السبت، 2 ديسمبر 2017

النشيد الوطني المغربي مترجما إلى اللغة الأمازيغية:



النشيد الوطني المغربي مترجما إلى اللغة الأمازيغية:

مَنبتَ الأحرار
asamɣay n imaziɣen
مَشرقَ الأنوار
agmuḍ n ifawen
منتدى السؤددِ وحِماه
asagraw n timmuɣra d wamur nnes
دُمتَ منتداه وحماه
a teqqimed d agraw d amur nnes
عِشتَ في الأوطان
teddred di tmura
للعلى عنوان
d izwel i tanaya
مِلءَ كل جَنَان
d akettur n wulawen
ذِكرى كل لسان
d abeddur n yilsawen
بالروح
s iman nnes
بالجسدِ
s tafekka nnes
هبَّ فتاك
yenker warraw nnek
لبّى نِداك
yessidmer awal nnek
في فمي وفي دمي
deg imi inu d idammen
هواكَ ثارَ نور ونار
tayri nnek tenker s wafaw d wafa
إخوتي هيّا
aytma inu d istma
للعلى سعيا
uyurt ɣer tanaya
نُشهِدِ الدنيا
ad nessken i umaḍal a
أنّا هنا نحيا
is nekni nettedder da
بشعار s taẓugayt
الله Akuc
الوطن Amur
المَلِك Agellid



مبارك بلقاسم
المصدر
الجمعة، 1 ديسمبر 2017

Tallast n 'AGELLID N TAGANT'

Tallast n 'AGELLID N TAGANT'


Gh yat tagant, gh llan gigan d imudar, izdegh yan illu igan murran iceqqan d yan ugdîd igan igzi icâtern. Kraygat yan gisen ar inettel mas d nettan ad igan agellid n tagant. Yan wass inna illu i uwegdîd : " Sewingemgh gh yat tgharast wanna s tt iskern, nettan ar ad ig agellid... "

Iseqsa t ugdîd :
Mamenk ad tega tgharast ann ?
Wanna iswan kigan d waman nettan ara t ig...
Mac manza za aman ann ?

Ddun ssentin asnubbec ar ttellin s waman ayellighen ufan yan ill..Agdîd nettan issen is ad izzigiz ill d is a itteddu d ar d iffal idgharn ganin ayyarn. Isawl ugdîd : " smaqqel, llan ghid kigan d waman, keyyin ar ad izwur a ten tsut acku keyyin ad igan ameqran ! "

Iddem illu tazellumt nes ar issa, agdîd nettan issen ma isker, isekkus gh usklu ar d ittini : " Aywak ay illu...ayhayya nnek zdârgh ad sugh uggar n ghancek nna!!! "

Illu ar issa ar dagh issa, ighel ukan ar issa. " Mac, yini yas ugdîd,keyyin ur a tessat...Hann aman ar d aqqelayn !!! "

Illu ar ukan sul issa, mac iggummi ma isenfisil acku aman n ill ar d ukan aqqelayn, isakk iremi ur yad izdâr i walu...Agdîd ar itteql ayelligh senfln waman n ill...Tizi lligh a tturrayn ar ffaln idgharen ganin ayyarn.

Agdîd ar iskar is a issa, ayelligh kullu ddan waman, issumten umlal, iddu dar illu inna yas : " Tzêrit mad ewigh ?! "

S tigzi nnes as iga ugdîd agellid n tagant, agellid nnes n kraygat ass.

Vocabulario espagnol-tamazight

Vocabulario espagnol-tamazight
Alimentos



Español -Tamazight

aceituna :azemmur
agua:aman
beber :su
bebida :timeswit
calabaza: taxsayt
carne: azgar
carne de cerdo:ilef
cebolla : tazalimt
comida : utchtchi
cuchara : taghenjawt
cuchillo : tajenwits
cuscús: seksu
fresa   :sasnaw
higo: akarkuc
huevo :tamellalt
leche : ikil
maíz : angafuli
naranja: tchinna
plato  : Tasuda
poco: imih
ración :taleqqimt
sal: tisent
sed: fad
sopa: imerghan
trigo :irden
uva :adil


Animales

águila: igider
asno :aghyul
caballo: ayyes
cabra :taghat
camaleón: tata
camello :alghwem
caracol: aghellal
cebra :aghyul llexla
cerdo: ilef
chacal :uccen
cigüeña: ibellireo
cordero :izimer
escorpión :tighirdemt
gato: muc
hiena: iffis
jabalí: ilef
lagarto gris: tazarmemect
lagarto verde :amulab
león: izem
libre: iderfan
mono :ibki
mosca: izi
mosquito :wabiba
oveja: tixsi
pájaro: afrux
perro :aqjun
pez : tislemt
rata :agherda
salamandra :taydest
serpiente: ifighar
tiburón :awqas
toro :aâjmi
zorro :abaragh

Colores

amarillo :awragh
blanco :amellal
negro :aberkan
rojo :azeggagh
verde: azegzaw


El Cuerpo

barbilla :tamart
bigotes: claghem
boca :imi
brazo ighil
cabeza :ixf
cara: udem
cerebro: allagh
cuello: tizi
dedo :adad
dedos de los pies: tifdent
diente :tughmest
enfermo :amudin
fiebre: tawla
hambre: laZ
hígado: tasa
hombro: tayets
hueso :ighes
lengua (órgano): iles
mandíbula :amadel
muslo: taghma
nariz :anzar
oido :ameZZugh
ombligo :timits
oreja: tameZZught
pecho: idmaren
pelo: anZad
pie :adaR
piel :agwlim
pierna: adaR
planta del pie: timsilt
pulmones: turin
puño: tukkint
salud: tadawsa
sangre: idammen
trenza :tagartilt
tuerto: aferdi n tiT
uña: iccer

La Familia

abuela: jedda
abuelo: jeddi
adolescente :tanubit
amigo :ameddakwel
casada: tislit
casado: isli
hombre :argaz
huérfano :agujil
joven (femenino): timeZit
joven (masculino): imeZi
madre :yemma
matrimonio: islan
nuera :tislit
tía (por parte de la madre) :nanna
tía (por parte del padre): xalti
vecino: anarag

Pronombres

yo: nekk
yo también :ula d nekk
tu (pron.pers.femenino): kem
tu (pron.pers.masculino): ketchtch
usted (femenino): kunnemti
usted (masculino): kunwi
nosotros: nekwni
vosotras: kunnemti
vosotros: kunwi
ellos :nutenti
su: neTTa
su (de ellas): nsent
su (de ellos): nsen

Varios

después de mañana: naf uzekka
día :ass
día siguiente: azekka
fin de semana: taggara n imalas
llovizna (niebla): agu
mañana :azekka
niebla: aghu
nieve :adfel
noche :id
relámpago :usem
sol :tafukt
temperatura :taZghelt
viento: adu
árbol: aseklu
arroyo: asif
asir: umeZ
atar :eqqen
avión :taserrimt
buscar: qelleb
caliente: irgha
comprar: fdu
correr :rwel
dar :ukc
descansar: senfu
entrar: kcem
ir: ddu
poner: sers
reir: tadSa
sentarse: qim
tambor :agwal
teléfono :tilifun
tierra: akal
tirar :gaR
transporte: amesni
último :aberdud
una vez: zik
vacaciones :amaris
viajar: muddu
viejo :amghaR


Preposiciones y Adverbios, ...

debajo: ddaw
detrás: deffir
donde :din
encima de: sufella
entonces: ihi
hacia (dirección): ar
hasta :ar
jamás :ghammas
muchos: cigan
nada: ulac
no :uhu
nunca: oin
o (adv) :uregh
por qué: acughar
porque: akkeni
previamente: zik
quién?: anwa
rápidamente: rured
sí :ih
todo: amagaz
ya que : iwakken



تعلم الامازيغية , تعلم الكتابة بحروف تيفيناغ



 ⵍⵎⴻⴷ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ
تعلم الامازيغية , تعلم الكتابة بحروف تيفيناغ
aprendre la langue amazigh berbere
















تعلم الامازيغية

ⵍⵎⴻⴷ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ


كلمات في مجال الفلاحة






الحرت = تيرزا . ⵜⴰⵢⵔⵣⴰ
زرع = اسمغي . ⵉⵙⵎⵎⵖⵉ
الحصاد = تمكرا او تشوالت
الدرس = اسرووت . ⴰⵙⵔⵡⵜ
التدرية = ازوزر . ⴰⵣⵓⵣⵔ
غرس = ئيزا . ⵉⵥⵥⴰ
حرت = ئكرز . ⵉⴽⴻⵔⵣ
حرت ارضه = ئكرز اكال نس . ⵉⴽⴻⵔⵣ ⴰⴽⴰⵍ ⵏⵙ
الارض = اكال . ⴰⴽⴰⵍ
البدور = امود . ⴰⵎⵓⴷ
القمح = ئردن . ⵉⵔⴷⴻⵏ
الشعير = طومزين . ⵟⵓⵎⵥⵉⵏ
الدرة = امزكور . ⴰⵎⵣⴳⵓⵔ
 المحرات = اولك . ⴰⵡⵍⴽ
سقى = ئيسوى . ⵉⵙⵙⵡⴰ

راعي الغنم = امكسا ن وولي . ⴰⵎⴽⵙⴰ ⵏ ⵡⵍⵍⵉ






تعلم الامازيغية

ⵍⵎⴻⴷ ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ





جمع المفرد المدكر


ⵜⵉⴼⵉⵏⵏⴰⵖ
العربية



 المفرد المدكرالجمع
ⴰⵙⵉⴼⵉⵙⴰⴼⴼⴻⵏ النهر اسيف ئسافن
ⴰⵙⵓⵙⵉⴼⴰⵙⵙⴻⵏ اليدافوس ئفاسن
ⴰⴹⴰⵔⵉⴹⴰⵔⵏ الرجل اضار ئضارن
ⵉⵅⴼⵉⵅⴼⴰⵡⵏ الراس ئخف ئخفاون
ⵉⴼⵔⵉⵉⴼⵔⴰⵏ المغار ئفري ئفران
ⴰⵔⴳⴰⵣⵉⵔⴳⵣⴻⵏ الرجل اركاز ئركزن
ⵉⵎⵉⵉⵎⴰⵡⵉ الفم ئمي ئماون
ⴰⵢⵉⵙⵉⵢⵙⴰⵏ الفرس اييس ئيسان
ⴰⴷⵔⴰⵔⵉⴷⵓⴷⴰⵔ الجبل ادرار ئدورار
ⴰⴱⵔⵉⴷⵉⴱⵔⴷⴰⵏ الطريق ابريد ئبردان
ⵉⵣⵉⵎⵔⵉⵣⴰⵎⵎⴰⵔⵏ الكبش ئزيمر ئزامارن
ⴰⵙⴰⴼⴰⵔⵉⵙⴰⴼⴰⵔⵏالدواءاسافارئسافارن
ⵉⵏⴳⴼⵉⵉⵏⴳⴱⵉⵡⴽالضيفئنكبيئنكبوين
ⵉⵙⵍⵉⵉⵙⵍⴰⵏالعريسئسليئسلان
ⴰⴷⵊⴰⵔⵉⴷⴰⵔⵏالجارادجارئيدجارن
ⴰⴹⴰⴹⵉⴹⵓⴹⴰⵏالاصبعاضاضئضوضان
ⵉⴼⴷⴻⵏⵉⴼⴷⵏⴰⵏاصبع الرجلئفدنئفدنان
ⴰⵢⵓⵔⵉⵢⵔⵏالشهرايورئيرن
ⴰⵙⴳⴳⵯⵙⵉⵙⴳⴳⵯⵙⴰالسنةاسكواسئسكوسا
ⴰⵙⵙⵓⵙⵙⴰⵏاليوماسوسان
ⴰⵎⵖⴰⵔⵉⵎⵖⴰⵔⵏالكبيرامغارئمغارن
ⴰⵎⵣⵉⴰⵏⵉⵎⵣⵉⴰⵏالصغيرامزيانئمزيان
ⴰⵍⵖⵓⵎⵉⵍⵖⵎⴰⵏالجملالغومئلغمان

جمع المفرد المؤنت

 المراةتمغارت تمغارين
 ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ
 البنت تفروخت تيفرخين
 ⵜⵉⴼⵔⵅⵉⵏ ⵜⴰⴼⵔⵓⵅⵜ

 العربية ⵜⵉⴼⵉⵏⵏⴰⵖ




 النعجةتيخسي تيخسيوين
 ⵜⵉⵅⵙⵉⵡⵉⵏ ⵜⵉⵅⵙⵉ
 المعزةتيكروت تيكروين
 ⵜⵉⴽⵔⵡⵉⵏ ⵜⵉⵎⵔⵓⵜ
 البيت تيكمي تيكما
 ⵜⵉⴳⵯⵎⵎⴰ ⵜⵉⴳⵎⵎⵉ
 البقرة تفوناست تيفوناسين
 ⵜⵉⴼⵓⵏⴰⵙⵉⵏⵜⴰⴼⵓⵏⴰⵙⵜ
 الشجرة تداكت تداكين
 ⵜⵉⴷⴷⴰⴳⵉⵏⵜⴰⴷⴷⴰⴳⵜ
البغلة تسردونت تيسردان
 ⵜⵉⵙⵔⴷⴰⵏ ⵜⴰⵙⵔⴷⵓⵏⵜ
 الخطارة تنوطفي تينوطفاي
 ⵜⵉⵏⵓⵟⴼⴰⵢ ⵜⴰⵏⵓⵟⴼⵉ
 الوادي تلات تاليوين
 ⵜⴰⵍⵉⵡⵉⵏ ⵜⴰⵍⴰⵜ
 الحجلة تسكورت تيسكورين
 ⵜⵉⵙⴽⴽⵓⵔⵉⵏ ⵜⴰⵙⴽⴽⵓⵔⵜ
 الجهة تسكا تسكيوين
 ⵜⴰⵙⴳⵉⵡⵉⵏ ⵜⴰⵙⴳⴰ
 العين تيط تيطاوين
 ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵜⵉⵟ
 الساقية تركا تاركيوين
 ⵜⴰⵔⴳⵉⵡⵉⵏ ⵜⴰⵔⴳⴰ
 الضاية تمدات تمديوين
 ⵜⵉⵎⴷⵉⵡⵉⵏ ⵜⴰⵎⴷⴰⵜ
 الحمامة تتبيرت تيتبيرين
 ⵜⵉⵜⴱⵉⵔⵉⵏ ⵜⴰⵜⴱⵉⵔⵜ
 الحلم تواركيت تيواركوين
 ⵜⵉⵡⴰⵔⴳⵉⵡⵉⵏ ⵜⴰⵡⴰⵔⴳⵉⵢⵜ






المطبخ = انوال . ⴰⵏⵡⴰⵍ

ايمكلي = الغداء . ⵉⵎⴽⵍⵉ
ايمنسي = العشاء . ⵉⵎⵏⵙⵉ
ايشا = اكل . ⵉⵛⵛⴰ
ايسوا = شرب . ⵉⵙⵡⴰ
ايوتشي = الاكل . ⵉⵡⵜⵛⵉ
اسنوى = طبخ . ⵉⵙⵏⵡⴰ
انوى = طاب . ⵉⵏⵡⴰ
ازكيف = الحريرة  . ⴰⵣⴽⴽⵉⴼ
تحريرت = الحريرة . ⵜⴰⵃⵔⵉⵔⵜ
امان = الماء . ⴰⵎⴰⵏ
اغروم = الخبز . ⴰⵖⵔⵓⵎ
كسكسو = الكسكس . ⴽⵙⴻⴽⵙⵓ
تيفيي = اللحم . ⵜⵉⴼⵢⵉ
تكات = النار . ⵜⴰⴽⴰⵜ
ئفشكان = الاواني . ⵉⴱⵛⴽⴰⵏ
ئروكوتن = الاواني . ⵉⵔⵓⴽⵓⵜⵏ
تيسنت = الملح . ⵜⵉⵙⵏⵜ
ئرغى = ساخب . ⵉⵔⵖⴰ
اميم = حلو . ⵉⵎⵎⵉⵎ
ئزيل = حلو . ⵉⵥⵉⵍ
 ئمسوس = بلا مداق . ⵉⵎⵙⵙⵓⵙ
سيرد = اغسل . ⵙⵙⵉⵔⴷ
ئسموم = حامض . ⵉⵙⵎⵎⵓⵎ
تمنت = العسل . ⵜⴰⵎⵎⴻⵏⵜ
اودي = الزبدة . ⵓⴷⵉ
توديت = الزبدة . ⵜⵓⴷⵉⵢⵜ
اغو = اللبن . ⴰⵖⵓ
اكفاي = الحليب . ⴰⴽⴼⵯⵢ


 






 ⴰⵙⴽⴽⵉⴼ
 


ⴰⵖⵔⵓⵎ



ⵙⴽⵙⵓ

ⵟⴰⵊⵉⵏ


ⵉⴼⵛⴽⴰⵏ
ⵉⵔⵓⴽⵓⵜⵏ










L'association l'Université d'été d'Agadir organise sa 13e 4 au 8 juillet 2017 à Agadir

L'association l'Université d'été d'Agadir organise sa 13e  4 au 8 juillet 2017 à Agadir

L'association l'Université d'été d'Agadir organise sa 13e édition sous le thème « Amazighité, valeurs sociétales et le vivre ensemble », du 4 au 8 juillet 2017 à Agadir
الجمعة، 14 أبريل 2017
الأحد، 5 مارس 2017

Asnmussu n urzzu

Asnmussu n urzzu
ⴰⵙⵏⵎⵓⵙⵙⵓ ⵏ ⵓⵔⵣⵣⵓ
 أسنموسو ن أورزو

Un moteur de recherche amazigh

الثلاثاء، 21 فبراير 2017

نبذة من حياة وأعمال الأستاذ الحسين جُـــهادي


نبذة من حياة وأعمال الأستاذ الحسين جُـــهادي :
jouhadi lahoussine



الأستاذ الحسين جُـهادي من مواليد 02 فبراير 1942م بالدار البيضاء ،ومن عائلة باعمرانية .

تلقى دراسته التقليدية في الكتاتيب القرآنية في أيْت باعمران في عهد الحكم الإسبّاني ابتداء من سنة 1947م ،ولمّا حفظ القرآن الكريم بعدة روايات ،التحق من جديد بعائلته في الدار البيضاء ( 1951 ـ 1953م ) وفي أحداث ثورة الملك والشعب اضطر إلى الرجوع إلى أيْت باعمران لمتابعة دراسته بسوس .

وهناك التحق بالمدارس العلمية العتيقة في الأطلس الصغير سنة 1953م ،ثم في المدرسة العلمية العتيقة بماسْتْ ، ثم إلي معهد مدينة تزنيت العتيق ،حيث حصل على الشهادة الابتدائية سنة 1956م.

تلقى دراسته الثانوية ـ السلك الأول ـ في المعهد بمدينة تارودانت ( ثانوية محمد الخامس حاليا ) من ( 1957م ـ 1959م ) ثم التحق بكلية ابن يوسف بمراكش حيث حصل على البكالوريا ،ثم التحق بالمدرسة الإقليمية للمعلمين بعين الشق بالدار البيضاء سنة ( 1960م ـ 1961م ) ومنها تخرج مدرسا ومكونا للمعلمين في المدرسة التطبيقية .

وفي سنة1963م ،التحق بالمدرسة العليا للأساتذة بالرباط شعبة التاريخ ،كما تخرج من المعهد العالي العراقي للتاربخ التابع للمدرسة العليا للأساتذة بالرباط ، وفي سنة 1965م عين أستاذا للتاريخ بثانوية الأمير مولاي عبد الله بالدار البيضاء في القسم الثاني من الثانوي إلى سنة1971م ،حيث عين مرشدا تربويا للأساتذة المتدربين مع التطبيقات ،فاستمر أستاذا للتاريخ في ثانوية الخنساء بالدار البيضاء من (1971 ـ 2002 م ) حيث تقاعد بعد ما ساهم في تكوين عدة أجيال ...

ومن أهم أعماله الأنشطة التربوية والمساهمات الثقافية ،وخاصة في ميدان الأدب والتاريخ ،بما في ذلك المساهمات بإنتاجاته في الندوات وفي المحاضرات. وفي المجلات والجرائد والإذاعات ومن ذلك باختصار ما يأتي :

1 ـ كان أول من بدأ يدرس الأمازيغية بحرف تيقيناغ في ثانوية رسمية (الخنساء ) لمدة سنتين للموظفين ولشعبة الفنون التشكيلية مع المرحوم الأستاذ أفوس منذ خطاب المغفور له جلالة الملك الحسن الثاني 1994م،عن طريق الحاسوب ( itri ) إلى أن حلت تقنية( ircam- المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية ) بعض الصعوبات وخاصة لما اعترف عالميا بالحرف الأمازيغي الأصيلتيفيناغ فساهم jouhadi lahoussine في نشر حرف تـيـفـيـنـاع : ( مكتشفاتنا نحن الأمازيغ) .

2 ـ كان من الأولين الذين أسسوا الحمعية المغربية للبحث والتبادل الثقافي سنة 1967م فاستمر بإنتاجه معها وهي في الواقع أم الجمعيات الفعالة في ميدان الثقافة الأمازيغية ...

3 ـ كان يؤمن بأن الأمازيغية لغة كاملة قائمة بذاتها لها جميع مقومات ومواصفات اللغات الحية العالمية ،بل يقول :إن الأمازيغية تتفوق على كثير من اللغات بفضل استمرار الأمة الأمازيغية حية في شمال أفريقيا ومتشبثة بوطنها تامازغا الممتد من واحة سيوى بمصر إلى جزر الخالدات (كاناريا ) .

وللأستاذ جـهادي الحسين : ( jouhadi lahoussine ) دلائل قاطعة من التاريخ بفضل تخصصه وأبحاثه ،ويمتاز بحوار رزين ، وبمنطق سليم ،وبإحالاته دائما على المصادر والمراجع مما جعل أعماله حجة في بابها ، وهدى للباحثين في ميدانها ...

4 ـ كان ّ جُــهادي عضوا من أعضاء جمعية الجامعة الصيفية بأﮔـادير فكان من المكلفين والمختارين للجنة التحرير لأعمال الدورة الأولى تحت شعار " الثقافة الشعبية ،الوحدة في التنوع من 18 إلى 31 غشت 1980م .كما ساهم الأستاذ بإنتاجاته في جميع باقي أعداد هذه الجمعيةا لصيفية ملتزما كعضو عامل فيها .

5: جمعية الجامعة الصيفية بأﮔـادير:أعمال الدورة الأولى: ساهم بالكثير في لجنة التحرير بتاريخ 18-31/8/1980ثم جمعية الجامعة الصيفية بأﮔـادير:أعمال الدورة الثانية ساهم ب موضوع:حول تاريخ سوس...

6- نشرت له جمعية الجامعة الصيفية بأﮔـادير: الدورة الثالثة: جانب من مقاومة أيت باعمران:معركة تيزي سنة 1917م ضد الجنرال دولاموط ألقيت في بونعمان بتاريخ 6/8/1988م.

7 ـ شارك بالجامعة الصيفية بأﮔـادير : تادراوْت نـ تمغارت تامازيغت د وزدّاغ نـ يمساشكاتن (مشاركة المرأة الأمازيغية في توطين المصطلحات الأمازيغية) أعمالها اليدوية بتاريخ 30/7/1991م.

8- نشر له موضوع دراسي:رحلة دراسية ألقيت في المدرسة العتيقة: حول تعريف سيدي واﮔـّـأﮒ بن زلّو اللمطي بضواحي مدينة تيزنيت بتاريخ 29/8/1991م.ومحاضرة أخرى في تعريف فقيه تانالت السيد الحاج الحبيب.

9 ـ جمعية الجامعة الصيفية بأﮔـادير، أعمال الدورة الخامسة: التدريس بالأمازيغية في المدارس العتيقة بسوس بتاريخ 28/7/1996م.وخاصة مصطلحات الأمازيغ في ميدان التربية والتعليم .

10 ـ نشرت له من منجزات جمعية عـلماء سوس الجزء الرابع بتاريخ 2000م: ارتساماتي وشهادة الآخرين على الحاج عبد السوسي كنموذج في فعل الخير ومثال ناجح للتاجر السوسي .

11 ـ التزم مع الجمعية المغربية للتأليف والترجمة والنشر لتغطية الأعلام عامة في إقليم أيْت باعمران ( عمالة سيدي إفني حاليا) فوفّى بالتزامه فغطى جميع أعداد المعلمة ( 25عددا).

12 ـ كرس جهده لسد فراغ في جانب الثقافة الإسلامية بعدما أصبح الشباب المغربي لا يعرف كثيرا من أهمية ترجمة الأمهات الإسلامية نظما ونثرا مثل أوزال ، وبحر الدموع ،والحوض ،والأمير والعبادات والميراث والحديث .. وكلها بالأمازيغية .

13ـ تفرغ لترجمة السيرة النبوية لابن هشام إلى الأمازيغية ( تاغاراسْت نـ ورقّاسْ نـ ربّي ) منشورات ( أمريك) ط , وزارة الشؤون الثقافية سنة 1995م .

14 ـ نشر له ديوان شعر ( تيماتارين ) باللغة ألأمازيغية بتقديم من الأستاذ الأكاديمي محمّد شفيق سنة 1997م . وله ديوان مرقون آخر ،بإلإضافة إلى قصائد بالعربية.لا تقل جودة عن بلاغته في اللغة الأمازيغية.

15ـ نشر له من أهم أعماله ترجمة معاني القرآن الكريم بكامله باللغة الأمازيغية سنة 2003م ،وتعد هذه الترجمة للقرآن الكريم كاملة عملا مفيدا استفاد منها الأمازيغ بلغتهم مباشرة وبدون واسطة ولا تأويل ولا تشعبات خارج الموضوع.

16 ـ نشرت له ترجمة الحديث القدسي باللغة الأمازيغية سنة 2003م . بنصين : الحديث وترجمته ،فصار مرجعا ينهل منه حفظة القرآن بكل سهولة.

17 ـ نشرت له ترجمة البخاري تحت عنوان ( فتح الباري في تمزيغ تجريد البخاري ) باللغة الأمازيغية سنة 2007م .

18 ـ - نشرت له سلسلة ندوات المعهد( ircam ) رقم6 بتاريخ 11/12/2003م. : مكانة الترجمة في الحفاظ على اللغة بعنوان:دور المدارس العتيقة والتدريس بالأمازيغية بسوس منذ قرون.

19ـ نشر له :المخطوط الأمازيغي:أهميته ومجالاته:قراءة وتحليلا لمخطوط أمازيغي في وصف الجنة:أهميته وخصوصياته، سلسلة ندوات المعهد ( ircam ) رقم 1.بتاريخ 2004م.

20- نشر له القانون والمجتمع بالمغرب:أﮔـدال:الموافقة والمفارقة بين التشريعين:أﮔـدال الأمازيغية والحبس العربية منشورات المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية : مركز الدراسات الأنتروبولوجية والسو سيولوجية سلسلة الندوات والمناظرات رقم (7) .بتاريخ 17/12/2003م.

21- نشرت له أهمية الترجمة و إغناء اللغة الأمازيغية بطنجة في مدرسة الملك فهد للترجمة بتعاون مع ircam:مساهمة ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأمازيغية نموذجا.10/11/2005م " أشغال الندوة الدولية التي نظمها المعهدالملكي للثقافة الأمازيغية يومي 23 و 24 شتنبر 2004م بمدرسة الملك فهد العليا للترجمة بطنجة .

22- نشرت له المداخلة الثانية بطنجة بتعاون بين المعهد ومدرسة الملك فهد للترجمة :نموذج من الإشكاليات في تفسير" مقدس" نتجت عنه أحكام مختلفة:كيف يلائم المترجم بين تلك الاختلافات في الترجمة إلى اللغة الأمازيغية؟ حلول تطبيقية.بتاريخ 15-16/11/2005م.

23ـ نشرت له :كلية الآداب والعلوم الإنسانية:جامعة ابن زهر بأﮔـادير: المزاوجة بين الأمازيغية والعربية في الشعر السوسي.نماذج من القصائد ( 13 قصيدة) من فطاحل شعراء سوس باللغتين معا :العربية والأمازيغية .

24- نشرت له مداخلة بعنوان: تعريب مادة التاريخ والنص المقدس في الكتاب المدرسي المغربي في كلية ابن زهر بأﮔـاديربتعاون مع ircam:

25- نشرت له ندوة مدينة سيدي إفني بتنظيم كلية ابن زهر:"المقاومة الباعمرانية وجيش التحرير ضد الإسبان:معركة تابلكوكت نموذجا"..

26- نشرت له مجلة الكلمة: العدد الأول تصدرها الجمعية الإسلامية للثقافة والإرشاد:المساهمة بالموضوع:منطقة إفني والاستعمار الإسباني.( الصليب المقدس للبحر الصغير ) سنتا كروز دي مار بيكينيا بتاريخ 1971م. ؟

27 ـ نشرت له - ندوة بارسلونا بأسبانيا:إشكاليات ترجمة النصوص المقدسة الإسلامية إلى اللغة الأمازيغية:ألقيت باللغة الأمازيغية،وترجمت إلى الفرنسية ..

28- شارك في ندوة تيزنيت: بحملة الباشا حيدة بن مّايْس ومعركة إيـﮔـالفن ضد أيت باعمران سنة 1917م.ونتائج تلك المعركة على الحماية الفرنسية أثناء الحرب العالمية الأولى.

29- المساهمة الدائمة في أعمال الجمعية المغربية للبحث والتبادل الثقافي منذ نشأتها لأنه من مؤسسيها وضمن أطرها الفعالة ،منذ سنة 1967م،ولم يتخل قلمه عن معظم منجزاتها مثل ديوان إيـموزّار، و دوريات أرّاتن، و جريدة الجمعية تامونت، وعن أنشطتها الثقافية من ندوات ومحاضرات صحبة طاقم هذه الجمعية الأم المستمرة حتى الآن.آخرها تكريم ّ . أخياط إبراهيم " إبداع وتواصل " مؤسسة .م. البوكيلي في 5 دجنبر 2009م .

30- نشرت له كلية الآداب والعلوم الإنسانية عيْن الشّق جامعة الحسن الثاني بالدار البيضاء المشاركة ب – "عوامل ازدهار الأدب الأمازيغي وظاهرة الروايْس بالدار البيضاء بتاريخ سنة 2001م."

31- قراءة في كتاب ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأمازيغية ووجهة نظر الإعلام في خارج المغرب وداخله، في كلية عين الشق بالدار البيضاء.

32- نشرت له أسماء الأماكن والأعلام الأمازيغية بالدار البيضاء مثل أنفا ، مرس السلطان، بوسكّورا، تادّارت، تيطّ ملّيل ، جامع الشلوح ، أنفا .، تامسنا ، زناتا ، ..

33- الأمازيغية والإسلام :سبعة رجال الأحرار الرﮔـراﮔـة وسِجلُّ التاريخ: محاضرة بتاريخ 1/3/2004م.بكلية عين الشق بالدار البيضاء .مقارنة مع سبعة رجال المحدثين بمراكش رضي الله عن الجميع .

34- ندوة حول الأدب الشعبي بكلية عين الشق بالدار البيضاء :شارك بالموضوع: " المثل الأمازيغي والتاريخ" نشر في مجلة فكر ونقد للدكتور عابد الجابري رحمه الله.

35- مشاركة في أعمال مركز طارق بن زياد بجامعة الأخوين بإفران بتعاون بين مركز طارق بن زياد ومؤسسة أديناوار.مساهمة في إغناء الندوة ،ونفس الشيء في ندوة الفلسفة في ميدالت برئاسة الأستاذ الكبير حسن أوريد.حول الفلسفة والمنطق.

36:جامعة محمد الأ ول:كلية الآداب والعلوم الإنسانية بوجدة: شارك بمداخلة : " اللامعقول في الأدب الأمازيغي " بتاريخ 12/3/2004م

37- مساهمة بقراءة شعرية بنفس الكلية بوجدة. في أمسية رائعة .

38: ندوة طنجة: بتعاون بين المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية ومدرسة الملك فهد للترجمة بطنجة: " صعوبة المصطلح الأمازيغي في الترجمة من وإلى.مع اقتراحات في الموضوع ".

39 ـ أنشطة في أعمال الجمعيات الثقافية محاضرات تاريخية وأدبية وتربوية في دار ابن سودة للشباب بالبيضاء ،وفي نادي الزرقطوني للشباب بالبيضاء ، وفي مركب المعاريف بالدار البيضاء ، وفي دار الشباب في سيدي البرنوصي بالبيضاء .ونال الأستاذ جهادي عددا من التكريمات من طرف الجمعيات ..

40: جمعية الجامعة الصيفية بأﮔـادير:أعمال الدورة الأولى: ساهم بالكثير في لجنة التحرير بتاريخ 18-31/8/1980ثم جمعية الجامعة الصيفية بأﮔـادير:أعمال الدورة الثانية ساهم ب موضوع:حول تاريخ سوس...

41- نشرت له جمعية الجامعة الصيفية بأﮔـادير: الدورة الثالثة: جانب من مقاومة أيت باعمران:معركة تيزي سنة 1917م ضد الجنرال دولاموط ألقيت في بونعمان بتاريخ 6/8/1988م.

42 ـ شارك بالجامعة الصيفية بأﮔـادير : تادراوْت نـ تمغارت تامازيغت د وزدّاغ نـ يمساشكاتن (مشاركة المرأة الأمازيغية في توطين المصطلحات الأمازيغية) أعمالها اليدوية بتاريخ 30/7/1991م.

43- نشر له موضوع دراسي:رحلة دراسية ألقيت في المدرسة العتيقة: حول تعريف سيدي واﮔـّـأﮒ بن زلّو اللمطي بضواحي مدينة تيزنيت بتاريخ 29/8/1991م.

44 ـ جمعية الجامعة الصيفية بأﮔـادير، أعمال الدورة الخامسة: التدريس بالأمازيغية في المدارس العتيقة بسوس بتاريخ 28/7/1996م.

45 ـ نشرت له من منجزات جمعية عـلماء سوس الجزء الرابع بتاريخ 2000م: ارتساماتي وشهادة الآخرين على الحاج عبد السوسي كنموذج في فعل الخير ومضرب الأمثال في النجاح التجاري حتى وفاته.نشر في أعمال جمعية علماء سوس.

46 ـ نشرت له نماذج ومصطلحات في العرف الأمازيغي : نموذج أيْت باعمران في ملتقى تعايش الثقافات بتزنيت ( 30 ـ 31 يناير 2009م .

47 ـ نشرت له مقالات في عدد من المجلات مثل مزاعم إسبانيا في معاهدة تطوان 1860 م حول إفني ( الصليب المقدس للبحر الصغير ) نشر سنة 1971م

48 ـ في مجلة كلية الآداب والعلوم الإنسانية الرباط : المغاربة والبحر نموذج أيْت باعمران . العدد 26 سنة2006م

49 ـ إلقاء قصائد شعرية باللغة الأمازيغية في مسرح محمد الخامس وفي وزارة الثقافة بالرباط وغير ذلك من المناسبات الوطنية

6

50 ـ سجل للإذاعة الوطنية ثلاثين حلقة طيلة شهر رمضان وما زالت تكرر عبر الإذاعة الوطنية . كما سجلت له لقاءات مع وسائل الإعلام السمعية والبصرية في داخل الوطن وخارجه.

51 ـ نظرة عامة عن العرف الأمازيغي ( أزرف ) نموذج أيْت باعمران نشرت له في " تيزنيت ملتقى تعايش الثقافات بتاريخ 31 سنة 2009م

52 ـ قدم عرضا في خزانة القاهرة بمصر حول مقارنة تأثير المغرب على مصر مقابل تأثير مصر على المغرب كما قدم للمناقشة ترجمة معاني القرآن بالأمازيغية , فأكدوا له أن علماء مصرأصدروا فتوى بترجمة القرآن إلى المغاربة باللغة "البربرية " في شمال أفريقيا منذ سنة 1912م .كما قدروا مجهوده في ترجمة القرآن الكريم فمنحوه شهادة التقدير .

53 ـ حصل جهادي على الجائزة الوطنية للترجمة من طرف المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية .

54 ـ أنعم عليه المغفور له صاحب الجلالة الحسن الثاني بوسام الاستحقاق من الدرجة الممتازة.ورغم أنه متقاعد فإنه يستمد نشاطه ومتعته في الميدان الثقافي بارك الله فيه وفي أمثاله في الميدان التأسيسي كجيل يعمل أكثر مما يتكلم .



المصدر
الثلاثاء، 14 فبراير 2017
الخميس، 9 فبراير 2017

TAMAZIƔT TURA




Télécharger TAMAZIƔT TURA




TAMAZIƔT TURA Tasɣunt s Tmaziɣt n Usqamu Unnig n Timmuzɣa 

L’association Tiwizi59 organise la soirée du nouvel an Amazigh le samedi 11 février à partir de 18h30 à Villeneuve d’Ascq.

L’association Tiwizi59 organise la soirée du nouvel an Amazigh le samedi 11 février à partir de 18h30 à Villeneuve d’Ascq.


Au programme : Verre de bienvenue, Couscous, dessert et musique dansante Amazighe avec Hammouda Atlas (Musique de l’Atlas) et Imezyazen n Dunkerque (Musique Tachelhit).
Uniquement sur réservation. Le nombre de places est limité à 120 (réservation au 0664342667 ou par mail à tiwizi59@yahoo.fr).
Tarif : 15€
Lieu: Centre social CORNEILLE
47, rue corneille - 59650 Villeneuve d'Ascq

Les éventuels bénéfices permettront à l’association de financer des projets humanitaires au Maroc

La soirée sera précédée par une conférence débat à 17h sous thème « Amazighité et Laïcité ».
Avec l’intervention de Lakhdar SAIS et Mohamed OUCHTAIN.
الاثنين، 6 فبراير 2017

لقيست ن وهـَـقـّـار


لقيست ن وهـَـقـّـار


گ تـِـزْووري ن دّ ونـيـت إگا أهـَـقـّـار ﺅمـْـلـيـل، يازَن غـورْس نّـْـبـي ، صـَـلـّـى الله عـْـلـيـه
وَ سـَـلـَّـم ، إنـّـاس " أغاش دّ ْهـَـب ، شـْـفـيـت إ إنـْـسـَـلـْـمـَـن ؛ أغاش تـِـخـّـويـيـن شـْـفـيـتـَـنـْـت إ إرومـيـن."

إكـَّـر نـْـتـّـا ، إشـْـفاسـَـن إ إرومـيـن دّ ْهـَـب ، إشـْـف إ إنـْـسـَـلـْـمـَـن تـِـخـّـويـيـن. إمـْـسـَـخـْـت رَ بـّـي إعايـْـد إجـّـيـج نـَّـس أبـَـرْ شان. أدّ ايْ إسـَـوال لا إتـّـيـنـي " عاق عاق ! " زَعـْـما " خـّـيـشـْـتـي، غـَـدْ رَخ إ لـْـمانـْـت




Idda-d wawal-ad zeg E. Laoust, Cours de Berbère Marocain: Dialecte du Maroc Central, Paris, 1939, p. 240, numéro 1.

Langue Guanche

Langue Guanche

Le processus d'acculturation qui a eu lieu après la conquête (15 ème siècle) a mené à la disparition totale de cette langue dans l'archipel entre les 17 ème et 18 ème, ne subsistant seulement que quelques mots en rapport avec l'activité d'élevage, la flore, et de nombreux noms de lieux. Son origine vient de la langue berbère qui est la langue parlée par les tribus Beréberes du nord de l'Afrique. Il existe une forte de relation entre ces deux langues, la langue Guanche est considérée comme une langue morte ressemblant au latin, à Ténériffe elle était parlée d´une façon différente de des autres îles, ils émettaient des sons gutturales et actuellement leur accent en espagnol continue d´être différent du son dentaire de celui des péninsulaires de par sa caractéristique guttural. On a compilé des mots dérivés du Guanche original et qui sont appelés guanchismes, beaucoup d´entre eux sont utilisés par les bergers pour commander leur bétail.

MOTS GUANCHES


Altaha : homme de grande valeur 
Acorán : Dieu du Soleil 
Tagrawla : révolution 
Belingo : divertissement, festivité 
Tamarco : chemise de peaux 
Axa : chèvre 
Ahul Felawen : salutations, compagnons 
Magec : le Soleil 
Vacaguaré : veux mourir 
Tilellít : liberté 
Azarug : indépendance 
Banot : garrot de guerre 
Echedey : celui qui fait trembler 
Tizziri : lumière de la lune 

Ataman : ciel 
Haña : brebis 
Sansofé : bonjour 
Tihaxa : mouton 
Ahemon : eau 
Guatativoa : convive 
achicaxna : Tezezes 
villano : longues cannes 
Magados : garrotes 
Añepa : canne de commande 
Guayota : génie du mal 
Gánigo : récipient
Ahoren : farine d'orge


Les Guanches





Les Guanches



Les Guanches sont les anciens habitants de l'île de Ténériffe avant sa conquête par les Espagnols au 15 ème siècle. Ils étaient d'origine berbère et ont développé leur propre culture dans l'île, comprenant une langue, des arts et une religion. Ils ont aussi créé leur structure sociale divisée en plusieurs couches de manière pyramidale.

Au cours de la colonisation une partie de leur culture a été intégrée par celle des espagnols et on fête aujourd'hui encore à Ténériffe des dates correspondant à des événements guanches. Le dragonier, arbre symbole de Ténériffe était sacré pour les guanches, lesquels l'utilisaient pour fabriquer des produits de médecine naturelle. Certains mots de leur langue ont aussi été intégrés essentiellement ceux utilisés par les bergers ainsi que les noms de lieux y compris le mot Ténériffe qui vient du nom d'un grand roi Guanche appelé Tinerfe.

Ils ont laissé beaucoup de traces qui peuvent aujourd'hui être vues dans différents lieux de l'île. Les vestiges guanches incluent des éléments qui vont des grottes, pyramides, vaisselles en terre cuite jusqu´aux gravures sur des roches.



La source : 


Les toponymes Amazighes aux Iles Canaries



Les toponymes Amazighes aux Iles Canaries 

Aujourd’hui, l’usage quotidien de la langue Amazighe aux îles canaries, contrairement à l’Afrique du Nord,
est complètement limité aux quelques mots Guanches en rapport avec l'activité d'élevage et la végétation, et aux toponymes Amazighes qui ont résisté aux forces dévastatrices de l'homme ainsi qu’a un processus d’assimilation et une politique linguicide instauré depuis l’arrivée des Espagnoles sur les îles.
La toponymie Amazighe Canarienne est une preuve flagrante de l’Amazighité des îles et ces habitants au moins jusqu'à l’arrivée des envahisseurs Européens. A côté des inscriptions libyques (Tifinagh), les six pyramides de Güímar et les jeux populaires (lutte Canarienne, perche Canarienne…), les toponymes Canariennes représentent les traces de cette civilisation Amazighe enracinée dans cet archipel.
On constate qu’un certain nombre de ces toponymes ont leurs correspondant voire même leurs jumeaux dans la région de Souss.

Exemple :

Agadir = Agadir
Aguilo = Aglou
Amanay = Amnay (le cavalier)
Argana = Argana (toponyme de la région Taroudant)

Tafetana = TafeDna (toponyme de la région d’Ihahane)
Tagante = Tagant (toponyme de la région d’Agelmime)
Tegueste = Igisi (toponyme de la région de Dra)
Tamaraseite = TimersiTT (toponyme de la région d’Agadir Ait Melloul)
Tazacorte = Tazagurt (Zagora)
Telde = TilDi (toponyme de la région d’Agadir)
Tenerefe = Tin Irifi

Autres exemples :
Alamo, Amagar, Argaga, Arure, Tafira, Tamaduste, Tamareras, Tarajal, Targa, Tazo, Tenerefe, Tenezar, Tesguite, Timan, Teguirorte…

Pour savoir plus sur les Guanches :
http://www.tenerife-guanches.com/fr
Pour savoir plus sur les sports traditionnels Amazighs Guanches:
http://www.webtenerifefr.com/Sobre-Tenerife/Deportes_autoctonos/?Lang=fr

A ce niveau je vous invite à découvrir quelques mots Guanches (Tamazight des îles Canaries)

Acorán : Dieu du Soleil
Acaymo : Le Noir
Almogarén : Cérémonie
Axa : chèvre
Azuquahe : Le Rouge
Tagrawla : révolution
Tamarco : chemise de peaux
Tilellít : liberté
Azarug : indépendance
Tizziri : lumière de la lune
Ataman : ciel
Ahemon : eau
Ahoren : farine d'orge
Cosetti : quatre
Sinetti : Deux
Mrava : Dix

Référence :

1 - Ahmed SABIR, 2000, Les îles Canaries et L’Afrique du Nord : Un patrimoine culture commun, Histoire des Amazighs, l’histoire Ancienne volume 1, Association de l’Université d’été d’Agadir.
2 -http://www.tenerife-guanches.com/
 
La source : 
amasine

L’identité amazighe aux Canaries

L’identité amazighe aux Canaries :
l’historiographie des origines

Bien que les archéologues n’aient pas encore pu en préciser la date exacte, les sept îles de l’archipel canarien ont été peuplées par leurs premiers habitants à un moment qui se situe vraisemblablement dans la seconde moitié du premier millénaire avant l’ère chrétienne. La période, les circonstances, les modalités et les causes de cette émigration restent des sujets d’interrogations dans l’histoire canarienne.

Les premières réponses sont apparues dès la fin de la conquête espagnole des îles, vers la fin du xve siècle, et celles-ci se sont multipliées avec le développement de l’historiographie moderne. Les auteurs qui ont exploré le passé des îles n’ont cependant pas pu définir clairement quelles étaient les véritables origines des Canariens, laissant ainsi planer l’incertitude. Il s’agit ici d’une question fondamentale puisque l’origine est un élément central au sein des processus de construction des identités ethniques et nationales. Les réponses, souvent hésitantes, qu’elle a reçues impliquent non seulement la science historique mais aussi l’ensemble de la société canarienne, avide de satisfaire ce besoin d’histoire.
3.Même si les données actuelles amènent généralement les auteurs à conclure à une provenance nord-africaine des premiers Canariens (ce que les premiers chroniqueurs de la conquête considéraient comme un fait incontestable), les nombreuses hypothèses que la question de l’origine des habitants des îles a suscitées ont conféré à différents peuples le statut de premier occupant. À côté des Berbères, c’est le cas des Égyptiens, des Celtes, des Ibères, des Puniques, des Perses, des Romains, des Vandales et même des Atlantes, naufragés du cataclysme qui frappa leur continent.

Bien que jugée comme l’hypothèse la plus sérieuse, la berbérité des premiers habitants posait problème. Les caractères généralement attribués aux Berbères, vus comme des bergers ou des paysans primitifs ayant peu évolué au cours d’une histoire millénaire, parlant une langue étrange et confondus avec les Arabes ou les Moros2, faisaient obstacle à leur identification comme ancêtres. On jugeait les recherches archéologiques les concernant trop pauvres pour être mises en avant ou revendiquées. Ils souffraient des connotations négatives que l’imaginaire occidental associait à l’Afrique et au monde arabo-islamique.

Pourtant, dans ce processus de constitution de l’identité canarienne, les Berbères sont restés le principal référent dans de nombreux discours historiographiques, même si ces derniers étaient parfois contradictoires. Dans l’établissement de ce lien entre identité canarienne et identité berbère, la berbérité supposait nécessairement un passé guanche3. Le Guanche, même s’il est l’indigène, est aussi aux Canaries le premier immigrant, pourvu d’une identité antérieure. La berbérité est donc devenue l’identité des ancêtres des Guanches et, en fin de compte, des Canariens en général. Cette précision n’est pas anecdotique puisque l’introduction du Guanche dans les discours sur l’identité canarienne a dépendu de catégories, d’intérêts et d’imaginaires qui ont évolué au cours du temps. Identité berbère et identité guanche se retrouvent toujours, quoique avec des modalités et des sens différents, dans les études, les débats, les interprétations et les explications concernant l’histoire la plus ancienne des Canariens et la construction de leur identité. Cet ensemble de textes qu’on peut définir comme une « historiographie des origines » n’inclut pas seulement la production scientifique et académique mais aussi ce qu’on peut appeler une « historiographie militante ».

Nous utiliserons ici les termes Guanche, Berbère et Amazigh, comme autant d’ « identités historiques » qui font référence à des collectifs que l’historiographie a constitué en objets de connaissance. La mise en œuvre d’un discours particulier, développé dans un contexte historique colonial, a permis d’articuler ces identités. Ce discours a constitué un espace où ont pu s’insérer tous les éléments matériels qui sont considérés comme caractéristiques de ces identités. Il a aussi généré des catégories, comme la tribu, la race, la langue, le peuple, l’ethnie, la nation ou la culture, autour desquelles se sont articulées les identités qu’on étudie ici. Cette perspective théorique part du présupposé que l’identité berbère ne s’est pas construite à partir d’éléments matériels et visibles permettant de la reconnaître, les identités collectives n’étant pas des réalités attendant d’être reconnues par les sujets historiques. Au contraire, les matériaux qui caractérisent ces identités (comme les caractéristiques physiques, la langue...) ne sont que la base d’un processus qui articule des identités et construit la réalité historique à partir de la mise en scène d’un discours très précis. Ce sont les circonstances qui expliquent les fluctuations de l’usage de la berbérité dans l’historiographie et non la découverte de nouveaux matériaux empiriques.

Nous tenterons donc d’analyser la manière dont l’historiographie des origines des Canariens a incorporé l’identité berbère et les raisons pour lesquelles elle l’a fait. Nous verrons comment ce processus a dépendu de l’action des différents discours qui ont donné un sens au lien entre ces deux identités et finalement comment l’ensemble de ces processus historique et historiographique a contribué à la construction de l’identité canarienne. Bien que notre attention se concentre sur la dernière période de cette longue évolution, il faut aborder sa genèse afin de définir son développement dans le temps.
La construction de la berbérité et son écho aux Canaries (1830-1939)

Les premiers textes européens sur les Canariens mentionnent une provenance africaine en se fondant sur certains indices comme le rapprochement avec le continent, l’influence de la cosmogonie judéo-chrétienne et des ressemblances culturelles, notamment linguistiques, présentes chez les populations dites « barbaresques ». Plus tard, des écrivains canariens des Lumières, comme Porlier (1722-1813) ou Viera y Clavijo (1731-1813) ou d’autres, français, comme Bory de Saint Vincent (1778-1846), ont introduit dans cette thèse l’origine atlante et les récits classiques sur l’Extrême Occident, rattachant ainsi l’archipel à la prestigieuse tradition gréco-latine (Farrujia de la Rosa, 2004, 89 sq. et 2010, 117).

Cette origine africaine ne supposait pas d’identité précise, seulement une certitude géographique. Ce n’est que vers la seconde moitié du xixe siècle que les acteurs de ce peuplement sont devenus l’objet d’un intérêt soutenu. Cette curiosité s’est développée dans le milieu académique et scientifique français, loin des Canaries. Les anthropologues Broca, Hamy et Quatrefages ont comparé des vestiges archéologiques découverts dans les Canaries avec d’autres, trouvés en Europe et en Afrique du Nord. L’analyse scientifique de restes humains, suivant les méthodes de l’anthropologie physique naissante, a conclu à d’évidentes similitudes entre les Guanches et l’homme de Cro-Magnon, découvert peu de temps auparavant, et qui aurait émigré au sud pour atteindre le nord de l’Afrique et les îles Canaries (Quatrefages et Hamy, 1882, 96 ; Farrujia de la Rosa, 2010, 92-94). Ces études concluaient également à des similitudes avec les Berbères dont les origines et le type étaient considérées comme européens.

Les premiers énoncés sur l’origine des Canariens ont donc vu le jour au sein d’une historiographie française qui liait les premiers temps de l’archipel à son propre passé et à l’histoire européenne en général. Cet argument est de ce fait devenu le pilier central du discours scientifique sur les origines canariennes. On peut dire que l’historiographie des origines a été en quelque sorte colonisée par la métropole académique parisienne où furent formés quelques-uns des premiers archéologues canariens, comme Chil y Naranjo qui y étudia la médecine (Estévez González, 1989, 30-33 et 2008, 150 ; Farrujia de la Rosa, 2010, 78).


Crâne du Guanche du gisement de Barranco Hondo (Tenerife) (Quatrefages et Hamy, 1882, 509)





Comment définissait-on alors les Berbères ? Pourquoi sont-ils apparus sur la scène scientifique occidentale ? Et quel était leur lien avec les Canariens ? Les effets de la colonisation française de l’Afrique du Nord sont incontestables. Après 1830, une classification fondée sur des différences raciales s’est peu à peu imposée concernant les Canariens. Le qualificatif berbère (parfois sous la forme berber ou barbare), dont la définition était jusqu’alors imprécise, a peu à peu désigné un ensemble hétérogène de communautés (parmi lesquelles les Kabyles) avec des éléments communs (la langue, le type d’habitat, les coutumes, le droit, les caractéristiques physiques et raciales, la religiosité...) permettant de les distinguer des Arabes. Ces caractères s’inscrivaient également dans une échelle de valeurs où le Berbère occupait une place supérieure à l’Arabe, le premier se voyant attribuer des caractères permettant de supposer une intégration plus facile dans une civilisation européenne qui tentait de s’imposer en Afrique du Nord. Ces postulats ont été véhiculés sous la forme de ce qu’on a appelé le « mythe Berbère » (Lorcin, 1999, 2-3 ; Ould Mohamed Bara, 2002, 102 ; Ramos Martín, 2011, 99).

12Ces nouvelles identités berbère et arabe étaient la conséquence de la mise en place d’un discours colonial et raciste qui non seulement classifiait les populations mais justifiait aussi la domination des unes sur les autres. Les sciences, dont l’archéologie, l’histoire et l’anthropologie, et les scientifiques, liées au pouvoir, ont ainsi fini par construire la réalité qu’ils prétendaient décrire, et par articuler de nouveaux sujets coloniaux et de nouvelles identités (Boetsch et Ferrié, 1989 ; Lorcin, 1998 ; Ramos Martín, 2011).
 

Dans ce contexte, le Berbère ne s’est pas seulement transformé en objet politique mais est aussi devenu un objet historique, pour répondre à une demande de connaissances sur le passé et plus spécialement les origines. Cette historiographie active s’est constituée à partir d’un ensemble de prémisses coloniales appliquées au passé. Dans les travaux de la deuxième moitié du xixe siècle, l’hypothèse d’une race berbère issue de populations européennes (Celtes, Aryens...) a prédominé. On voyait comme autant d’éléments probants la peau blanche, les cheveux blonds ou roux et les yeux clairs des Berbères, mais aussi leurs mœurs et leurs usages qui semblaient proches de ceux qu’on attribuait à l’Europe : sédentarisme, propriété privée, monogamie, intelligence, neutralité religieuse, droit coutumier... (Ramos Martín, 2011, 105-107). Des éléments archéologiques (mégalithes, crânes, céramiques...) étaient interprétés dans le même sens. La dichotomie opposant le Berbère à l’Arabe a été transposée dans le passé, les Berbères faisant par ailleurs figure de peuple autochtone, à la différence des peuples étrangers (Celtes, Phéniciens, Carthaginois, Romains, Vandales, Turcs et Français) qui avaient en commun d’avoir dominé tour à tour les premiers. Le passé et les origines étaient ainsi lus en fonction de la réalité coloniale contemporaine. Transformé en négatif du colonisateur et en archétype de l’autochtone, le Berbère apparaissait dans l’histoire comme une entité éternelle et immuable. Dans le discours colonial, la berbérité s’est ainsi vu réduite à une entité unique, en marge de l’histoire.

Sabin Berthelot (1794-1880), naturaliste de formation et consul de France sur l’île de Tenerife, a été le premier à appliquer cette historiographie des Berbères au passé des Canaries. Dans ses publications, l’érudit français avançait que les Guanches, nom qu’il donnait aux premiers habitants des îles, avaient appartenu au « peuple », à la « famille », à la « nation » ou à la « race » berbère. Les arguments avancés pour défendre cette parenté étaient que Guanches et Berbères, en plus de leur proximité géographique et de leurs liens historiques, partageaient une « identité de race » (Berthelot, 1879, 55), transmise par héritage et perceptible dans certains de leurs aspects moraux, psychologiques, physiques et culturels (langue, toponymie, usages et coutumes). Cette parenté serait provenue d’une origine commune plongeant ses racines dans un « substrat libyque »4 : « Le Berbère est celui auquel nous rapportons toutes nos observations dans notre étude comparative avec les Guanches des Canaries. [...] C’est ce même peuple, ou du moins ses descendants, que nous retrouvons aux Îles Fortunées. […] Ainsi, sous quelque rapport qu’on l’envisage, nous le retrouvons avec les mêmes mœurs, les mêmes coutumes, le même langage et la même physionomie » (Berthelot, 1879, 53-54 et 77-78).

Portrait de Sabin Berthelot (Museo de Bellas Artes de Santa Cruz de Tenerife)

 


Établir cette parenté avait un triple corollaire. Le postulat que les Berbères possédaient un composant européen dans leur genèse raciale impliquait que l’on attribuât aux anciens Canariens les mêmes origines. C’était dire que les Guanches provenaient du continent européen, une thèse que la découverte de l’homme de Cro-Magnon n’avait fait que renforcer (Estévez González, 2008, 149). Cette parenté conférait aussi aux Guanches des caractéristiques généralement attribuées aux Berbères, comme l’atemporalité ou encore le faible niveau de civilisation. La nouveauté et l’importance de la thèse de Berthelot ne tenait pas seulement au fait qu’elle affirmait la berbérité des Canariens mais aussi à ce qu’elle transférait aux Canariens l’objet berbère construit par l’historiographie coloniale, y compris le mythe berbère et sa dichotomie raciale (Farrujia de la Rosa, 2004, 226-228 ; Estévez González, 2008, 147). L’historiographie canarienne a importé des débats élaborés à l’étranger. En faisant du Berbère une référence identitaire expliquant l’origine des Guanches, Berthelot ouvrait une voie menant à l’historiographie actuelle.
L’évolution du Berbère dans les Canaries : de l’historiographie nationaliste espagnole (1939-1975) à la « théorie méditerranéenne » (1975-2014)

Cette identification entre Berbères et Guanches est permanente dans l’historiographie des origines. On peut en trouver un bon exemple dans la période franquiste (1939-1975), lorsque la « préhistoire préhispanique » canarienne s’est inscrite dans une historiographie caractérisée par l’affirmation du caractère éternel de l’unité nationale espagnole. Les îles Canaries étaient présentées comme faisant partie du territoire historique espagnol de la même façon que les possessions coloniales espagnoles du Maroc et du Sahara occidental. Cet énoncé ultra-nationaliste voyait dans les cultures archéologiques nord-africaines (comme l’ibéro-maurusien et l’ibéro-saharien) un foyer culturel qui se serait propagé aux Canaries et à la péninsule ibérique. L’archéologue Pérez de Barradas affirmait ainsi que « la population aborigène des Canaries [était] racialement hamitique et plus concrètement berbère » (Pérez de Barradas, 1939, 8 ; Pericot García, 1955, 616). L’historiographie espagnole adaptait le sujet historique berbère forgé par les savants français mais, paradoxalement, sa parenté préhistorique avec l’homme de Cro-Magnon, vu comme français, était mise en question. Le Berbère, selon les chercheurs espagnols, ne descendait pas du cromagnoïde classique mais de sa manifestation africaine : l’homme de Mechta el-Arbi. Cela ne donnait cependant pas au Berbère une identité purement africaine, puisqu’il provenait de territoires espagnols et, en définitive, européens (Farrujia de la Rosa, 2004, 439 sq. ; 2010, 202-209).


La définition des identités collectives et l’explication de leur histoire ont été ici influencées par la raciologie plutôt que par la géographie. L’incidence de la première a été déterminante chez ces archéologues qui ont continué d’utiliser la race pour expliquer le peuplement des îles. Les types humains mechtoïdes et méditerranoïdes, en usage dans l’archéologie nord-africaine, ont été également identifiés aux Canaries par des anthropologues comme Fusté et Schwidetzky. Ces derniers actualisaient, avec une terminologie nouvelle, les divisions raciales définies par un Berthelot ou un Verneau. Bien que la relation du Berbère avec ces types humains préhistoriques n’ait pas été totalement éclaircie5, sa présence dans la préhistoire canarienne n’a jamais été mise en doute. Comme l’affirmait Fusté : « les peuples inhumés dans les tumulus de Gáldar constituent un groupe dépouillé de l’ethnie berbère continentale et ayant immigré vers l’île » (Fusté, 1962, 112).

À partir des années 1970, plusieurs facteurs ont perturbé les hypothèses antérieures sur le peuplement. Les premières datations absolues ont permis, tout d’abord, de dater le peuplement de l’île des siècles qui précédent ou suivent le début de l’ère chrétienne. L’origine des Canariens devait être donc recherchée parmi les Berbères, contemporains des Carthaginois et des Romains. Alors que le paradigme explicatif racial entrait en crise, la culture remplaçait la race comme catégorie explicative du peuplement et de l’histoire insulaire : la culture berbère était désormais l’expression choisie pour établir des parallélismes et des analogies avec le monde insulaire.

Cependant, en termes généraux, bien que la date présumée du peuplement se soit peu à peu précisée, les sources classiques n’ont pas été l’objet d’études exhaustives (Jiménez González, 2005 ; Chausa Sáenz, 2006 ; Tejera Gaspar, 2006). La documentation sur l’archéologie protohistorique de l’Afrique du Nord (très abondante, mais peu systématisée et rarement synthétisée) n’a pas été prise en compte. Les archéologues canariens n’ont pas entamé de recherches de terrain sur un continent africain généralement méconnu (Pellicer Catalán, 1971-1972, 47 ; Estévez González, 2008, 141). Les quelques comparaisons qui ont été tentées avec les sources historiques et archéologiques du continent sont souvent restées très générales (González Antón, 1975 ; González Antón et Tejera Gaspar, 1981, 36-37 ; Martín de Guzmán, 1984, 467-503).

Cela explique en partie la mise en place d’une méthodologie comparative avec les Berbères modernes ou plutôt avec le Berbère comme sujet atemporel (González Antón et Tejera Gaspar, 1981, 42-43 ; Tejera Gaspar et González Antón, 1987, 47-48, 55-56 ; Sabir, 2008). Cette méthodologie, revendiquée comme nécessaire pour connaître l’histoire et l’archéologie canariennes (Martín de Guzmán, 1984, 555), a apporté une solution devant le manque de connaissance des anciennes cultures du Nord de l’Afrique et l’incapacité à établir des comparaisons entre la réalité canarienne et des groupes précis de Berbères (Pellicer Catalán, 1971-1972, 47 ; Cabrera Pérez, 1989, 34 ; Jiménez González, 1990, 24).

À notre avis, il ne faut pas interpréter les difficultés que les historiens ont rencontrées pendant la période franquiste pour définir biologiquement les Berbères puis, plus tard, pour identifier des sujets berbères susceptibles d’être l’objet de comparaisons, comme la conséquence d’obstacles méthodologiques, empiriques ou documentaires. Le problème réside plutôt dans la dépendance des études vis-à-vis d’une identité berbère articulée un siècle auparavant. La certitude que les Berbères avaient conservé tout au long de leur histoire, leurs structures sociales, leur imaginaire culturel et leur culture matérielle permettait de les réduire à une seule et unique entité, en ignorant leurs profondes transformations au cours du temps. Ces thèses, héritées de l’historiographie coloniale, ont été adoptées par les chercheurs canariens, au prix d’anachronismes et de généralisations. On a pu ainsi écrire que les îles étaient le reflet d’une « culture berbère clairement archaïque », puisque « dans la propre disparité culturelle berbère nous devons voir et expliquer l’existence des différentes cultures canariennes » (Tejera Gaspar et González Antón, 1987, 32-33 ; Jiménez González, 1992, 22). La dépendance de cette catégorie identitaire, naturalisée par les chercheurs, explique l’absence de comparaisons guidées par des cadres chrono-spatiaux plus précis, et l’éternelle recherche de traits communs à ces communautés. De cette manière, les historiens de l’archipel ont perpétué la représentation coloniale du Berbère, en lui donnant un rôle identique à celui dont l’avait affublé l’historiographie française et en attribuant aux indigènes canariens, une série de contenus culturels provenant de cette identité d’origine.

Cependant, au sein de cette tendance générale encore présente de nos jours, il existe un point de rupture marqué par la découverte de la Piedra Zanata. Trouvée en 1992 dans le nord de l’île de Tenerife, cette pierre présente sur un de ses côtés une inscription de trois caractères qui pourraient être rapprochés des signes libyques et qui ont été lus comme étant ZNT, ce qui a permis de les rapprocher de la tribu berbère des Zanata (Muñoz Jiménez, 1994). La Piedra Zanata a marqué l’opinion publique et scientifique insulaire, puisqu’elle venait confirmer la provenance berbère des premiers habitants de Tenerife. Cependant, les circonstances troubles de sa découverte lui ont fait perdre sa crédibilité au point qu’une grande partie de la communauté scientifique la considère aujourd’hui comme un faux. Toutefois, elle a représenté pour quelques chercheurs, en particulier au sein de l’équipe du Musée archéologique de Tenerife, le point de départ d’une ligne de recherche. Ceux-ci avancent que le peuplement des îles est le fruit de l’action colonisatrice de populations phéniciennes et puniques qui y auraient déporté des habitants de l’Afrique du Nord pour l’exploitation de ressources naturelles associées à la pêche (González Antón et al., 1995 ; González Antón et Del Arco Aguilar, 2007). Au-delà des débats parfois polémiques que cette hypothèse a suscités entre les historiens canariens (Hernández Gómez et al., 2004-2005 ; Baucells Mesa, 2005 ; Navarro Mederos, 2005 ; Velasco Vázquez et al., 2005 ; Tejera Gaspar et Chávez Álvarez, 2011), nous aimerions ici nous arrêter sur la façon dont ces auteurs ont perçu l’identité berbère.

Piedra Zanata (26,1 cm x 5,5 cm x 5,4 cm, Museo Arqueológico de Tenerife, inv. n° 1172)

 
Dans leurs premiers travaux, ces chercheurs définissent, pour les temps initiaux de l’histoire canarienne (en l’occurrence la protohistoire), un contexte dans lequel les Berbères, premiers Canariens, sont soumis aux plans coloniaux des Phéniciens et des Puniques. Ils appliquent ainsi la dichotomie classique de l’historiographie coloniale intégrée par les Berbères colonisés (González Antón et al., 1995, 206). Dans des travaux postérieurs, ces mêmes auteurs remettent en question la catégorie de Berbère à cause de son héritage colonial, proposant comme alternative l’emploi de « Libyco-Phéniciens » (Del Arco Aguilar et al., 1998, 69) puis, avec des réserves, celle d’ « Amazhig » (sic) (González Antón et Del Arco Aguilar, 2007, 25). Ils entendent désigner ainsi une identité résultant d’un processus d’ « hybridation » (González Antón et Del Arco Aguilar 2007, 26) ou de « symbiose » (Atoche Peña, 1997, 46), qui aurait eu lieu au nord du continent africain entre autochtones et colons méditerranéens. Par-là, ils dépouillent en partie l’identité berbère/amazighe de sa composante africaine pour la considérer comme une entité métisse, réceptrice d’influences puniques ou romaines. Les autochtones nord-africains, arrivés aux Canaries, seraient déjà entrés en contact avec des civilisations méditerranéennes. Leur identité ne serait donc pas purement africaine. De même, la diversité et le changement historique au sein du monde berbère sont vus comme des effets de cette interaction culturelle. Cette interprétation, qui implique un changement significatif par rapport aux lectures traditionnelles des historiens canariens, représente d’une certaine manière un retour au Berbère méditerranéen typique de la narration coloniale et une tentative pour attribuer à l’identité canarienne des origines plus prestigieuses (Hernández Gómez et al., 2004-2005, 179 ; Velasco Vázquez et al., 2005, 51 ; Estévez González, 2008, 151).

Dans les travaux qui s’inscrivent dans le courant « traditionnel » aussi bien que dans ceux qui représentent le courant « méditerranéen », la façon de nommer les identités est généralement imprécise. On utilise alternativement les termes « Libyco-Berbère », « Berbère », « Libyque » ou encore « Paléo-Berbère », sans préciser pourquoi, ou comme s’ils étaient synonymes. Ces usages reflètent, d’une certaine manière, la survivance des modèles coloniaux ainsi que le peu de réflexion théorique sur ce sujet, à la différence de certains auteurs nord-africains (Ghaki, 2005). Pourtant, l’usage du terme Berbère tend à s’effacer devant celui d’Amazigh dans l’historiographie académique et scientifique insulaire, spécialement chez certains auteurs, en écho aux transformations de l’historiographie nord-africaine (Reyes Garcia, 2004 ; Farrujia de la Rosa et al., 2009 ; Farrujia de la Rosa, 2010, 74-77). Mais pourquoi cette transformation se produit-elle aux Canaries ? Qui sont ces Amazighes, et pourquoi trouvent-il place dans l’historiographie de l’archipel ?
L’émergence de l’amazigh et sa répercussion aux Canaries
 

Cette introduction de l’identité amazighe aux Canaries est un phénomène tardif dans l’historiographie savante des îles. Elle provient cependant d’une histoire antérieure liée à l’émergence d’un nouveau discours sur l’identité canarienne qui a redéfini aussi son lien avec la berbérité. Cette transformation commence à se produire à la fin de la période franquiste, un moment de grande effervescence sociale qui a donné naissance à des mouvements et des sentiments qui proclamaient la nécessité de revendiquer une identité canarienne.

Parmi ces phénomènes sociaux, émerge le nationalisme de deuxième vague (nacionalismo de segunda ola)6, défendu principalement par Antonio Cubillo (1930-2012), un avocat qui a fondé le Mouvement pour l’autodétermination et l’indépendance de l’archipel canarien (MPAIAC) et en a été le principal dirigeant. Exilé en Algérie, où il avait maintenu des relations avec plusieurs leaders politiques africains qui militaient pour la décolonisation, Cubillo affirmait une réalité ethnique et nationale canarienne dont le devenir historique aurait été brisé par le colonialisme espagnol. Un de ses objectifs principaux était d’élaborer un discours nationaliste et indépendantiste où l’histoire était interprétée en termes anticoloniaux et antiespagnols et où le passé précolonial, c’est-à-dire la période antérieure à l’arrivée des Espagnols, était mis en avant, comme berceau du passé national. Cette mise en valeur de l’origine s’est nourrie de deux concepts fondamentaux : le guanchisme et l’africanisme (Cabrera Acosta et López Trujillo, 2011, 237-238).
 

Le guanchisme, qui défend la survivance « raciale », « génétique » ou « culturelle » du Guanche parmi les Canariens actuels, en a fait le symbole de la résistance et le noyau de l’identité nationale (Gari Montlor-Hayek, 1992, 58 ; Estévez González, 1996, 11-12). L’africanisme, argument clé de la stratégie diplomatique du MPAIAC, a avancé que les « Canaries faisaient partie de l’Afrique » (Cubillo, cité par Cabrera Acosta et López Trujillo, 2011, 234). De fait, les îles constituaient une communauté ethnique et nationale reliée spatialement et historiquement au continent. L’autochtonisme et l’africanisme incorporaient ainsi l’appartenance berbère, composant de base de cette identité canarienne renouvelée. Bien que cette parenté ait été depuis longtemps affirmée, il s’agissait désormais d’un message endogène qui donnait à cette relation des contenus et des sens nouveaux (comme l’affirmation de l’africanité des Canariens). Berbères, Guanches et Canariens étaient donc étroitement liés, historiquement, culturellement, linguistiquement, et provenaient de la même souche, voire de la même lignée. Pour le nationalisme canarien, le Berbère est un nouveau frère, de la même manière que le Guanche est son ancêtre.

Un des objectifs clés de ce mouvement nationaliste a été de réviser les historiographies traditionnelles pour redonner aux Guanches un rôle au sein du récit historique. Ce renouvellement a été impulsé par une historiographie militante : Antonio Cubillo, Pablo Quintana, Hermógenes Afonso (alias Hupalupa) ou Manuel Suárez Rosales ont défendu la nécessité de rédiger une nouvelle historiographie nationaliste, africaniste et anticoloniale, qui exalterait une tradition ancestrale qu’il fallait récupérer (Amasik, 1985a, 87).

Dans cette perspective, on assiste, plus particulièrement depuis les années 1980, au remplacement progressif du terme berbère par le terme amazigh. On peut expliquer cette substitution par l’influence des mouvements berbéristes, notamment à la suite du « Printemps berbère » de 1980 en Algérie. Ils ont en effet milité en faveur de la reconnaissance de l’identité berbère et redéfini les manières d’exprimer cette appartenance. Ils ont considéré qu’il fallait préférer une forme propre d’autodénomination (amazigh), à un terme péjoratif en usage à l’époque coloniale. Il s’agissait aussi de combattre une idéologie arabo-islamique hostile à une reconnaissance politique de la différence amazighe dans les États du Maghreb (Bounfour, 2006, 162). Le mouvement amazigh prétend réviser les historiographies officielles et redonner toute sa place à l’amazighité au sein des récits historiques. Il situe ainsi l’amazighité au centre de la narration historique en même temps qu’il tente de se constituer comme sujet politique dans ces pays. La Charte d’Agadir (1991) ou le Manifeste berbère (2000) (Tilmatine, 2007, 236-237, Chaker, 2008, 172-173) formalisent ces revendications. Cette nouvelle histoire conçoit l’identité amazighe comme une ethnie et une nation à part entière, construite sur la base d’éléments linguistiques, territoriaux, archéologiques et symboliques extraits notamment du passé préromain et préislamique (Maddy-Weitzman, 2006 ; Lauermann, 2009 ; Pouessel, 2010 ; Oiry-Varacca, 2012, 49-51).


Les militants indépendantistes canariens ont été sensibles aux transformations socioculturelles du continent africain et ils ont suivi de près ces changements. Certains ont même voyagé ou séjourné dans le nord de l’Afrique et plus particulièrement en Algérie où ils se sont intéressés à la culture berbère et où ils sont entrés en contact avec des membres importants et actifs du Mouvement culturel berbère (MCB)7. L’adoption du terme amazigh témoigne de cette influence, confirmant la réceptivité des auteurs insulaires vis-à-vis d’identités créées à l’extérieur. Les nationalistes canariens n’ont pas seulement établi un lien direct avec le mouvement berbériste. Ils ont également partagé avec lui le sentiment qu’il était nécessaire de construire une histoire nationale indigéniste avec pour pierre angulaire l’identité ethnique. Cette incorporation de l’amazighité devait permettre d’intégrer les Canariens dans une communauté ethnique plus vaste au sein de laquelle il était possible de partager un même récit des origines, et de définir des objectifs politiques qui puissent être communs.


L’écrivain et essayiste Pablo Quintana (alias Afriko Amasik) illustre bien cette transformation. Il définit les Canaries comme « notre nation africaine et amazighe [sic] » (Amasik, 1985b, 7). Cet héritage culturel lui « apparait profondément acceptable non seulement parce que la majorité des Canariens peuvent se sentir amasikes mais aussi parce que l’amasikité ou l’amasikisme est un héritage des plus dignes d’étude au sein du patrimoine culturel de l’humanité. Les Amazikes canariens ont la chance de n’avoir jamais été appelés Berbères, chose qui a facilité la reprise de notre véritable nom » (Amasik, 1985c, 196). Hupalupa, écrivain et homme politique, ajoute : « ([...] la population est donc amasik ou de descendance amasik [...]. Les aborigènes africains des Canaries, nos ancêtres, nous ont laissé les preuves de la survie d’un peuple, dans la toponymie (très abondante), dans la tradition orale, dans l’anthropologie culturelle et dans les merveilleuses déclarations aux chroniqueurs de l’époque, les preuves qui désignent publiquement l’origine continentale indiscutable des populations qui ont peuplé [...] le Tigzirin Tinakariyin [îles Canaries] » (Hupalupa, 1987, 23 et 26-27).

Antonio Cubillo dans une séance du Congreso Nacional de Canarias
(Collection personnelle d’Antonio Cubillo, image communiquée par Zebensui López)

 


Dans ce projet qui a affirmé l’« amazighité » des Canariens, il est indispensable de « sauver le tamazight », cette « belle et ancienne langue parlée par nos ancêtres aborigènes » (Ataram, 1982, 3) pour que « nos compatriotes qui n’ont pas acquis encore une conscience ethnique suffisante [...] sentent, comme nous, le besoin de récupérer le principal patrimoine ethnique de nos ancêtres » (Suárez Rosales, 1989b, 11). Fruit de cet intérêt, les dictionnaires, grammaires et vocabulaires ont proliféré, avec en particulier la publication de listes d’anthroponymes guanches8. De même, revues, journaux, associations et groupes culturels sont nombreux à avoir intégré dans leurs contenus quelques textes, quelques messages ou quelques devises en langue berbère, à avoir employé l’alphabet tifinagh et remplacé les noms des îles par leurs équivalents en langue guanche et à avoir inclus les symboles berbères comme iconographie propre. Nous pouvons citer les exemples du « Z » amazigh adopté comme emblème par le Congreso Nacional de Canarias9 ou celui du drapeau amazigh, transformé en symbole habituel de l’iconographie de l’indépendantisme canarien depuis sa création en 1997 lors du Ier Congrès mondial amazigh, à Tafira, dans l’île de Grande Canarie, événement qui a permis la reconnaissance officielle et internationale des Canariens comme membres de cette communauté ethnique (Kratochwil, 1999, 151-152 ; Ait Kaki, 2004, 275).

Il faut cependant rappeler que ce message nationaliste est toujours demeuré à la marge de l’activité politique parlementaire. Après la promulgation de la constitution démocratique de 1978, les Canaries ont été intégrées dans l’« État des autonomies ». Depuis, le parlement canarien et les gouvernements autonomistes ont été contrôlés par les partis politiques espagnols et par un nationalisme canarien conservateur. Au contraire du nationalisme indépendantiste, ces partis ont toujours défendu la permanence des Canaries dans l’espace politique espagnol et sa pleine adhésion à l’Union européenne. Cela explique qu’ils se soient souvent démarqués des messages berbéristes et africanistes promulgués par l’indépendantisme, tandis que l’hypothèse d’une colonisation méditerranéenne permettait d’élaborer un récit historique sur le passé canarien parfaitement compatible avec ce contexte européiste. La narration historique diffère donc selon les auteurs et leurs relations au pouvoir. Cependant, le message sur l’identité canarienne qu’a porté l’ « indigénisme » construit autour du guanche par le nationalisme indépendantiste a dépassé les limites de la politique, pour toucher la société et la culture. Dans ce sens, le succès de ce message chez les Canariens a impliqué la progressive acceptation du guanche et du berbère dans les représentations de l’identité culturelle canarienne.
Une origine perdue ?

On peut expliquer la solidité de la référence aux Berbères dans l’historiographie des origines canariennes par de multiples raisons. Une série de conditions objectives ou logiques peuvent être énumérées, comme la proximité géographique ou encore les similitudes culturelles et matérielles entre les deux collectivités. Mais les éléments tangibles (artefacts, crânes, corps, proximité géographique, textes, « races », langues...) qui ont servi de matière première dans cette construction identitaire ne suffisent pas à l’expliquer. Ses raisons doivent être recherchées ailleurs. Et plus concrètement dans la mise en place d’une série de théories et de catégories d’un discours engendré durant la période coloniale, qui a ordonné et donné sens à toutes ces traces matérielles. Les définitions du Berbère comme sujet unique, éternel ou atemporel, qui existe seulement en fonction des autres et qui incarne l’autochtonie, sont des descriptions qui ne proviennent pas directement des matériaux d’analyse, mais du discours qui établit les signifiants correspondants. Par exemple, la mise en place d’un schéma théorique dichotomique qui classifie les habitants des colonies entre « colonisateurs » et « colonisés », a eu pour effet la négation de toute diversité parmi les berbérophones, en lui substituant une entité identitaire unique. Des éléments similaires du type linguistique, culturel et « racial » ont facilité cette simplification.

De cette manière, c’est d’abord dans les bagages des chercheurs français que le « Berbère » est arrivé aux Canaries où il a pris bonne place dans le récit d’origine de l’archipel. L’imaginaire colonial qui a construit le Berbère a contaminé ainsi le Guanche. Ce dernier est non seulement devenu un collectif d’origine berbère, mais il a adopté également toutes ses caractéristiques. Nous avons cependant vu comment, malgré la persistance du lien entre ces deux identités, les signifiants qui ont été attribués ont varié dans le temps. Qu’il ait été construit à partir de la langue, de la race, de l’ethnie, de la culture ou de la nation, le Berbère est resté l’ancêtre primordial du Guanche. Lorsque de nouveaux discours se sont imposés, ce lien s’est non seulement maintenu mais il fut encore renforcé.
 

Seule la mutation du Berbère en Amazigh a infléchi cette trajectoire historiographique. Une transformation qui reflète la remise en question par les Imazighen des valeurs négatives associées au berbère. D’objet historique passif, l’Amazigh est devenu un sujet actif qui s’est positionné au centre de l’histoire et est devenu le protagoniste d’un passé qui n’avait plus besoin de peuples étrangers pour l'expliquer. Cependant, dans ses grandes lignes, le discours postcolonial amazigh n’a pu se détacher tout à fait des catégories générées par le colonialisme. La définition essentialiste du Berbère se retrouve en effet dans l’Amazigh. L’un et l’autre sont vus comme des entités « uniques », « naturelles », « réduites » dans le temps et dans l’espace, incarnant l’autochtonie, et ayant des origines très anciennes. L’identité amazighe, même si elle a été utilisée face au discours colonialiste, n’a pas pu se détacher d’un des principaux ressorts de celui-ci : la construction de sujets et d’identités (Ramos Martín, 2011, 94-95 ; Oiry-Varacca, 2012).
 

Dans ce sens, les identités que nous avons analysées ont non seulement été construites dans des contextes politiques bien définis mais l’ont aussi été par le pouvoir au sens foucaldien du terme. Les disciplines académiques (et plus concrètement les sciences humaines et historiques) ont été l’expression scientifique de ces relations de pouvoir et ont parfois apporté des preuves et des postulats qui ont soutenu les thèses politiques. Dans le cas des Guanches, leur relation avec les Berbères a été médiatisée par la mise en place de plusieurs discours, mais aussi par l’incidence de certains messages politiques (coloniaux, espagnolistes, nationalistes, africanistes, européistes) qui ont inclus ces identités dans leurs rhétoriques. Le résultat a été l’instrumentalisation du Berbère et du Guanche, toujours conçus d’un point de vue essentialiste, y compris dans l’historiographie.

Dans le cas des études historiques, se pose alors un problème méthodologique : le transfert des identités contemporaines au passé pour expliquer les phénomènes historiques. Berbère et Amazigh sont des catégories historiques et historiographiques articulées en deux moments de la modernité, déterminées par leurs propres variables discursives, et non des entités naturelles qui existent en marge du discours. Affirmer cela ne met pas en doute la réalité historique ni ne questionne les matériaux objectifs sur lesquels sont construites ces identités. Dans ce cas, il n’est pas question de la véracité ou de la réalité historique mais de la façon dont elle a été représentée. Les catégories identitaires qui tentent de décrire le passé sont précisément les conséquences du discours moderne et non des entités naturelles.

Mais ce n’est pas le seul problème qu’on peut identifier. Nous avons vu que l’historiographie des origines des Canariens et la construction de leur identité se sont faites par l’intermédiaire des catégories créées durant le colonialisme ou à son encontre. Cette historiographie a reçu, directement ou indirectement, l’empreinte de discours métropolitains ou étrangers, l’historiographie canarienne ayant toujours ressenti la nécessité de recourir à l’étranger pour expliquer son passé et sa propre genèse comme peuple ou nation. Dans cette nécessité (ou plutôt cette dépendance), le Berbère a été le recours le plus utilisé, mais il n’a pas été le seul. D’autres peuples ont été invoqués à propos de l’origine des Canariens, et on a pu vouloir intégrer le passé insulaire dans l’histoire ancienne de la Méditerranée.

Nous ne pouvons donc pas ignorer la répercussion sur l’archipel d’un concept colonial comme celui de « race », alors même que le racisme comme paradigme explicatif de la diversité humaine était en crise depuis des décennies. Maintenu sous couvert de science, repris par un mouvement nationaliste qui avait besoin de justifications scientifiques pour étayer son discours, cet essentialisme n’a pas disparu. Alors que le Berbère, l’Amazigh ou le Guanche ne sont plus depuis longtemps présentés comme des races, c’est sous la forme de recherches sur les gènes que cette conception essentialiste resurgit (Maca Meyer, 2002 ; Fregel Lorenzo et al., 2009 ; Fregel Lorenzo, 2010).

Ce rattachement de l’origine à un gène, comme la thèse raciste à son époque, semble s’appuyer sur des preuves matérielles objectives. Le problème réside dans le fait que les qualités de ce matériel biologique sont transférées à des identités qui sont considérées comme des entités naturelles, mais qui sont en réalité historiquement construites. S’il est déjà hasardeux, méthodologiquement parlant, de transposer des identités historiques dans le passé sans prendre en compte la manière dont elles ont été articulées à chaque moment historique, le problème est encore plus grave lorsque ces identités sont considérées comme des éléments naturels détectables à travers des crânes, des os ou des gènes. Les chercheurs ont donc cru que les identités historiques qu’ils utilisaient provenaient de la nature (et non de l’histoire). De nouveau, les données matérielles sont conçues comme les preuves de l’existence de sujets qui ont été historiquement articulés. Et, de nouveau, nous ne pouvons échapper au colonialisme et aux historiographies qui ont imposé des identités comme celles que nous avons étudiées ici. L’essentialisme perdure.
 

C’est bien le signe d’un constant besoin de chercher des essences qui indiquent l’origine, des réponses qui révèlent l’identité. Un besoin d’histoire ? Dans le cas des Canariens, cette recherche a obligé à regarder au-delà des mers. Les Canariens auraient-ils toujours besoin d’une référence extérieure pour expliquer qui ils sont ? Leurs origines et leur histoire seront-elles toujours dépendantes d’identités venues d’ailleurs, qu’elles soient berbères, phéniciennes, puniques ou romaines ? L’archéologie, l’histoire ou l’anthropologie suffisent-elles à fournir des réponses ? Ces questions continueront à se poser et les réponses seront peut-être plus floues puisque, en réalité, l’historiographie n’explique pas que nous sommes ce que nous étions hier, mais plutôt que nous avons été hier ce que nous sommes aujourd’hui. Pour cela, la recherche de nos origines sera toujours la recherche sans fin d’une origine perdue. 

 
Josué Ramos-Martín

La source :  https://anneemaghreb.revues.org/2056