع .
34- ندوة حول الأدب الشعبي بكلية عين الشق بالدار البيضاء :شارك بالموضوع: " المثل الأمازيغي والتاريخ" نشر في مجلة فكر ونقد للدكتور عابد الجابري رحمه الله.
35- مشاركة في أعمال مركز طارق بن زياد بجامعة الأخوين بإفران بتعاون بين مركز طارق بن زياد ومؤسسة أديناوار.مساهمة في إغناء الندوة ،ونفس الشيء في ندوة الفلسفة في ميدالت برئاسة الأستاذ الكبير حسن أوريد.حول الفلسفة والمنطق.
36:جامعة محمد الأ ول:كلية الآداب والعلوم الإنسانية بوجدة: شارك بمداخلة : " اللامعقول في الأدب الأمازيغي " بتاريخ 12/3/2004م
37- مساهمة بقراءة شعرية بنفس الكلية بوجدة. في أمسية رائعة .
38: ندوة طنجة: بتعاون بين المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية ومدرسة الملك فهد للترجمة بطنجة: " صعوبة المصطلح الأمازيغي في الترجمة من وإلى.مع اقتراحات في الموضوع ".
39 ـ أنشطة في أعمال الجمعيات الثقافية محاضرات تاريخية وأدبية وتربوية في دار ابن سودة للشباب بالبيضاء ،وفي نادي الزرقطوني للشباب بالبيضاء ، وفي مركب المعاريف بالدار البيضاء ، وفي دار الشباب في سيدي البرنوصي بالبيضاء .ونال الأستاذ جهادي عددا من التكريمات من طرف الجمعيات ..
40: جمعية الجامعة الصيفية بأﮔـادير:أعمال الدورة الأولى: ساهم بالكثير في لجنة التحرير بتاريخ 18-31/8/1980ثم جمعية الجامعة الصيفية بأﮔـادير:أعمال الدورة الثانية ساهم ب موضوع:حول تاريخ سوس...
41- نشرت له جمعية الجامعة الصيفية بأﮔـادير: الدورة الثالثة: جانب من مقاومة أيت باعمران:معركة تيزي سنة 1917م ضد الجنرال دولاموط ألقيت في بونعمان بتاريخ 6/8/1988م.
42 ـ شارك بالجامعة الصيفية بأﮔـادير : تادراوْت نـ تمغارت تامازيغت د وزدّاغ نـ يمساشكاتن (مشاركة المرأة الأمازيغية في توطين المصطلحات الأمازيغية) أعمالها اليدوية بتاريخ 30/7/1991م.
43- نشر له موضوع دراسي:رحلة دراسية ألقيت في المدرسة العتيقة: حول تعريف سيدي واﮔـّـأﮒ بن زلّو اللمطي بضواحي مدينة تيزنيت بتاريخ 29/8/1991م.
44 ـ جمعية الجامعة الصيفية بأﮔـادير، أعمال الدورة الخامسة: التدريس بالأمازيغية في المدارس العتيقة بسوس بتاريخ 28/7/1996م.
45 ـ نشرت له من منجزات جمعية عـلماء سوس الجزء الرابع بتاريخ 2000م: ارتساماتي وشهادة الآخرين على الحاج عبد السوسي كنموذج في فعل الخير ومضرب الأمثال في النجاح التجاري حتى وفاته.نشر في أعمال جمعية علماء سوس.
46 ـ نشرت له نماذج ومصطلحات في العرف الأمازيغي : نموذج أيْت باعمران في ملتقى تعايش الثقافات بتزنيت ( 30 ـ 31 يناير 2009م .
47 ـ نشرت له مقالات في عدد من المجلات مثل مزاعم إسبانيا في معاهدة تطوان 1860 م حول إفني ( الصليب المقدس للبحر الصغير ) نشر سنة 1971م
48 ـ في مجلة كلية الآداب والعلوم الإنسانية الرباط : المغاربة والبحر نموذج أيْت باعمران . العدد 26 سنة2006م
49 ـ إلقاء قصائد شعرية باللغة الأمازيغية في مسرح محمد الخامس وفي وزارة الثقافة بالرباط وغير ذلك من المناسبات الوطنية
6
50 ـ سجل للإذاعة الوطنية ثلاثين حلقة طيلة شهر رمضان وما زالت تكرر عبر الإذاعة الوطنية . كما سجلت له لقاءات مع وسائل الإعلام السمعية والبصرية في داخل الوطن وخارجه.
51 ـ نظرة عامة عن العرف الأمازيغي ( أزرف ) نموذج أيْت باعمران نشرت له في " تيزنيت ملتقى تعايش الثقافات بتاريخ 31 سنة 2009م
52 ـ قدم عرضا في خزانة القاهرة بمصر حول مقارنة تأثير المغرب على مصر مقابل تأثير مصر على المغرب كما قدم للمناقشة ترجمة معاني القرآن بالأمازيغية , فأكدوا له أن علماء مصرأصدروا فتوى بترجمة القرآن إلى المغاربة باللغة "البربرية " في شمال أفريقيا منذ سنة 1912م .كما قدروا مجهوده في ترجمة القرآن الكريم فمنحوه شهادة التقدير .
53 ـ حصل جهادي على الجائزة الوطنية للترجمة من طرف المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية .
54 ـ أنعم عليه المغفور له صاحب الجلالة الحسن الثاني بوسام الاستحقاق من الدرجة الممتازة.ورغم أنه متقاعد فإنه يستمد نشاطه ومتعته في الميدان الثقافي بارك الله فيه وفي أمثاله في الميدان التأسيسي كجيل يعمل أكثر مما يتكلم .
المصدر
الأستاذ الحسين جُـهادي من مواليد 02 فبراير 1942م بالدار البيضاء ،ومن عائلة باعمرانية .
تلقى دراسته التقليدية في الكتاتيب القرآنية في أيْت باعمران في عهد الحكم الإسبّاني ابتداء من سنة 1947م ،ولمّا حفظ القرآن الكريم بعدة روايات ،التحق من جديد بعائلته في الدار البيضاء ( 1951 ـ 1953م ) وفي أحداث ثورة الملك والشعب اضطر إلى الرجوع إلى أيْت باعمران لمتابعة دراسته بسوس .
وهناك التحق بالمدارس العلمية العتيقة في الأطلس الصغير سنة 1953م ،ثم في المدرسة العلمية العتيقة بماسْتْ ، ثم إلي معهد مدينة تزنيت العتيق ،حيث حصل على الشهادة الابتدائية سنة 1956م.
تلقى دراسته الثانوية ـ السلك الأول ـ في المعهد بمدينة تارودانت ( ثانوية محمد الخامس حاليا ) من ( 1957م ـ 1959م ) ثم التحق بكلية ابن يوسف بمراكش حيث حصل على البكالوريا ،ثم التحق بالمدرسة الإقليمية للمعلمين بعين الشق بالدار البيضاء سنة ( 1960م ـ 1961م ) ومنها تخرج مدرسا ومكونا للمعلمين في المدرسة التطبيقية .
وفي سنة1963م ،التحق بالمدرسة العليا للأساتذة بالرباط شعبة التاريخ ،كما تخرج من المعهد العالي العراقي للتاربخ التابع للمدرسة العليا للأساتذة بالرباط ، وفي سنة 1965م عين أستاذا للتاريخ بثانوية الأمير مولاي عبد الله بالدار البيضاء في القسم الثاني من الثانوي إلى سنة1971م ،حيث عين مرشدا تربويا للأساتذة المتدربين مع التطبيقات ،فاستمر أستاذا للتاريخ في ثانوية الخنساء بالدار البيضاء من (1971 ـ 2002 م ) حيث تقاعد بعد ما ساهم في تكوين عدة أجيال ...
ومن أهم أعماله الأنشطة التربوية والمساهمات الثقافية ،وخاصة في ميدان الأدب والتاريخ ،بما في ذلك المساهمات بإنتاجاته في الندوات وفي المحاضرات. وفي المجلات والجرائد والإذاعات ومن ذلك باختصار ما يأتي :
1 ـ كان أول من بدأ يدرس الأمازيغية بحرف تيقيناغ في ثانوية رسمية (الخنساء ) لمدة سنتين للموظفين ولشعبة الفنون التشكيلية مع المرحوم الأستاذ أفوس منذ خطاب المغفور له جلالة الملك الحسن الثاني 1994م،عن طريق الحاسوب ( itri ) إلى أن حلت تقنية( ircam- المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية ) بعض الصعوبات وخاصة لما اعترف عالميا بالحرف الأمازيغي الأصيلتيفيناغ فساهم jouhadi lahoussine في نشر حرف تـيـفـيـنـاع : ( مكتشفاتنا نحن الأمازيغ) .
2 ـ كان من الأولين الذين أسسوا الحمعية المغربية للبحث والتبادل الثقافي سنة 1967م فاستمر بإنتاجه معها وهي في الواقع أم الجمعيات الفعالة في ميدان الثقافة الأمازيغية ...
3 ـ كان يؤمن بأن الأمازيغية لغة كاملة قائمة بذاتها لها جميع مقومات ومواصفات اللغات الحية العالمية ،بل يقول :إن الأمازيغية تتفوق على كثير من اللغات بفضل استمرار الأمة الأمازيغية حية في شمال أفريقيا ومتشبثة بوطنها تامازغا الممتد من واحة سيوى بمصر إلى جزر الخالدات (كاناريا ) .
وللأستاذ جـهادي الحسين : ( jouhadi lahoussine ) دلائل قاطعة من التاريخ بفضل تخصصه وأبحاثه ،ويمتاز بحوار رزين ، وبمنطق سليم ،وبإحالاته دائما على المصادر والمراجع مما جعل أعماله حجة في بابها ، وهدى للباحثين في ميدانها ...
4 ـ كان ّ جُــهادي عضوا من أعضاء جمعية الجامعة الصيفية بأﮔـادير فكان من المكلفين والمختارين للجنة التحرير لأعمال الدورة الأولى تحت شعار " الثقافة الشعبية ،الوحدة في التنوع من 18 إلى 31 غشت 1980م .كما ساهم الأستاذ بإنتاجاته في جميع باقي أعداد هذه الجمعيةا لصيفية ملتزما كعضو عامل فيها .
5: جمعية الجامعة الصيفية بأﮔـادير:أعمال الدورة الأولى: ساهم بالكثير في لجنة التحرير بتاريخ 18-31/8/1980ثم جمعية الجامعة الصيفية بأﮔـادير:أعمال الدورة الثانية ساهم ب موضوع:حول تاريخ سوس...
6- نشرت له جمعية الجامعة الصيفية بأﮔـادير: الدورة الثالثة: جانب من مقاومة أيت باعمران:معركة تيزي سنة 1917م ضد الجنرال دولاموط ألقيت في بونعمان بتاريخ 6/8/1988م.
7 ـ شارك بالجامعة الصيفية بأﮔـادير : تادراوْت نـ تمغارت تامازيغت د وزدّاغ نـ يمساشكاتن (مشاركة المرأة الأمازيغية في توطين المصطلحات الأمازيغية) أعمالها اليدوية بتاريخ 30/7/1991م.
8- نشر له موضوع دراسي:رحلة دراسية ألقيت في المدرسة العتيقة: حول تعريف سيدي واﮔـّـأﮒ بن زلّو اللمطي بضواحي مدينة تيزنيت بتاريخ 29/8/1991م.ومحاضرة أخرى في تعريف فقيه تانالت السيد الحاج الحبيب.
9 ـ جمعية الجامعة الصيفية بأﮔـادير، أعمال الدورة الخامسة: التدريس بالأمازيغية في المدارس العتيقة بسوس بتاريخ 28/7/1996م.وخاصة مصطلحات الأمازيغ في ميدان التربية والتعليم .
10 ـ نشرت له من منجزات جمعية عـلماء سوس الجزء الرابع بتاريخ 2000م: ارتساماتي وشهادة الآخرين على الحاج عبد السوسي كنموذج في فعل الخير ومثال ناجح للتاجر السوسي .
11 ـ التزم مع الجمعية المغربية للتأليف والترجمة والنشر لتغطية الأعلام عامة في إقليم أيْت باعمران ( عمالة سيدي إفني حاليا) فوفّى بالتزامه فغطى جميع أعداد المعلمة ( 25عددا).
12 ـ كرس جهده لسد فراغ في جانب الثقافة الإسلامية بعدما أصبح الشباب المغربي لا يعرف كثيرا من أهمية ترجمة الأمهات الإسلامية نظما ونثرا مثل أوزال ، وبحر الدموع ،والحوض ،والأمير والعبادات والميراث والحديث .. وكلها بالأمازيغية .
13ـ تفرغ لترجمة السيرة النبوية لابن هشام إلى الأمازيغية ( تاغاراسْت نـ ورقّاسْ نـ ربّي ) منشورات ( أمريك) ط , وزارة الشؤون الثقافية سنة 1995م .
14 ـ نشر له ديوان شعر ( تيماتارين ) باللغة ألأمازيغية بتقديم من الأستاذ الأكاديمي محمّد شفيق سنة 1997م . وله ديوان مرقون آخر ،بإلإضافة إلى قصائد بالعربية.لا تقل جودة عن بلاغته في اللغة الأمازيغية.
15ـ نشر له من أهم أعماله ترجمة معاني القرآن الكريم بكامله باللغة الأمازيغية سنة 2003م ،وتعد هذه الترجمة للقرآن الكريم كاملة عملا مفيدا استفاد منها الأمازيغ بلغتهم مباشرة وبدون واسطة ولا تأويل ولا تشعبات خارج الموضوع.
16 ـ نشرت له ترجمة الحديث القدسي باللغة الأمازيغية سنة 2003م . بنصين : الحديث وترجمته ،فصار مرجعا ينهل منه حفظة القرآن بكل سهولة.
17 ـ نشرت له ترجمة البخاري تحت عنوان ( فتح الباري في تمزيغ تجريد البخاري ) باللغة الأمازيغية سنة 2007م .
18 ـ - نشرت له سلسلة ندوات المعهد( ircam ) رقم6 بتاريخ 11/12/2003م. : مكانة الترجمة في الحفاظ على اللغة بعنوان:دور المدارس العتيقة والتدريس بالأمازيغية بسوس منذ قرون.
19ـ نشر له :المخطوط الأمازيغي:أهميته ومجالاته:قراءة وتحليلا لمخطوط أمازيغي في وصف الجنة:أهميته وخصوصياته، سلسلة ندوات المعهد ( ircam ) رقم 1.بتاريخ 2004م.
20- نشر له القانون والمجتمع بالمغرب:أﮔـدال:الموافقة والمفارقة بين التشريعين:أﮔـدال الأمازيغية والحبس العربية منشورات المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية : مركز الدراسات الأنتروبولوجية والسو سيولوجية سلسلة الندوات والمناظرات رقم (7) .بتاريخ 17/12/2003م.
21- نشرت له أهمية الترجمة و إغناء اللغة الأمازيغية بطنجة في مدرسة الملك فهد للترجمة بتعاون مع ircam:مساهمة ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأمازيغية نموذجا.10/11/2005م " أشغال الندوة الدولية التي نظمها المعهدالملكي للثقافة الأمازيغية يومي 23 و 24 شتنبر 2004م بمدرسة الملك فهد العليا للترجمة بطنجة .
22- نشرت له المداخلة الثانية بطنجة بتعاون بين المعهد ومدرسة الملك فهد للترجمة :نموذج من الإشكاليات في تفسير" مقدس" نتجت عنه أحكام مختلفة:كيف يلائم المترجم بين تلك الاختلافات في الترجمة إلى اللغة الأمازيغية؟ حلول تطبيقية.بتاريخ 15-16/11/2005م.
23ـ نشرت له :كلية الآداب والعلوم الإنسانية:جامعة ابن زهر بأﮔـادير: المزاوجة بين الأمازيغية والعربية في الشعر السوسي.نماذج من القصائد ( 13 قصيدة) من فطاحل شعراء سوس باللغتين معا :العربية والأمازيغية .
24- نشرت له مداخلة بعنوان: تعريب مادة التاريخ والنص المقدس في الكتاب المدرسي المغربي في كلية ابن زهر بأﮔـاديربتعاون مع ircam:
25- نشرت له ندوة مدينة سيدي إفني بتنظيم كلية ابن زهر:"المقاومة الباعمرانية وجيش التحرير ضد الإسبان:معركة تابلكوكت نموذجا"..
26- نشرت له مجلة الكلمة: العدد الأول تصدرها الجمعية الإسلامية للثقافة والإرشاد:المساهمة بالموضوع:منطقة إفني والاستعمار الإسباني.( الصليب المقدس للبحر الصغير ) سنتا كروز دي مار بيكينيا بتاريخ 1971م. ؟
27 ـ نشرت له - ندوة بارسلونا بأسبانيا:إشكاليات ترجمة النصوص المقدسة الإسلامية إلى اللغة الأمازيغية:ألقيت باللغة الأمازيغية،وترجمت إلى الفرنسية ..
28- شارك في ندوة تيزنيت: بحملة الباشا حيدة بن مّايْس ومعركة إيـﮔـالفن ضد أيت باعمران سنة 1917م.ونتائج تلك المعركة على الحماية الفرنسية أثناء الحرب العالمية الأولى.
29- المساهمة الدائمة في أعمال الجمعية المغربية للبحث والتبادل الثقافي منذ نشأتها لأنه من مؤسسيها وضمن أطرها الفعالة ،منذ سنة 1967م،ولم يتخل قلمه عن معظم منجزاتها مثل ديوان إيـموزّار، و دوريات أرّاتن، و جريدة الجمعية تامونت، وعن أنشطتها الثقافية من ندوات ومحاضرات صحبة طاقم هذه الجمعية الأم المستمرة حتى الآن.آخرها تكريم ّ . أخياط إبراهيم " إبداع وتواصل " مؤسسة .م. البوكيلي في 5 دجنبر 2009م .
30- نشرت له كلية الآداب والعلوم الإنسانية عيْن الشّق جامعة الحسن الثاني بالدار البيضاء المشاركة ب – "عوامل ازدهار الأدب الأمازيغي وظاهرة الروايْس بالدار البيضاء بتاريخ سنة 2001م."
31- قراءة في كتاب ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأمازيغية ووجهة نظر الإعلام في خارج المغرب وداخله، في كلية عين الشق بالدار البيضاء.
32- نشرت له أسماء الأماكن والأعلام الأمازيغية بالدار البيضاء مثل أنفا ، مرس السلطان، بوسكّورا، تادّارت، تيطّ ملّيل ، جامع الشلوح ، أنفا .، تامسنا ، زناتا ، ..
33- الأمازيغية والإسلام :سبعة رجال الأحرار الرﮔـراﮔـة وسِجلُّ التاريخ: محاضرة بتاريخ 1/3/2004م.بكلية عين الشق بالدار البيضاء .مقارنة مع سبعة رجال المحدثين بمراكش رضي الله عن الجميع .
34- ندوة حول الأدب الشعبي بكلية عين الشق بالدار البيضاء :شارك بالموضوع: " المثل الأمازيغي والتاريخ" نشر في مجلة فكر ونقد للدكتور عابد الجابري رحمه الله.
35- مشاركة في أعمال مركز طارق بن زياد بجامعة الأخوين بإفران بتعاون بين مركز طارق بن زياد ومؤسسة أديناوار.مساهمة في إغناء الندوة ،ونفس الشيء في ندوة الفلسفة في ميدالت برئاسة الأستاذ الكبير حسن أوريد.حول الفلسفة والمنطق.
36:جامعة محمد الأ ول:كلية الآداب والعلوم الإنسانية بوجدة: شارك بمداخلة : " اللامعقول في الأدب الأمازيغي " بتاريخ 12/3/2004م
37- مساهمة بقراءة شعرية بنفس الكلية بوجدة. في أمسية رائعة .
38: ندوة طنجة: بتعاون بين المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية ومدرسة الملك فهد للترجمة بطنجة: " صعوبة المصطلح الأمازيغي في الترجمة من وإلى.مع اقتراحات في الموضوع ".
39 ـ أنشطة في أعمال الجمعيات الثقافية محاضرات تاريخية وأدبية وتربوية في دار ابن سودة للشباب بالبيضاء ،وفي نادي الزرقطوني للشباب بالبيضاء ، وفي مركب المعاريف بالدار البيضاء ، وفي دار الشباب في سيدي البرنوصي بالبيضاء .ونال الأستاذ جهادي عددا من التكريمات من طرف الجمعيات ..
40: جمعية الجامعة الصيفية بأﮔـادير:أعمال الدورة الأولى: ساهم بالكثير في لجنة التحرير بتاريخ 18-31/8/1980ثم جمعية الجامعة الصيفية بأﮔـادير:أعمال الدورة الثانية ساهم ب موضوع:حول تاريخ سوس...
41- نشرت له جمعية الجامعة الصيفية بأﮔـادير: الدورة الثالثة: جانب من مقاومة أيت باعمران:معركة تيزي سنة 1917م ضد الجنرال دولاموط ألقيت في بونعمان بتاريخ 6/8/1988م.
42 ـ شارك بالجامعة الصيفية بأﮔـادير : تادراوْت نـ تمغارت تامازيغت د وزدّاغ نـ يمساشكاتن (مشاركة المرأة الأمازيغية في توطين المصطلحات الأمازيغية) أعمالها اليدوية بتاريخ 30/7/1991م.
43- نشر له موضوع دراسي:رحلة دراسية ألقيت في المدرسة العتيقة: حول تعريف سيدي واﮔـّـأﮒ بن زلّو اللمطي بضواحي مدينة تيزنيت بتاريخ 29/8/1991م.
44 ـ جمعية الجامعة الصيفية بأﮔـادير، أعمال الدورة الخامسة: التدريس بالأمازيغية في المدارس العتيقة بسوس بتاريخ 28/7/1996م.
45 ـ نشرت له من منجزات جمعية عـلماء سوس الجزء الرابع بتاريخ 2000م: ارتساماتي وشهادة الآخرين على الحاج عبد السوسي كنموذج في فعل الخير ومضرب الأمثال في النجاح التجاري حتى وفاته.نشر في أعمال جمعية علماء سوس.
46 ـ نشرت له نماذج ومصطلحات في العرف الأمازيغي : نموذج أيْت باعمران في ملتقى تعايش الثقافات بتزنيت ( 30 ـ 31 يناير 2009م .
47 ـ نشرت له مقالات في عدد من المجلات مثل مزاعم إسبانيا في معاهدة تطوان 1860 م حول إفني ( الصليب المقدس للبحر الصغير ) نشر سنة 1971م
48 ـ في مجلة كلية الآداب والعلوم الإنسانية الرباط : المغاربة والبحر نموذج أيْت باعمران . العدد 26 سنة2006م
49 ـ إلقاء قصائد شعرية باللغة الأمازيغية في مسرح محمد الخامس وفي وزارة الثقافة بالرباط وغير ذلك من المناسبات الوطنية
6
50 ـ سجل للإذاعة الوطنية ثلاثين حلقة طيلة شهر رمضان وما زالت تكرر عبر الإذاعة الوطنية . كما سجلت له لقاءات مع وسائل الإعلام السمعية والبصرية في داخل الوطن وخارجه.
51 ـ نظرة عامة عن العرف الأمازيغي ( أزرف ) نموذج أيْت باعمران نشرت له في " تيزنيت ملتقى تعايش الثقافات بتاريخ 31 سنة 2009م
52 ـ قدم عرضا في خزانة القاهرة بمصر حول مقارنة تأثير المغرب على مصر مقابل تأثير مصر على المغرب كما قدم للمناقشة ترجمة معاني القرآن بالأمازيغية , فأكدوا له أن علماء مصرأصدروا فتوى بترجمة القرآن إلى المغاربة باللغة "البربرية " في شمال أفريقيا منذ سنة 1912م .كما قدروا مجهوده في ترجمة القرآن الكريم فمنحوه شهادة التقدير .
53 ـ حصل جهادي على الجائزة الوطنية للترجمة من طرف المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية .
54 ـ أنعم عليه المغفور له صاحب الجلالة الحسن الثاني بوسام الاستحقاق من الدرجة الممتازة.ورغم أنه متقاعد فإنه يستمد نشاطه ومتعته في الميدان الثقافي بارك الله فيه وفي أمثاله في الميدان التأسيسي كجيل يعمل أكثر مما يتكلم .
المصدر
الثلاثاء، 14 فبراير 2017
مواقع بالامازيغية و بحروف تيفيناغ
مواقع بالامازيغية و بحروف تيفيناغ
أقدم للمهتمين بالقراءة بالأمازيغية و بحرف تيفيناغ هده المواقع
موقع وكالة المغرب للصحافة بالامازيغية و بحروف تيفيناغ MAP
أقدم للمهتمين بالقراءة بالأمازيغية و بحرف تيفيناغ هده المواقع
موقع وكالة المغرب للصحافة بالامازيغية و بحروف تيفيناغ MAP
![]() |
الخميس، 9 فبراير 2017
L’association Tiwizi59 organise la soirée du nouvel an Amazigh le samedi 11 février à partir de 18h30 à Villeneuve d’Ascq.
L’association Tiwizi59 organise la soirée du nouvel an Amazigh le samedi 11 février à partir de 18h30 à Villeneuve d’Ascq.
Au programme : Verre de bienvenue, Couscous, dessert et musique dansante Amazighe avec Hammouda Atlas (Musique de l’Atlas) et Imezyazen n Dunkerque (Musique Tachelhit).
Uniquement sur réservation. Le nombre de places est limité à 120 (réservation au 0664342667 ou par mail à tiwizi59@yahoo.fr).
Tarif : 15€
Lieu: Centre social CORNEILLE
47, rue corneille - 59650 Villeneuve d'Ascq
Les éventuels bénéfices permettront à l’association de financer des projets humanitaires au Maroc
La soirée sera précédée par une conférence débat à 17h sous thème « Amazighité et Laïcité ».
Avec l’intervention de Lakhdar SAIS et Mohamed OUCHTAIN.
الاثنين، 6 فبراير 2017
لقيست ن وهـَـقـّـار
لقيست ن وهـَـقـّـار
گ تـِـزْووري ن دّ ونـيـت إگا أهـَـقـّـار ﺅمـْـلـيـل، يازَن غـورْس نّـْـبـي ، صـَـلـّـى الله عـْـلـيـه
وَ سـَـلـَّـم ، إنـّـاس " أغاش دّ ْهـَـب ، شـْـفـيـت إ إنـْـسـَـلـْـمـَـن ؛ أغاش تـِـخـّـويـيـن شـْـفـيـتـَـنـْـت إ إرومـيـن."
إكـَّـر نـْـتـّـا ، إشـْـفاسـَـن إ إرومـيـن دّ ْهـَـب ، إشـْـف إ إنـْـسـَـلـْـمـَـن تـِـخـّـويـيـن. إمـْـسـَـخـْـت رَ بـّـي إعايـْـد إجـّـيـج نـَّـس أبـَـرْ شان. أدّ ايْ إسـَـوال لا إتـّـيـنـي " عاق عاق ! " زَعـْـما " خـّـيـشـْـتـي، غـَـدْ رَخ إ لـْـمانـْـت
Idda-d wawal-ad zeg E. Laoust, Cours de Berbère Marocain: Dialecte du Maroc Central, Paris, 1939, p. 240, numéro 1.
Langue Guanche
Langue Guanche
Le processus d'acculturation qui a eu lieu après la conquête (15 ème siècle) a mené à la disparition totale de cette langue dans l'archipel entre les 17 ème et 18 ème, ne subsistant seulement que quelques mots en rapport avec l'activité d'élevage, la flore, et de nombreux noms de lieux. Son origine vient de la langue berbère qui est la langue parlée par les tribus Beréberes du nord de l'Afrique. Il existe une forte de relation entre ces deux langues, la langue Guanche est considérée comme une langue morte ressemblant au latin, à Ténériffe elle était parlée d´une façon différente de des autres îles, ils émettaient des sons gutturales et actuellement leur accent en espagnol continue d´être différent du son dentaire de celui des péninsulaires de par sa caractéristique guttural. On a compilé des mots dérivés du Guanche original et qui sont appelés guanchismes, beaucoup d´entre eux sont utilisés par les bergers pour commander leur bétail.
MOTS GUANCHES
Altaha : homme de grande valeur
Acorán : Dieu du Soleil
Tagrawla : révolution
Belingo : divertissement, festivité
Tamarco : chemise de peaux
Axa : chèvre
Ahul Felawen : salutations, compagnons
Magec : le Soleil
Vacaguaré : veux mourir
Tilellít : liberté
Azarug : indépendance
Banot : garrot de guerre
Echedey : celui qui fait trembler
Tizziri : lumière de la lune
Ataman : ciel
Haña : brebis
Sansofé : bonjour
Tihaxa : mouton
Ahemon : eau
Guatativoa : convive
achicaxna : Tezezes
villano : longues cannes
Magados : garrotes
Añepa : canne de commande
Guayota : génie du mal
Gánigo : récipient
Ahoren : farine d'orge
Les Guanches
Les Guanches
Les Guanches sont les anciens habitants de l'île de Ténériffe avant sa conquête par les Espagnols au 15 ème siècle. Ils étaient d'origine berbère et ont développé leur propre culture dans l'île, comprenant une langue, des arts et une religion. Ils ont aussi créé leur structure sociale divisée en plusieurs couches de manière pyramidale.
Au cours de la colonisation une partie de leur culture a été intégrée par celle des espagnols et on fête aujourd'hui encore à Ténériffe des dates correspondant à des événements guanches. Le dragonier, arbre symbole de Ténériffe était sacré pour les guanches, lesquels l'utilisaient pour fabriquer des produits de médecine naturelle. Certains mots de leur langue ont aussi été intégrés essentiellement ceux utilisés par les bergers ainsi que les noms de lieux y compris le mot Ténériffe qui vient du nom d'un grand roi Guanche appelé Tinerfe.
Ils ont laissé beaucoup de traces qui peuvent aujourd'hui être vues dans différents lieux de l'île. Les vestiges guanches incluent des éléments qui vont des grottes, pyramides, vaisselles en terre cuite jusqu´aux gravures sur des roches.
La source :
Les toponymes Amazighes aux Iles Canaries
Les toponymes Amazighes aux Iles Canaries
Aujourd’hui, l’usage quotidien de la langue Amazighe aux îles canaries, contrairement à l’Afrique du Nord,
est complètement limité aux quelques mots Guanches en rapport avec l'activité d'élevage et la végétation, et aux toponymes Amazighes qui ont résisté aux forces dévastatrices de l'homme ainsi qu’a un processus d’assimilation et une politique linguicide instauré depuis l’arrivée des Espagnoles sur les îles.
La toponymie Amazighe Canarienne est une preuve flagrante de l’Amazighité des îles et ces habitants au moins jusqu'à l’arrivée des envahisseurs Européens. A côté des inscriptions libyques (Tifinagh), les six pyramides de Güímar et les jeux populaires (lutte Canarienne, perche Canarienne…), les toponymes Canariennes représentent les traces de cette civilisation Amazighe enracinée dans cet archipel.
On constate qu’un certain nombre de ces toponymes ont leurs correspondant voire même leurs jumeaux dans la région de Souss.
Exemple :
Agadir = Agadir
Aguilo = Aglou
Amanay = Amnay (le cavalier)
Argana = Argana (toponyme de la région Taroudant)
Tafetana = TafeDna (toponyme de la région d’Ihahane)
Tagante = Tagant (toponyme de la région d’Agelmime)
Tegueste = Igisi (toponyme de la région de Dra)
Tamaraseite = TimersiTT (toponyme de la région d’Agadir Ait Melloul)
Tazacorte = Tazagurt (Zagora)
Telde = TilDi (toponyme de la région d’Agadir)
Tenerefe = Tin Irifi
Autres exemples :
Alamo, Amagar, Argaga, Arure, Tafira, Tamaduste, Tamareras, Tarajal, Targa, Tazo, Tenerefe, Tenezar, Tesguite, Timan, Teguirorte…
Pour savoir plus sur les Guanches :
http://www.tenerife-guanches.com/fr
Pour savoir plus sur les sports traditionnels Amazighs Guanches:
http://www.webtenerifefr.com/Sobre-Tenerife/Deportes_autoctonos/?Lang=fr
A ce niveau je vous invite à découvrir quelques mots Guanches (Tamazight des îles Canaries)
Acorán : Dieu du Soleil
Acaymo : Le Noir
Almogarén : Cérémonie
Axa : chèvre
Azuquahe : Le Rouge
Tagrawla : révolution
Tamarco : chemise de peaux
Tilellít : liberté
Azarug : indépendance
Tizziri : lumière de la lune
Ataman : ciel
Ahemon : eau
Ahoren : farine d'orge
Cosetti : quatre
Sinetti : Deux
Mrava : Dix
Référence :
1 - Ahmed SABIR, 2000, Les îles Canaries et L’Afrique du Nord : Un patrimoine culture commun, Histoire des Amazighs, l’histoire Ancienne volume 1, Association de l’Université d’été d’Agadir.
2 -http://www.tenerife-guanches.com/
La source :
amasine
amasine