الجمعة، 29 يونيو 2018

Sites berbères en langue française


Sites berbères en langue française



Sites généralistes et médias
Berbère Télévision : le site de la chaîne Berbère Télévision et de la radio.
Imurig.net : portail amazigh marocain
Kabyle.com : Portail kabyle[
Kabyle-FM.com : Radio kabyle en région parisienne
Kabyles.com Base de données et d’archives
Kabyles.net : Portail des Kabyles
Mondeberbere.com : un des plus anciens portails amazighs
Radio Numydia : radio kabyle émettant depuis l’Amérique du Nord
Siwel : agence kabyle d’actualité
Souss.com : portail chleuh
Tamurt.info : portail d’actualité kabyle en quatre langues
Recherche
Centre de recherche berbère : Département berbère de l’Inalco
HCAmazighite.org : Haut commissariat à l’amazighité (Algérie)
Ircam.ma : L’Institut royal de la culture amazighe (Maroc)
Culture
Adlis : Blog littéraire berbère
Apprendrelekabyle.com : site d’apprentissage de la langue de Mammeri
Azawan.com : La portail de musique amazighe
Dicokabyle.com : dictionnaire de kabyle en ligne
Editions L’Odyssée : éditeur basé à Tizi Ouzou
Film-Amazigh.org : festival cinématographique organisé par l’Etat algérien
Musicberbere.com : portail musical
Neo culture amazighe : blog culturel de Lhoussain Azergui
Sawt-atlas.com : portail de la musique de l’Atlas
Tawalt.com : Fondation Tawalt
Tiregwa : fondation basée en Amérique du Nord
Tutlayt.net : site consacré au kabyle, avec un dictionnaire en ligne
Villes, villages et régions
Agadez-niger.com : Ville touarègue du Niger
AItabdelmoumen.com : un village et une région de Haute-Kabylie
AItMesbah.com : Aït Mesbah est un village de Haute-Kabylie
Akbou.net : ville d’Akbou
Arrif.com : un autre site rifain
AuresChaouia.free.fr : du côté des Aurès
Azazga.fr : forum de Azazga et sa région
Azazga New : site d’un village de Haute Kabylie
Barbacha.net : village et commune d’Ibarbachen en Basse-Kabylie
Bgayet.net : La ville de Vgayet
Ceuxdebougie.com : Association des anciens de Bougie et de la région
Charte de Figuig : Figuig, une oasis berbère marocaine
CultureTouareg.blogspot.com : blog consacré à la culture touarègue
Icerfan.com : portail kabyle dont le nom se prononce Icherfan.
Irifien.com : l’actualité du Rif
Kabyle2setif.net : portail des Kabyles de Sétif
Kabyle Shop : boutique de produits kabyles
KabyleUnivelsel.com : site consacré aux Kabyles.
Kabylienews : L’actualité de la Kabylie, également accessible surhttp://kabylienews.site.voila.fr/ et en version blog.
Kabylie-TV.com : Webtélé kabyle
Kidal.info : Ville touarègue (Mali)
La-kabylie.com : portail de la Kabylie
Les-Issers-net : ville des Issers à l’ouest de la Kabylie
LoveRif : site de rencontres rifain
Mouton-de-kabylie.over-blog.fr : Elevage bio du mouton en Kabylie
Planete-Kabylie.net : Actu kabyle
Seddouk-Ouffella.com : portail de Seddouk
VillageSelloum.canalblog.com un village kabyle près de Bouira
Soummam.org : Espace de discussion sur la Kabylie
Souss-magazine.com : un autre portail du grand Sud marocain
Tadmait-APC.com : site officiel de Tadmaït en Haute-Kabylie
Tadmaitnet.free.fr : un site sur Tadmaït
Takerboust : village situé au sud de la Kabylie
Takerbouzt : Un autre site sur la même localité
Tamazret, Berbères de Tunisie
Tessalit.info : Tessali, région malienne
Thaddert : Un habitant de Ighil Mal (Kabylie) raconte son village
Thaqarvuzth.unblog.fr : un blog sur Takerboust
Tinejdad.com : portail de Tinejdad (est du Maroc)
Tizi Hibel.net : l’un des plus célèbres villages kabyles
Tiznit.org : ville et province de l’Anti-Atlas
Tuaregs.free.fr : les Touaregs
ToumastPress.com : L’actualité touarègue
Zekhanine-teffreg.blogspot.com blog de Bord Bou Arréridj
Associations et mouvements
Aarach.com : site officiel du mouvement citoyen kabyle
AFBA : Amitié franco-berbere Argenteuil
Afusdegwfus.org : Afus deg Wfus (Main dans la Main) de Roubaix
Askaf.fr : Association des Kabyles de France
ACB Asirem (Angers)
Acb-bretagne.org : ACB Bretagne
Acbparis.org : Association de culture berbère de Paris
Acbvo.com : ACB du Val d’Oise
Acb54.org : ACB de Nancy.
Akassa.org : entraide franco-touarègue
Anarouz D’Amouguer : une association d’Amouguer Aït Toukhcen
Asays.com : Asays
Azal.fr : association d’échange culturel et artistique
Berbere42.info : Association culturelle berbère stéphanoise
Bylka.fr : Association des jeunes Kabyles de France (AJKF)
Cbf.fr : Coordination des Berbères de France
Cerak.net : Cercle d’étude et de réflexion sur l’autonomie de la Kabylie
Kabylie-Gouv.org : Gouvernement provisoire de la Kabylie
Makabylie.info : Mouvement pour l’autonomie de la Kabylie
Mak-Canada.com : La section canadienne du MAK
Makummto.unblog.fr : étudiants autonomistes du MAK à Tizi Ouzou
Masnat.fr, association d’aide à l’Azawagh (Niger)
MNLAmov.net : Site du Mouvement de libération nationale de l’Azawad
Monde-berbere.net : une association amazighe à Bruxelles
Notredamedekabylie.net : site chrétien
Reseauamazigh.org : Réseau amazigh pour la citoyenneté
Taferka.fr : Taferka, de Montreuil
Tamaynutfrance.org : Tamaynut France
Tamazgha.fr : Magazine de l’association Tamazgha
Tamazight officielle.com : pétition en faveur de l’officialisation de tamazight en Algérie
Targuinca.org : ONG française d’aide aux Touaregs
Temoust.org : ONG touarègue
Tezinket : association touargègue
Touareg-de-bagga.org : site de l’association Tatit
Voir et écouter
Aatman.free.fr : Site de Aatman Trisiti, à écouter et à voir
Abranis : Site officiel du groupe Abranis
Akli-d.com : Site officiel de Akli D
Aliamran.net : chanteur kabyle
Amzmizweb : musique amazighe
AitMenguellet.net : site du chanteur Ait Menguellet
BrahimSaci.com : Site officiel de Brahim Saci
Film-Amazigh.org : Festival du film amazigh
Idir-officiel.fr : site du chanteur idir
Kbmusique.com : Espace d’écoute de musique kabyle
LesAbranis.net : site sur le groupe Abranis créé par Shamy Chemini
Mugar.info : Groupe Mugar
Pulsations.fr : Jala Mano et d’autres groupes
Radiokabyle.com : radio chrétienne
Shamy.net : Shamy Chemini, auteur, conteur et réalisateur
Tadukli.fr : base de donnée musicale kabyle
Takfarinas-yal.com : Site du chanteur Takfarinas
TamazightTV.ma : site de la chaîne Tamazight créée par l’Etat marocain
Blogs
Algeristan : Le blog kabyle de Peter Bang
Arehal : Le blog d’Aït Negh
Atanane : Weblog artistique
Awal nu Shawi : parole d’un blogueur chaoui
Coraali : blog bilingue français-tamazight
Courrier kabyle : Un blog abonné aux flux de plusieurs sites
Le CyberKabyle : Nouvelles technologies
DroitDesBerberes : blog d’un intellectuel engagé aux côtés du mouvement amazigh
Kabyleblog.com : comme son nom l’indique...
kabylestar.skyblog.com : Blog kabyle
Kabylie Entreprendre : un blog sur entrepreneuriat en relation avec la Kabylie
Kahina’s Blog : Le blog d’une femme libre
Lounès le Kabyle : blog d’un Kabyle de France
Mazaris.blog.com : Blog de Dda Stayevski, un Kabyle de Moscou
Mazigh : blog d’actualité kabyle
Neo culture amazighe : blog de Lhoussain Azergui
Nkerxla : Le Bulletin berbère, ancien blog Lhoussain Azergui, en arrêt depuis juillet 2012
Numidian Soldaten : blog d’un combattant amazigh
OulhadjLahsen : blog de Lahsen Oulhadj
Rabahnaceri.unblog.fr : Rabah Naceri, ensemble pour Bgayet
Saodade.blogspot.com : Ingi Agzennay
Talouine : portail Talouine
Tigrourine.unblog.fr : Blog consacré à un village
Tchawit : blog chaoui
Voix berbères : blog de Yidir Plantade sur la plateforme du quotidienLe Monde
Wendao : Un blog kabyle au goût prononcé pour la Chine

Voir aussi Berber sites en anglais et néerlandais et Ismal Internet s tutlayt tamaziγt en tamazight

الخميس، 28 يونيو 2018

خلفان يثير غضب اليمنيين بتغريدة: لا أحد يقول اليمن أصل العرب !



خلفان يثير غضب اليمنيين بتغريدة: لا أحد يقول اليمن أصل العرب !




صحيفة المرصد – هافينغتون بوست : أثارت سلسلة تغريدات نشرها مدير شرطة دبي السابق “ضاحي خلفان” على تويتر، غضب فئة كبير من اليمنيين، الذين استفزتهم تغريداته الأخيرة واعتبروها تزييفاً للتاريخ.

“خلفان” قال في تغريدة له على تويتر “لا أحد يقول اليمن أصل العرب، العرب أقلية في اليمن الشمالي، أصل العرب من الجنوب العربي وبس”، في إشارة إلى الاسم الذي كان يسمى به جنوب اليمن قبل توحد شطريه عام 1990م.

وأضاف “صدعتونا.. عرب.. عرب.. طلعتوا 60% من ترك وفرس وأحباش وأفارقة.. أحسن اسكتوا…ولا تذكروا العرب”.

واستشهد “خلفان” على كلامه بصورة فيها معلومات منقولة عن دكتور يدعى “يسري الجوهري”، يرأس قسم الجغرافيا في البشرية في جامعة “بغداد”، قال الدكتور إن “40% من سكان شمال اليمن من أصول عربية، بينما يتوزع البقية بين أصول تركية وفارسية بنسبة 39%، وأصول حبشية ومن البهرة وأفريقيا بقية النسب.






لا حد يقول اليمن اصل العرب....العرب أقلية في اليمن الشمالي اصل العرب من الجنوب العربي وبس.



الأربعاء، 27 يونيو 2018

Amiri Episode 2- 14/06/2014 الحلقة الثانية من برنامج اميري على القناة الامازيغية


Amiri Episode 2- 14/06/2014 الحلقة الثانية من برنامج اميري على القناة الامازيغية

الخميس، 21 يونيو 2018

مصطلحات كرة القدم باللغة الأمازيغية



مصطلحات كرة القدم باللغة الأمازيغية 



كأس العالم = Akerwas Omaḍal



2018 (ألفان وثمانية عشر) = sin igiman ed mraw ed tam



حفل الافتتاح = adriz oṛeẓẓom



منتخب المغرب = Tufrant en Murakuc



منتخب تونس = Tufrant en Tunes



ممثل الأمازيغ = Agensas en Yimaziɣen



الفريق = talubbayt



الفِرَق = tilubbayin



الكُرَة = tacamma [ثاشامّا] أو tawejja



الكُرَات = ticammiwin أو tiwejjiwin



كرة القدم = tacamma oḍar أو tawejja oḍar



المستطيل الأخضر = unziɣ azeyzaw أو unziɣ azegzaw



اللعبة = tirart



اللعِب = irar



الهدف = iswi أو asaɣʷed [أساغُد]



الأهداف = iswan أو isuɣad



التهديف = asiswi



تسجيل الهدف / إدخال الهدف = asidef en yiswi



الانتصار = tarennawt أو tarna



الانتصارات = tirennawin أو tarnawin



التعادل = amyugdu أو amquddi



التعادلات = imyugdan أو imquddan



الهزيمة = tiṛẓi أو attwarnu



الهزائم = tiṛẓiwin أو ittwarnuten



النقطة = tabekkit



النقط / النقاط = tibekka



اللاعب = amirar



اللاعبون = imiraren



الحارس = anḍaf [أنضاف] أو imeḥḍi [إيمحضي] أو amagaẓ



الحراسة = tiḍaf أو aḥeṭṭo أو toggoẓt



المباراة = tamenyugart



المباريات = timenyugar



المواجَهة / المقابَلة = amnala



المواجَهات / المقابَلات = imnalan



الترتيب = asudes



الرتبة / الدرجة = tafesna



التأهل (الاستحقاق) = annezgi



المرور = azray



الإقصاء (الخروج / الإبعاد) = ufuɣ أو asaggug



المجموعة = taggayt أو tagrawt



المجموعات = taggayin أو tigrawin



الدور الأول = tawala tamezwarut



الدور الثاني = tawala tiss snat



ثُمُن النهاية = wiss tam en taggara



ربع النهاية = wiss kkoẓ en taggara



نصف النهاية = azyen en taggara



النهاية = taggara



مباراة النهاية = tamenyugart en taggara



مقابلة الترتيب = amnala usudes



كأس أفريقيا = Akerwas en Tefriqt



كأس أوروبا = Akerwas en Oṛoppa



الحَكَم = anefray



الحكّام = inefrayen



التحكيم = asnefray



أخطاء التحكيم = izgalen en wesnefray



مساعد الحَكَم = amawas unefray



حَكَم التَّماس = anefray en wemḍas



الحَكَم الرابع = anefray wiss kkoẓ



الحَكَم الخامس = anefray wiss semmus



التحكيم بالفيديو = asnefray es uvidyu



الصافرة / الصفارة = tamensuɣt [ثامنسوغث]



صافرة الحكم = tamensuɣt unefray



بداية المباراة = asenti en tmenyugart



نهاية المباراة = taggara en tmenyugart



الدقيقة = taminut أو tusdidt



الدقائق = timinutin أو tusdidin



الدقائق الأخيرة = tusdidin tineggura



الثانية = tissint



الثواني = tissinin



الشوط الأول / النصف الأول = azyen amezwaru



الشوط الثاني = azyen wiss sin



الوقت الإضافي = akud yemmernin



الضربة = ticti [ثيشثي] أو tayti



الضربات = tiyita



الركلة = taɣebbirt [ثاغبّيرث]



الركلات = tiɣebbirin



التسلل / الشرود = aslullem أو asekkel أو aḍiw [أضِيو]



الجزاء / العقوبة = tamarrut



ضربة جزاء = tayti en tmarrut



ضربة مرمى = tayti en yiswi أو tayti en tanut



6 أمتار = sḍis imitran أو zaz imitran



ضربة حرة مباشرة = tayti tilellit tusridt



ضربة حرة غير مباشرة = tayti tilellit urd tusridt



الركن / الركنية / الزاوية = taɣmert [ثاغمرث] أو tiɣmert



الأركان / الركنيات / الزوايا = tiɣemmar أو tiɣemrin



ضربة ركنية / ضربة زاوية = tayti en teɣmert



رمية تماس = taguri en wemḍas



الضربات الترجيحية = tiyita userni



خارج الملعب = tiniri en wannar



هو ضَرَبَ = netta yewta



هو يَضرب = netta yeccat [نتّا يشّاث] أو netta yekkat



هو ركل = netta yeɣber [نتّا يغبر]



هو يركل = netta iɣebber



هو لَعِبَ = netta yirar



هو يلعب = netta yettirar



هو رمى = netta iger أو netta yenḍar



هو يرمي = netta yeggar أو netta ineṭṭar



المخالَفة = tammezrayt



الخطأ = azgal



الأخطاء = izgalen



لمسة يد = oḍos ufus



التنبيه = aseɣḍef [أسغضف]



الإنذار = asenked



الإنذارات = isenkiden



البطاقة الصفراء = takaṛḍa tawṛaɣt [ثاكارضا ثاوراغث]



البطاقة الحمراء = takaṛḍa tazeggʷaɣt



الطرد = toẓẓa



التغيير = asenfel



تغيير اللاعب = asenfel umirar



تضييع الوقت = asukel en wakud



البديل = ammaskal أو tammaskalt



البدلاء = immaskalen أو timmaskalin



المدرِّب = asleɣmay [أسلغماي]



مساعد المدرب = amawas en wesleɣmay



التسخين / التسخينات = aserɣi [أسرغي] أو asewkes



التدريب / التمرين = alaɣmu [ألاغمو]



التدريبات / التمرينات = ilaɣmuten أو iluɣma



الخطة / التخطيط = aɣawas [أغاواس]



خطة اللعب = aɣawas en yirar



الخطة الدفاعية = aɣawas en westan



الخطة الهجومية = aɣawas en weẓḍam



خط الوسط = tamɣalt en wammas أو tamɣalt en toẓẓomt



أسلوب اللعب = tarrayt en yirar



الاحتفاظ بالكرة = oḍof en tcamma أو ajbar en tcamma



المراقبة = asfuru أو aḥeṭṭo [أحطّو]



المراقبة اللصيقة = asfuru amaltaɣ



انتزاع الكرة = tikkest en tcamma



اللعب الخشن = irar ufɣis



الدفع = anettaw أو adḥay [أدحاي] أو aɛani [أعاني]



الإمساك = ammaẓ أو oḍof



الجذب = astaf أو alday أو arakab



الإسقاط = aɣḍal [أغضال] أو aɣḍař أو aseɣḍel



الإصابة / الجرح = ayzam أو ayezzum



الإصابات / الجروح = ayzamen أو iyezzumen



التوعك / الوعكة = iɣenca [إيغنشا] أو asmiḍen [أسميضن]



الإسعاف / الإسعافات = talilt أو tilila أو tallalt



الكاحل = talaẓt



الكعب = tiwelẓit أو asemmezdey



الركبة = afud



الذراع = aɣil [أغيل] أو aɣiř أو iɣil



الكتف = taɣṛoḍt [تاغروضت]



الساق = ileɣ أو agalul أو aẓomeẓ



القدم / الرِّجْل = aḍar



العَقِب (مؤخرة القدم) = anirez



الحذاء = aherkus أو arkas أو tasilit أو tasiřit



القميص الوطني = adeffas amuran



الرقم = amḍan [أمضان] أو oṭṭon



السرعة = arured أو tifessi



الجري = tazzla أو tazzřa



القفز = anḍar [أنضار] أو anḍaw أو amḍaw



الجدار الدفاعي = aderras en westan



المرمى = iswi أو tanut أو asaḍas [أساضاس]



خط المرمى = aceṛṛiḍ en yiswi أو tamɣalt en tanut



العارضة = asalas أو arkal أو taḥnayt [ثاحنايث]



القائم (العارضة العمودية) = asenyan أو tigejdit [ثيگجذيث]



الشبكة = taṛacca [ثاراشّا] أو aẓeṭṭa [أژطّا]



الشباك = tiṛacciwin أو iẓeḍwan



منطقة الجزاء = tamnaḍt en tmarrut



مربع العمليات = amkoẓ en temhal



الرأس = iɣef [إيغف] أو ixef [إيخف] أو azedjif أو agayyu



ضربة رأسية = ticti en yiɣef



الهجوم = aẓḍam [أژضام]



الدفاع = astan أو amzaɣ [أمزاغ]



المهاجم = aneẓḍam



المهاجمون = ineẓḍamen



المُدافع = amastan أو anamzaɣ [أنامزاغ]



المدافعون = imastanen أو inamzaɣen



الهجمة المضادة = mgal-aẓḍam



الهجمات المضادة = mgal-iẓḍamen



ضِدَّ = mgal



المغرب ضد إسبانيا = Murakuc mgal Seppanya



قلب الدفاع = ul en westan أو ul en wemzaɣ



قلب الهجوم = ul en weẓḍam



رأس الحربة = iɣef en wallaɣ أو iɣef en wamur



صانع الألعاب = ameggay en yirar أو ameskar en yirar



الظهير الأيمن = amawaz ayeffus



الظهير الأيسر = amawaz aẓelmaḍ



الكرة العرضية = tacamma en tirew



الكرة العالية = tacamma tamattayt



التمريرة = tasekkit أو tazzrayt



التمريرات = tisekkitin أو tizzrayin



المراوغة = ammeṛwal أو aneṛwel



المراوغات = immeṛwalen أو ineṛwilen



السروال = akerbay



ضربة مقص = tayti en tuzlin أو ticti en tmecṛaḍ



الإفلات = anufsel أو anufseř



انطلاق / انطلاقة = tasarayt أو azirez



الجهة اليمنى = tasga tayeffust



الجهة اليسرى = tasga taẓelmaḍt



القذفة = azwaḍ [أزواض] أو aqebbes [أقبّس]



القذفات = izwaḍen أو iqebbisen



الرمي / الرمية = taguri أو anḍar



الرميات = tiguriwin أو inḍaren



التَّماس = amḍas [أمضاس]



خط التماس = tamɣalt en wemḍas



القدم اليمنى = aḍar ayeffus



القدم اليسرى = aḍar aẓelmaḍ أو aḍar aẓeřmaḍ



الملعب = annar أو asayes أو asrir أو asensaddel



الملاعب = annaren أو isuyas أو isriren أو isensuddal



أرضية الملعب = tallunt en wannar



جيدة = tamaluɣt [ثامالوغث]



رديئة / سيئة = tagart أو tamaccaḍt أو timexxit [ثيمخّيث]



العشب الاصطناعي = tuga timelẓit أو tuga tamguriyant



العشب الطبيعي = tuga tagamant



الوسط = ammas أو toẓẓomt



وسط الملعب = ammas en wannar



المدرّجات = iṛeḍman [إيرضمان]



مدرّجات الملعب = iṛeḍman en wannar



المتفرج / المُشاهِد = imeẓri أو amannay أو amnhay



المتفرجون / المشاهِدون = imeẓran أو imannayen أو imanhayen



المشجِّع = amesdiddi أو amezzal



المشجِّعون = imesdiddan أو imezzalen



هو شجَّعَ = netta yesdiddi أو netta yezzel



هو يشجّع = netta yesdiddiy أو netta yezzal



الجمهور = agdud أو ageddaz



الجماهير = igduden أو igeddazen



الشغب = agaḍ [أگاض] أو igaṭṭen [إيگاطّن]



المشاغبون = imessagaḍen



الراية / العلم = acenyal [أشنيال]



الرايات / الأعلام = icenyalen



الهتاف = toẓẓfa



حيّ = uddir أو yeddaren



حية = tuddirt أو yeddaren



البث / الإرسال = asenyuddu أو asoḍrer [أسوضرر]



البث الحي = asenyuddu uddir أو asenyuddu yeddaren



الميدالية = tazalɣi [ثازالغي] أو asaliy



الميداليات = tizalɣiwin أو isulay



أحسن لاعب = amirar yufen akk



الهداف = amiswi



الكأس = akerwas



الجائزة / الجوائز = irwan



البطل = alɣuɣ [ألغوغ] أو amaẓol



الأبطال = ilɣuɣen أو imoẓal



بطل العالَم = alɣuɣ omaḍal أو amaẓol omaḍal



التتويج = asisni



العرس الكروي = urar acamman أو tameɣra tawejjant



الحفل النهائي = adriz aneggaru



الفيفا (الفدرالية الدولية لكرة القدم) =





Azedduy Agramuran en Tcamma Oḍar (اختصارا: ZGCḌ



المزيد: http://www.akhbarona.com/writers/244411.html#ixzz5J6YAOj9I
السبت، 16 يونيو 2018

اللاعب المغربي و ليد ازارو تعرض لضغوط للتكلم بالدارجة المغربية


اللاعب المغربي و ليد ازارو تعرض لضغوط للتكلم بالدارجة المغربية

وليد أزارو هو لاعب كرة قدم مغربي يلعب في مركز الهجوم. وُلد في 11 يونيو 1995 بمدينة آيت ملول،بدايته كانت مع فريق ادرار الدشيرة  قبل ان ينتقل الى فريق الدفاع الحسني الجديدي ويلعب حالياً لنادي الأهلي المصري.

بعد و صوله الى مصر كان يعطي تصريحاته لوسائل الاعلام المصرية باللهجة المصرية مما ادى الى تعرضه لحملة من الانتقادات من طرف بعض الجماهير المغربية في وسائل التواصل الاجتماعية و كدلك من طرف بعض المواقع الالكترونية في المغرب بدعوى ان اللاعب تنكر للهجته المغربية 'العربية'. وهذا ما دفع اللاعب أزارو الى الى الحديت باللهجة المغربية في تصريحاته الموالية .
للاشارة فالهوية الحقيقية لأزارو هي الهوية الأمازيغية و كان على اللاعب إما أن يواصل الحديت كما بدأ باللهجة المصرية و عدم الرضوخ للضغوط و إما التكلم بلهجته الاصلية أي بالأمازيغية.

أزارو باللهجة المصرية


أزارو باللهجة المغربية

الجمعة، 15 يونيو 2018

التأثير الأمازيغي العميق في اللغة الدارجة: 100 كلمة نموذجا


التأثير الأمازيغي العميق في اللغة الدارجة: 100 كلمة نموذجا





من بين أحسن الكتب المغربية المؤلفة حول اللغة الدارجة هناك كتاب بديع اسمه "الدارجة المغربية مجال توارد بين الأمازيغية والعربية" للأستاذ محمد شفيق ونشره عام 1999، عبر أكاديمية المملكة المغربية. ويقدم هذا الكتاب معلومات وأمثلة كثيرة حول علاقة الدارجة بالأمازيغية وبالعربية. ويتلخص رأي الأستاذ محمد شفيق في أن الدارجة هي منتوج للتوارد والتمازج والتداخل بين الأمازيغية والعربية. ويشتمل هذا الكتاب في جزئه الأكبر على قاموس غني يحتوي على أزيد من 1500 كلمة ومصطلح واسم من الدارجة من أصل أمازيغي. ويمكن الاطلاع على هذا الكتاب القيم عبر هذا الرابط:www.freemorocco.com/eddarija.pdf

ومن المحتمل أن هذا "التوارد" الذي تحدث عنه الأستاذ شفيق في كتابه هو توارد يجعل الدارجة لغة مستقلة بذاتها لا هي تابعة للعربية ولا هي تابعة للأمازيغية، أي أن ذلك يجعلها لغة هجينة hybrid language أو لغة مختلطة mixed language أو لغة كريولية creole language أخذت كلماتها ونطقها وبعض قواعدها وتراكيبها من العربية والأمازيغية ثم أخذت تتطور كلغة مستقلة عنهما.

1) استخدام الكلمتين "الداريجا" Eddarija و"العرْبيا" Elɛeṛbiya لتسمية اللغة:

في المدن خصوصا يطلق جزء من المغاربة الناطقين بالدارجة أو بالأمازيغية مصطلح "الدّاريجا" Eddarija على اللغة الدارجة. ولكن أغلب الناطقين بالدارجة في البوادي خصوصا يسمونها بـ: العرْبيا Elɛeṛbiya. كما أن الناطقين بالأمازيغية المغربية يستخدمون غالبا كلمة واحدة هي Taɛrabt للإشارة إلى الدارجة والعربية الفصحى، أما كلمة Eddarija فقد دخلت الاستعمال الأمازيغي منذ فترة حديثة على الأرجح لدى المتعلمين.

وتجدر الإشارة إلى أن الاسم الأمازيغي القديم لـ"العربية" هو Taserɣint [تاسرغينت] ونجده في مخطوطات إباضية أمازيغية قديمة من تونس وليبيا وشرق الجزائر منها مخطوط اسمه "كتاب البربرية" يرجع تاريخه إلى أزيد من 700 عام قبل اليوم. لمزيد من المعلومات حول Taserɣint يمكن الاطلاع على مقالي: "تاسرغينت Taserɣint اسم أمازيغي قديم للعربية" عبر الرابط: http://www.hespress.com/writers/291525.html

ونلاحظ أن المغاربة المتعلمين يحرصون في الكثير من الأحيان على التمييز بين "الداريجا" و"العرْبيا" في كلامهم لأنهم اكتشفوا في المدرسة الفرق بين اللغتين شفويا وكتابيا. بينما يقل استخدام مصطلح "الداريجا" في أوساط المغاربة قليلي التمدرس أو معدومي التعليم.

2) بعض الكلمات الدارجية ذات الأصل الأمازيغي: 100 كلمة نموذجا

التأثير الأمازيغي على اللهجات العربية الوافدة (التي تحولت عبر القرون إلى الدارجة أو الدارجات) توسع بشكل مهم نحو القاموس والتراكيب والتعابير اليومية الأساسية بالإضافة إلى النطق. من المؤكد أن عدد الكلمات الأمازيغية أو ذات الأصل الأمازيغي في اللغة الدارجة يعد بالمئات أو بالآلاف ويشمل كلمات الحياة العائلية واليومية والمهنية والمصطلحات النباتية والحيوانية والزراعية والثقافية وغيرها.

وفي هذا المقال سنرى عينة من 100 كلمة في الدارجة ذات أصل أمازيغي واضح، ومعظمها مازال معروفا للمغاربة رغم التآكل الحاد الذي تتعرض له الدارجة بصيغتها الشعبية تحت ضغط تدريس وترويج العربية الفصحى والفرنسية في الإعلام والإدارات. فلنتعرف على هذه الكلمات الـ100 ذات الأصل الأمازيغي والتي قد لا ينتبه إليها الكثيرون:

- "بّا" bba و"بابا" baba (أبي)، وتصريفاتها في الدارجة: "بّاك" / "باباك"، "بّاه" / "باباه" ...إلخ. وهما كلمتان أمازيغيتان موجودتان في كل لهجات اللغة الأمازيغية بإحدى الصيغتين وصيغ أخرى قريبة منهما. وتوجد لدى طوارق مالي وطوارق النيجر الكلمة الأمازيغية abba وتعني: الأب، أبي.

- "يمّا" yemma (أمي)، وهي كلمة أمازيغية. (وتصريفاتها في الدارجة: "يمّاك"، "يمّاه"، ...إلخ).

- "حنّا" ḥenna ومعناها: الجدة، جدتي. وهي كلمة أمازيغية مستخدمة هكذا في بعض لهجات اللغة الأمازيغية، والشكل الأصلي أو الأقدم لهذه الكلمة الأمازيغية هو anna وnana وnanna وinna ومازال مستخدما في عدة لهجات أمازيغية. كما أن كلمة inna تستخدم في بعض لهجات اللغة الأمازيغية المغربية بمعنى: الأم، أمي. وهناك كلمة أمازيغية أخرى هي taba تعني: الجدة. كما أن كلمة anna مستخدمة في أمازيغية طوارق مالي وطوارق النيجر وتعني: الأم، أمي. وتوجد لدى الطوارق العبارة الأمازيغية: anna en abba nin وتعني: أم أبي (أي: جدتي).

- "دادّا" (جدّي، أبو الأب)، وهي كلمة أمازيغية: dadda وتعني: جدّي. وتوجد في الأمازيغية أيضا كلمة baba amɣar التي تعني: جدّي، ومعناها الحرفي: أبي الكبير. وفي الأمازيغية القديمة في مخطوط "كتاب البربرية" نجد أن كلمة idaddayen تعني: الوالدان، الآباء والأمهات.

- "لالّا" lalla معناها في الدارجة: سيدتي، وهي كلمة أمازيغية بنفس المعنى. بالإضافة إلى ذلك فإن لها معان إضافية في بعض لهجات اللغة الأمازيغية ومنها: حماة الزوجة أو الأخت الكبيرة أو زوجة العم. وكلمة alallu الأمازيغية تعني: الكرامة. وalalli بالأمازيغية تعني: الكريم. وtilelli تعني: الحرية. ونلاحظ هنا ترابط مفاهيم "الكرامة" و"السيادة" و"الحرية" في اللغة الأمازيغية حيث تشترك في نفس الحقل الدلالي اللغوي. وlall تعني: السيدة. مثلا lall en taddart تعني: سيدة البيت. ومذكره: bab en taddart أي: سيد البيت، رب البيت.

- "النوطا" (زوجة أخ الزوج)، من الأمازيغية tanoḍt [ثانوضت] وtanoṭ [ثانوط]، والجمع: tinoḍin.

- "اللّوَس" ellwes أو "اللوس" ellus (أخو زوج المرأة)، من الأمازيغية alus أو alwes أو ařweṣ، بنفس المعنى.

- "اللّوسا" ellusa (أخت زوجة الرجل)، من الأمازيغية talust أو talwest أو tařweṣt، بنفس المعنى.

- "اليشّير" (الطفل، الفتى)، "ليشاشرا" (الأطفال، الفتيان)، من الأمازيغية icirr [إيشيرّ] ويعني: الطفل، وicirran [إيشيرّان] ويعني: الأطفال.

- "البژّ" elbeẓẓ (الأطفال، أطفال كثيرون)، من الأمازيغية ibiẓẓiwen (صغار الجراد، الأطفال).

- "ييه" yih، "واه" wah، "اه" ah، "إيه" ih، وهي كلها كلمات أمازيغية تعني "نعم، أجل".

- "واخّا" (أوكي، موافق، حسنا، رَغْمَ أنَّ)، من الأمازيغية: waxxa [واخّا]، بنفس المعاني.

- "دغيا" deɣya، ومعناه: بسرعة. وهي كلمة مركبة من كلمتين أمازيغيتين وهما dɣi [دْغي] ومعناها: الآن، و a ومعناه: يا، فكأنك تقول بالأمازيغية: الآن يا ...، والمقصود: بسرعة!. والكلمة deɣya مستخدمة حاليا في الأمازيغية أيضا. والكلمة dɣi [دْغي] في أمازيغية الأطلس تعني: الآن.

- "أهْيا!" أداة للنداء والتنبيه والاحتجاج، من الأمازيغية ahya بنفس المعنى.

- "واكواك!" تفيد في الدارجة معنى الاستغاثة والاستنكار. وهي كلمة أمازيغية: wakwak بنفس المعنى.

- "إيوا!" أداة تعبير عن الحث والتحريض والمشاكسة والاحتجاج والتذمر، حسب السياق، من الأمازيغية iwa وhiwa بنفس المعاني.

- "ياك" (أليس كذلك؟)، من الأمازيغية yak بنفس المعنى.

- "دْرُوك" أو "ضروگ" (الآن، قريبا)، من الأمازيغية: ḍrog [ضروگ] وḍroɣ [ضروغ] (الآن، قريبا).

- "المزوار" (النقيب، القائد)، من الأمازيغية: amezwar (الأول، السابق، النقيب، القائد، الإمام).

- "الدّريز" (الضجيج، صوت الأقدام أو حوافر الخيول، ضجيج الحفلات والأعراس)، من الأمازيغية adriz (الضجيج، صوت الأقدام، الحفل أو العيد واحتفالاته) وجمع الكلمة الأمازيغية هو idrizen وiderzan.

- "النگّافا" (زافّة العروس أو مغنيتها)، من الأمازيغية tamengaft بنفس المعنى.

- "الدفاس" (القميص، من الملابس)، من الأمازيغية adeffas وateffas (القميص).

- "السرجم / الشرجم" (النافذة)، من الأمازيغية: aseṛẓem أي: النافذة، المنفذ، الفتحة. الفعل ṛẓem في الأمازيغية يعني: اِفتَحْ / أطْلِقْ. aṛeẓẓom وaṛẓam كلمتان أمازيغيتان تعنيان: الفتح / الإطلاق.

- "سيفط / صيفط / صافط" (أرسل، بعث)، من الأمازيغية sifeḍ [سيفض] (أرسِلْ، اِبْعَثْ)، وyessifeḍ [يسّيفض] (أرسَلَ، بعثَ).

- "جْبرْ / كا يجبر" (وَجَدَ / يَجد)، من الأمازيغية: yejber (وَفَّرَ، حَفِظَ)، ومن الأمازيغية: mmejbaren (وجد بعضهم بعضا). وتوجد في الأمازيغية عبارة yemmejbar ed uma-s ومعناها: وجد أخاه، وجد هو وأخوه بعضهما.

- "شاط / كا يشيط" (زاد / يزيد، كان وفيرا زائدا عن الحاجة)، من الأمازيغية: icaḍ [إيشاض] وicayeḍ [إيشايض] وiceṭṭ [إيشطّ] وكلها تعني: كان وفيرا زائدا عن الحاجة. وفي الدارجة "الشياطا" تعني: الباقي، الزائد عن الحاجة.

- "ساط / كا يسوط" (نفخ / ينفخ)، من الأمازيغية: soḍ [سوض] (انفُخْ!)، isoḍ [إيسوض] (نَفَخَ)، yettsoḍ [يتّسوض] (ينفخ).

- "فرشخ / كا يفرشخ" (هشم / يهشم، حطم / يحطم)، من الأمازيغية ifercex [إيفرشخ] (هَشَّمَ / حَطَّمَ).

- "زْگا / كا يزگي" (ثبت، استقر، هدأ) من الأمازيغية yezga (ثبت، استقر). ويوجد في الدارجة "مزگّي" mzeggi (ثابت، هادئ). ومقابله الأمازيغي: imezgi (ثابت، مستقر). وفي الأمازيغية يوجد azeggu ويعني: الثبات، الاستقرار.

- "زْطم / كا يزطم" (دفع / يدفع، داس، وطأ، هجم)، من الأمازيغية yeẓḍem [يژضم] ومعناه: هَجَمَ. والكلمة aẓḍam [أژضام] تعني بالأمازيغية: الهجوم.

- "الزرواطا" (الهراوة، العصا الغليظة)، من الأمازيغية taẓerwaḍt [تاژرواضت]: الهراوة، العصا. ويوجد في الأمازيغية الفعل iẓerweḍ [إيژرْوض] ويعني: ضرب، جَلَدَ.

- "الزيزون" أو "الزينون" (الأبكم، الذي لا يستطيع الكلام)، من الأمازيغية aẓinon وaẓiẓon بنفس المعنى.

- "باضاض" (العشق، الرغبة)، من الأمازيغية abaḍaḍ [أباضاض]، بنفس المعنى. وتوجد في الأمازيغية كلمة anabḍaḍ [أنابضاض] ومعناها: العاشق، الراغب.

- "الزلْط" (الفقر) و"المزلوط" (الفقير)، من الكلمتين الأمازيغيتين: aẓlaḍ [أزلاض]: الفقر، وameẓloḍ [أمزلوض]: الفقير / المفتقر.

- "جرتيلا" (الحصير، البساط)، من الأمازيغية: ajertil [أجرثيل] وagertil [أگرتيل] (الحصير، البساط).

- "هيضورا" (حصير مصنوع من جلد وشعر خروف أو عجل)، من الأمازيغية: tahiḍort [ثاهيضورث] وahiḍor [أهيضور] بنفس المعنى.

- "صيطوطا" (حصير بال، قماش بال)، من الأمازيغية: aṣiḍoḍ [أصيضوض] بنفس المعنى.

- فْزگ fzeg (تبلل بالماء)، من الأمازيغية: bzeg (تبلل بالماء).

- "سْخا" (سئم، ملّ)، من الأمازيغية yesxa [يسخا] (سئم، ملّ).

- "شبّر" (أمسك، قَبَضَ، تشبث)، من الأمازيغية icebbeṛ [إيشبّر] وyecbeṛ [يشبر]: خَلَبَ، قبض بقوة باستعمال مخالبه أو أظفاره أو أصابعه.

- "سْكف" (رشف، احتسى مشروبا كالحساء)، من الأمازيغية yeskef وyezkef وyezgef (رشف، احتسى مشروبا كالحساء). وفي الأمازيغية نجد: asekkif وazekkif (الحساء، الاحتساء).

- "تسطّا" (أصيب بالجنون) و"سطّا" (أصابَ شخصا بالجنون)، من الأمازيغية yessaḍ [يسّاض] أو yeṣṣaḍ [يصّاض] ومعناه: أصيبَ بالجنون والعته والحمق. ونجد في الدارجة "مسطّي" (مجنون، معتوه، مخبول، أحمق). ومقابله الأمازيغي هو: amṣoḍ [أمصوض] أي: مجنون، معتوه، مخبول، أحمق. وفي الدارجة لدينا "التسطْيا" (الجنون، الحمق) ومقابله الأمازيغي: tiṣṣaṭṭ [تيصّاطّ] أو tiṣṣaḍt [تيصّاضت] أو iṣiḍ [إيصيض].

- "ْمْكرْود" mkerwed (نشيط، حازم، مجتهد)، من الأمازيغية: amkerwed بنفس المعنى.

- "مرمد" (عنّف، تسبب في مشقة)، و"التمرميد" أو "التمرميدا" (العنف أو المشقة)، من الأمازيغية imermed (عنّفَ)، وamermed (العنف، التعنيف).

- "سخسخ" (وبّخ، لام بشدة، أرهق)، "التسخسيخ" أو "التسخسيخا" (التوبيخ، اللوم الشديد، الإرهاق البدني)، من الأمازيغية isexsex [إيسخسخ] (وبّخ بشكل مهين، لام بشدة) والاسم الأمازيغي asexsex [أسخسخ] وtasexsaxt [تاسخساخت] (التوبيخ المهين، اللوم الشديد).

- "التّفايا" ومعناها في الدارجة: اللحم، أكلة من اللحم. أصلها من الأمازيغية: tifiyi (اللحم) وجمعها الأمازيغي: tifiya (اللحوم). وتوجد في الأمازيغية كلمات أخرى تعني "اللحم" منها: aksum وaysum.

- "كسكسو" kseksu، "سكسو" seksu (الكسكس) وهما كلمتان أمازيغيتان. ونجدهما في أمازيغية الطوارق أيضا على شكل kseksu وkeskesu.

- "بركوكش / بركوكس" (كسكس غليظ الحبوب)، من الأمازيغية aberkukes وaberseksu (ربما هي تحول للكلمة aberkeskesu). في الأمازيغية تستعمل الأداة ber للتضخيم (مثل الأداة super في اللغات الأوروبية). فنجد في الأمازيغية مثلا ibergemmi (القصر، البيت العظيم) بينما tigemmi هي: البيت. ونجد في الأمازيغية أيضا: abergaz (الرجل الضخم / العظيم / الشجاع / أي: السوبرمان superman) بينما argaz هو: الرَّجُل. إذن فكأن "بركوكس/بركوكش" هو "سوبركسكسو" لغلظة حباته.

- "صيكوك" أو "صايكوك" (كسكس مسقي باللبن الحامض المخيض)، من الأمازيغية aẓikok وasakuk بنفس المعنى.

- "النّغيد" ennɣid (الطحن، طحن شيء بشكل دقيق ينتج بودرة دقيقة)، من الأمازيغية: yenɣed (طُحِنَ بشكل دقيق)، yessenɣed (طَحَنَ بشكل دقيق)، asenɣed (الطحن الدقيق)، amenɣud (الطحين الرقيق الدقيق).

- "المازوزي" (آخر الثمر أو الزرع المنتوج في الموسم)، من الأمازيغية: amaẓoẓ (الابن الأصغر، الثمر الأخير).

- "اتاي" (الشاي)، من الكلمة الأمازيغية atay ولكن أصلها النهائي أجنبي عن العالم الأمازيغي.

- "فلّوس" fellus (ديك، كتكوت)، "فْلالس" flales (ديكة، دجاج، كتاكيت)، من الأمازيغية afellus وafullus وafidjus وكلها تعني (ديك، كتكوت). وأصل الكلمة الأمازيغية afullus جاء بدوره من اللاتينية pullus (ديك، كتكوت).

- "مافامان" (شخص متخصص في التنقيب عن الماء الجوفي)، من الأمازيغية mafaman ومعناه الحرفي: واجد الماء.

- "كارم" (جاف، متيبس، هامد)، "خوبز كارم" (خبز يابس متروك)، من الأمازيغية: yekrem (يَبِسَ، جفَّ، همد) وukrim (يابس، جاف، هامد).

- "الكرموص" (ثمر التين)، من الأمازيغية: akeṛmoẓ وakeṛmoṣ (المعنى الأمازيغي الأساسي: ثمر الصبار أي: "الهندية" أو "كرموص النصارى"، المعنى الأمازيغي الفرعي: نوع رديء من التين).

- "البغرير" (نوع من الرغيف يتميز بالثقوب)، من الأمازيغية: abeɣrir [أبغرير] وtabeɣrirt [تابغريرت]، بنفس المعنى.

- "الزمّيطا" (الأكلة المعروفة المصنوعة من دقيق الشعير)، من الأمازيغية taẓemmiṭ [تازمّيط].

- "المسّاطا" (الفخذ)، من الأمازيغية tamessaḍt [تامسّاضت] أو tamessaṭ [ثامسّاط] وتعني: الفخذ.

- "جْغم" (جرع مشروبا، شربه بعجالة)، من الأمازيغية yejɣem [يجغم] ومعناه: جَرَعَ مشروبا. وفي الدارجة نجد "الجّغما" أي: الجرعة، ومقابله الأمازيغي: tajeɣʷmit [تاجغُميت].

- "النّوالا" (المطبخ) من الأمازيغية anwal وanwař وtanwalt (المطبخ).

- "السغناس" (مشبك لربط الثوب) و"السغناسا" (مشبك معدني صغير)، من الأمازيغية aseɣnas وtiseɣnest (مشبك، أداة شبك أو تعليق)، والفعل الأمازيغي yeɣnes [يغنس]: شَبَكَ، ربَطَ، أنشَبَ.

- "الزگاوا" (القفة، سلة تقليدية لحمل المشتريات ونحوها)، من الأمازيغية: tazgawt وtazyawt (القفة، السلة).

- "المش / لمْشيش" (القط)، "لمْشيشا" (القطة)، من الكلمتين الأمازيغيتين: amocc [أموشّ] وamcic [أمشيش] (القط)، وtamoccewt [ثاموشّوث] وtamcict [ثامشيشث] (القطة).

- "موكا" muka (البومة)، من الأمازيغية: tawukt [تاووكت] (البومة).

- "الفكرون" (السلحفاة)، من الكلمات الأمازيغية: afekrun وafecrun [أفشرون] وifker وifcer [إيفشر] وicfer [إيشفر]، وكلها تعني: السلحفاة.

- "جْرانا" (ضفدعة)، من الأمازيغية ijran وigran (الضفادع)، ومفردها: ajru وagru.

- "البخّوش" (الحشرات)، من الأمازيغية: abexxuc [أبخّوش] (الحشرة)، وibexxac [إيبخّاش] (الحشرات)، وأيضا abexxu [أبخّو] (الحشرة) وibexxuyen [إيبخّوين] (الحشرات).

- "البايّوض" (مرض يصيب شجر النخل)، من الأمازيغية: abayyoḍ [أبايّوض] وهذه تحوير أو تطور للكلمة الأمازيغية العامة والأصلية abayyur التي تعني: الطاعون، الوباء عموما.

- "الخطّارا" (قناة تحت الأرض لمياه السقي)، من الأمازيغية taxeṭṭart [تاخطّارت] بنفس المعنى.

- "الخْليج" (الأحراج والأعشاب الطويلة الملتفة حول الأشجار وبينها)، من الأمازيغية: axlij [أخليج] وaxliǧ [أخليدج]، بنفس المعنى.

- "السميقّلي" (البرد القارس الشديد)، من الأمازيغية iẓemmiqqli وهي حسب الأستاذ محمد شفيق كلمة أمازيغية مركبة من: iẓemm (عَصَرَ، جَفَّفَ) وiqqli (حيوان الوزغ، بوبريص). ولعل الناس لاحظوا أن هذا الحيوان الزاحف الميت بشدة البرد يبدو وكأنه تم اعتصاره وتجفيفه. لذلك سمّي ذلك البرد الشديد: iẓemmiqqli (عَصَرَ بوبريص).

- "بوزلّوم" buzellum، ومعناه: مرض عرق النسا. ونفس الكلمة مستخدمة في الأمازيغية بنفس المعنى. والأصل هو azellum الذي يعني بالأمازيغية: "الحبل" ويعني أيضا: "عرق النّسا، وهو عصب طويل يمتد من أسفل الظهر عند الورك طول الساق إلى غاية الكعب".

- "تامارا" tamara أو "تامّارا" tammara، ومعناهما: الشقاء، العناء. وهما كلمتان أمازيغيتان.

- "الساط / الصاط" تعني بالدارجة: الرجل الشجاع "الواعر"، وهي الكلمة الأمازيغية: aṣaḍ [أصاض] (المعنى الأمازيغي الأساسي: الغول، المعنى الأمازيغي الفرعي: الرجل الشجاع "الواعر") وجمعها الأمازيغي: iṣaṭṭen [إيصاطّن].

- "طبّوز" (شخص بدين أو شديد السمنة)، من الأمازيغية: aḍebboẓ [أضبّوژ] وabaḍḍoẓ [أباضّوژ] وadaboẓ [أدابوژ] وaboddaẓ [أبودّاژ] وكلها تعني: البدين، السمين. وفي الأمازيغية أيضا: aḍebbeẓ [أضبّژ] وtiḍebbeẓt [تيضبّژت] وtaḍebẓi [تاضبژي] كلها تعني: البدانة. والفعل الأمازيغي iḍebbeẓ [إيضبّژ] يعني: بَدُنَ، كان بدينا سمينا.

- "التمرضين" (التفاحش، ارتكاب قول أو فعل فاحش) و"كا يتمرضن" (يتفاحش)، من الأمازيغية yemmeṛḍen [يمّرضن] (تفاحَشَ). ونجد في الأمازيغية: tameṛḍont [تامرضونت] ومعناها: المومس، العاهرة.

- "الدّبزا" (الضرب، الضربة)، "لمْدابزا" (العراك)، "كا يتدابزو" (يتعاركون)، كلها كلمات دارجية ذات أصل أمازيغي من الجذر الأمازيغي DBZ الذي أنتج في الأمازيغية عددا كبيرا من الكلمات من بينها: adubbiz (الضربة العنيفة)، amdebbaz (التعارك العنيف)، asdubbez (كيل الضربات العنيفة لشخص ما)، yesdubbez iten (ضربهم بعنف)، idebbez iten (ضربهم بعنف)، adebbez (الضرب العنيف)، adebbuz (الهراوة الغليظة)، tadebbuzt (الهراوة الصغيرة)، yeddubbez (انتفخ وتجمد جزء من الجسم بسبب الضرب أو البرد). وحتى في أمازيغية زناگة Ẓnaga أو Zenaga في أقصى جنوب موريتانيا قرب السنغال نجد الفعل الأمازيغي debez الذي يعني: دَقَّ / سَحَقَ الحبوب.

- "البرهوش" وهي تعني في الدارجة: الطفل، أو: شخص قليل الشأن غير محترم. وفي الأمازيغية توجد كلمة abeṛhoc [أبرهوش] وتعني: كلب سلوقي هجين.

- "التّْويزا" ettwiza (التعاون، التضامن، العمل الجماعي)، من الأمازيغية tawiza (وصيغتها المبنية: twiza) وtiwizi وكلها تعني: التعاون، التضامن، العمل الجماعي. في الأمازيغية يوجد الفعل awes وawez ويعني: عاوَن، ساعَدَ. والفعل yemyawas وyemyawaz ويعني: تَعاوَنَ. والكلمة amyawas وamyawaz (التعاون المتبادل).

- "مكلّخ" mkellex (غبي، بليد، مخدوع)، من الأمازيغية ikellex [إيكلّخ] (ضلّلَ، خدع، احتال). وakellex [أكلّخ] ويعني: التضليل، الخداع، الاحتيال.

- "ارا" (هاتِ! / أعطني! / اِمنَحني!)، من الفعل الأمازيغي الجامد aṛa-dd وaṛa بنفس المعنى.

- "خمّم" (فكَّر)، "كا نخمّم" (أفكّر)، "التخمام" أو "التخميما" (التفكير، الفكرة)، من الأمازيغية: xemmem [خمّم] ويعني: فكِّرْ، وaxemmem [أخمّم] ويعني: التفكير.

- "زگل" zgel (أخطأ، فاته شيء عن طريق الخطأ). ونفس الفعل موجود في الأمازيغية بنفس المعنى. ونجد في الأمازيغية أيضا كلمة azgal ومعناها: الخطأ.

- "درّم" (هجم، اقتحم)، "مدرّم" أو "درّام" (مهاجم، مقتحم)، أصله من الفعل الأمازيغي iderrem (اِقتحَمَ). وaderrem تعني: الاقتحام.

- "صْقرْ" أو "سْگر" (اُسْكتْ، اُصمتْ، اُسْكُنْ)، من الأمازيغية: seqqeṛ [سقّر] (اُهمُدْ، اُسْكُنْ)، وẓeqqeṛ [ژقّر] (اُهمُدْ، اُسْكُنْ).

- "كْما / كا يكمي" (دخن / يدخن سيجارة) و"الكمّاي" (المدخِّن) و"لكْمي" (التدخين)، من الأمازيغية yekma (دَخَّنَ سيجارة) وyettkemma (يُدَخِّن سيجارة)، وimekmi (المدخِّن)، وtikmi وakemmi (التدخين).

- "الگيمر" elgeymer أو "الگيمار" elgeymar (الصياد، القناص)، من الأمازيغية: anegmar (القناص، الصياد) وgmer (قنص، صاد).

- "ميخِّي" (قبيح، مخبول)، من الأمازيغية imexxi [إيمخّي] ومعناه: القبيح، الشرير. وجمعه الأمازيغي: imexxan [إيمخّان] أي: القبحاء، الأشرار. والفعل الأمازيغي yexxa [يخّا] يعني: قَبُحَ، كان قبيحا. والكلمات الأمازيغية tixxut [تيخّوت] وtixxit [تيخّيت] وtuxxut [توخّوت] تعني: القبح.

- "القلقولا"، وتعني بالدارجة: الجمجمة. وجاءت من الأمازيغية: aqelqul [أقلقول] وtakerkurt (الجمجمة). ونجد في أمازيغية الطوارق في النيجر ومالي: akelkel [أكلكل] (الدماغ). ونجد في أمازيغية الطوارق في مالي أيضا: takelkelt (الجمجمة).

- "الملغيغا" (اليأفوخ، المنطقة العلوية الرقيقة من رأس الرضيع خصوصا، وتسمى بالإنجليزية: soft spot أو fontanelle). والأصل هو من الكلمة الأمازيغية tamelɣiɣt [تاملغيغت] التي لها نفس المعنى الاصطلاحي التشريحي. والمعنى الحرفي للكلمة الأمازيغية tamelɣiɣt هو: الناعمة (أي: البقعة الناعمة في أعلى رأس الرضيع).

- "نيت" nit أو "نّيت" nnit وتعني بالدارجة: نفسه / نفس الشيء بالضبط. وهي كلمة أمازيغية بنفس المعنى، من المحتمل أنها مشتقة من الكلمة الأمازيغية netta التي تعني: هو. وتوجد في أمازيغية الريف عبارة amenni nnit ومعناها: كذلك بالضبط. وتوجد في أمازيغية إنفوسن الليبية عبارة: am nit وتعني: مِثْلَه هو.

- "الولسيس" elwelsis وتعني بالدارجة: الغدة أو العقدة أو البروز أو انتفاخ تحت الجلد. ونجد في الأمازيغية كلمة awelsis بنفس المعنى.

- "الهجّال" (الرجل الأرمل) و"الهجّالا" (الأرملة)، من الكلمة الأمازيغية: tajjalt (الأرملة).

- "طايطاي" أو "بْطاطاي" (جهرا، علانية)، من الأمازيغية: aḍayḍay [أضايضاي] (الجهر، الظهور علانية)، وأيضا من الأمازيغية es oḍayḍay (بالجهر، بالإعلان، بالإظهار).

- "الشلاغم" (الشارب، الموسطاش، بصيغة الجمع)، من الأمازيغية: acelɣum [أشلغوم] (الشارب، الموسطاش)، وجمعه الأمازيغي: icelɣumen [إشلغومن] وicelɣam [إشلغام].

- "السلهام" (نوع فاخر رقيق من الجلابيب الأمازيغية) من الأمازيغية: aselham وأيضا: aseřham في أمازيغية الريف.

- "البرنوص" (البرنس، نوع من الجلابيب الأمازيغية) من الأمازيغية: abeṛnoẓ [أبرنوژ] وabeṛnoṣ [أبرنوص].

- "الهركوس" (الحذاء) من الأمازيغية aherkus وarkas (الحذاء).

- "الكنبوش" (الشاشية أو غطاء الرأس) من الأمازيغية: akenbuc [أكنبوش] وacenbuc [أشنبوش] وtacenbuct [تاشنبوشت] وtakunbut وakunbu (الشاشية أو غطاء الرأس).

- "دربالا" (لباس رث أو مرقع)، من الأمازيغية aderbal وtaderbalt (لباس رث أو مرقع).

- "الغنبور" (اللثام، قناع الوجه)، من الأمازيغية: aɣenbur [أغنبور] بنفس المعنى. ونجد في الدارجة: "المغنبر" (المتلثم، لابس القناع) ومقابله الأمازيغي amɣenber. و"التغنبيرا" (التلثّم) ومقابله الأمازيغي: aɣenber (التلثّم).

- "الگربوز" (وعاء جلدي للماء، قِربة جلدية للماء)، من الأمازيغية: agerbuz بنفس المعنى.

- "الگنبورا" (جرة يخزن فيها العسل أو السمن أو الزيت وغيره)، من الأمازيغية agenbur وtagenburt بنفس المعنى.

- "تيغراد" أو "تيغراض" (أجرة العامل الموظف)، وهي كلمة أمازيغية: tiɣrad أو tiɣṛaḍ (الأجرة، النصيب) بصيغة الجمع. وtiɣṛaḍ [تيغراض] تعني بالأمازيغية حرفيا: الأكتاف. لاحظ العبارة الدارجية: "عرْق لكتاف"، التي تقابل في العربية الفصحى: عَرَقَ الجبين.

- "الفْشوش" (دلال الطفل أو المرأة) و"مفشّش" (مدلَّل)، من الأمازيغية: yennefcec [ينّفشش] ويعني: تدَلّل. والفعل الأمازيغي yessefcec [يسّفشش] ويعني: دلَّلَ (طفلا). وanafcac [أنافشاش]: المتدلِّلُ، المدلَّل. وtinnefcect [تينّفششت]: الدلال.

- "قجّر / كا يقجّر" (كان مشاكسا، غير مؤدب)، من الأمازيغية yeqjeṛ [يقجر] بنفس المعنى. وoqjiṛ [ؤقجير]: مشاكس، غير مؤدب.

- "الشكارا" (الكيس)، من الأمازيغية: tackaṛt [تاشكارت] (الكيس). ونجد في أمازيغية الريف: tacciṛt [ثاشّيرث] (الكيس).

- "الغُنجا" أو "الغُنجاوه" (المغرف، الملعقة)، من الأمازيغية: aɣenja أو aɣʷenja أو taɣenjayt بنفس المعنى.

- "اللدون" (معدن الرصاص) من الأمازيغية aldun (معدن الرصاص).

- "كرّط" (حلق الرأس، جرف، أزال الماء من الأرض)، من الأمازيغية: yekṛeḍ [يكرض]: أزالَ، جَرَف، كَنَسَ، كَشَط. و"الكرّاطا" بالدارجة هي: الكاشطة / الممسحة. وبالأمازيغية هي: tasekṛaḍt [تاسكراضت] أو tasekṛaṭṭ [تاسكراطّ]، وجمعها: tisekṛaḍ [تيسكراض] ("الكرّاطات").

- "غژّژ" أو "غژّ" (قَضَمَ ومَضَغَ)، و"الغژّان" (القضم والمضغ)، من الأمازيغية iɣeẓẓ [إيغژّ] ويعني: مَضَغَ طعاما صلبا كاللوز والقاوقاو مثلا. ونجد في الأمازيغية أيضا aɣeẓẓaẓ وameɣẓaẓ وهما من أسماء الفك (خصوصا المنطقة الخلفية حيث توجد الأسنان الطاحنة).

- "الگرطيط" / "المگرطط" (مقطوع الذيل، قصير الذيل)، من الأمازيغية: ageṛtiḍ [أگرتيض] وamgeṛteḍ [أمگرتض] ومعناه: مقطوع الذيل، قصير الذيل. والفعل الأمازيغي igeṛteḍ [ئگرتض]: انقطع الذيل.

- "التبروري" (البَرَد، حبات الجليد المتساقط من السماء)، من الأمازيغية: tabruri بنفس المعنى.

- "الگريس" (الجليد، الصقيع) من الأمازيغية: agris وajris (الجليد).

- "زعطوط" (القرد، الماكاك)، من الأمازيغية azeɣḍoḍ [أزغضوض] ومعناه: القرد، الماكاك. ويوجد اسم آخر للقرد في الأمازيغية وهو abaɣus [أباغوس].

- "الزّايز" (الأخطبوط)، من الأمازيغية azayez (الأخطبوط).

- "البدّوز" أو "البدّوزا" (المزبلة، ركام الأزبال)، من الأمازيغية amedduz (المزبلة).

- "لغُنان" / "لمْغانّا" (العناد، المعاندة، اللجاج، المماحكة)، من الأمازيغية: aɣʷnan [أغُنان] وamɣanan [أمغانان] وtaɣennant [ثاغنّانت] وكلها تعني: العناد، المعاندة، اللجاج، المماحكة. ويوجد في الدارجة: "كا يغانن" أي: يعاند، يماحك، ومقابله الأمازيغي: yettemɣanan.

- "المْداخلا" (المناشَدةَ، الترجي) في العبارة: "داخلنا عْليك بالله"، من الأمازيغية aduxel [أدوخل] وتعني: المناشدة. والفعل الأمازيغي iduxel [إيدوخل] يعني: ناشد.

- "بْسالا" / "بْسالات" (السماجة، السخافة، إساءة الأدب، الإزعاج)، و"باسل" (سمج، سخيف، سيء الأدب، مزعج) وجمعه في الدارجة للمذكر والمؤنث: "باسْلين"، وكلها كلمات مشتقة من الجذر الأمازيغي BSL الذي أنتج في الأمازيغية: yebsel (سَمُجَ، سَخُفَ، قلّ أدبه، ضَعُفَ مذاق الطعام المطبوخ)، ibessel (أزعج، ثرثر، ارتكب حماقة أو سخافة)، وأيضا الكلمة الأمازيغية: anabsal وubsil (السمج، السخيف، قليل الأدب، ثقيل الظل، ضعيف المذاق)، abessal أو abessař (المزعج)، imbessel (الثرثار)، abessel (الثرثرة).

- "تهلّا" (اعتنى بنفسه أو بغيره)، من الأمازيغية yettenhella (اعتنى بنفسه أو بغيره). وفي الأمازيغية: attenhella أو atenhella معناه: العناية، الرعاية.

3) المراجع الأكاديمية:

كل هذه المعلومات متوفرة في هذه المصادر والقواميس الأمازيغية:

- المعجم العربي الأمازيغي، 3 مجلدات، للباحث محمد شفيق، أكاديمية المملكة المغربية، 1989، 1990، 1993، 1996، 2000، الرباط.

- The influence of the Berber language on Moroccan Arabic، "تأثير اللغة الأمازيغية على العربية المغربية"، للباحث Mohamed Chtatou، منشور في مجلة: The International Journal of the Sociology of Language، يناير 1997.

- Dictionnaire touareg français، أمازيغية طوارق النيجر، للبروفيسور الدانماركي Karl-G. Prasse المتخصص في أمازيغية الطوارق، منشورات جامعة كوبنهاغن، الدانمارك، منشور عام 2003.

- Dictionnaire touareg du Mali – tamachek / anglais / français، للباحث اللساني الأمريكي Jeffrey Heath، منشور عام 2006، منشورات Karthala، فرنسا.

- Dictionnaire des racines berbères – formes attestées، معجم الجذور الأمازيغية، للباحث اللساني الجزائري Kamal Naït-Zerrad، منشور عام 2001، منشورات Peeters Publishers، بلجيكا.

- "الدارجة المغربية: مجال توارد بين الأمازيغية والعربية"، تأليف: محمد شفيق، منشورات: أكاديمية المملكة المغربية، 1999، الرباط.

tussna@gmail.com




مبارك بلقاسم


المصدر

الأربعاء، 13 يونيو 2018

التصويت على الملف الأمريكي لتنظيم كأس العالم 2026 يفضح بعض الدول العربية

التصويت على الملف الأمريكي لتنظيم كأس العالم 2026 يفضح بعض الدول العربية


لقد فاز الملف المشترك الامريكي بتنظيم كأس العالم 2026 . و في عمية التصويت , أقدمت بعض الدول العربية على التصويت للملف الأمريكي و هذه الدول هي : العراق و الكويت و الاردن و السعودية و البحرين و الامارات العربية المتحدة و لبنان.
و هذا يدل على أن هده الدول مستعدة لمساندة أمريكا في شتى المواقف و القرارات .
و بما أن أمريكا تساند اسرائيل و توفر لها الحماية الدائمة. 
إذن فلا تنتظروا من هذه الدول خيرا فيما يخص القضية الفلسطينية . الأمر إنكشف تماما و أكد أن هده الدول لن تساند ابدا القضية الفلسطينية على حساب إسرائيل حليفة أمريكا و التي صوتت أيضا لصالح الملف الأمريكي.
لقد سقط القناع تماما...

الاثنين، 11 يونيو 2018

المعتقدات الأمازيغية القديمة

المعتقدات الأمازيغية القديمة



تختلف العادات الأمازيغية من منطقة وحقبة زمنية ألى أخرى. عبد الأمازيغ القدماء كغيرهم من الشعوب الأرباب المختلفة، فبرز من معبوداتهم تانيث وآمون وأطلس وعنتي وبوصيدون. ومن خلال دراسة هذه المعبودات وتتبع أنتشارها في الحضارات البحر الأبيض المتوسطية يمكن تلمس مدى التأثير الثقافي الذي مارسته الثقافة الأمازيغية في الحضارات المتوسطية. ويمكن أعتبار آمون وتانيت نموذجين لهذا التأثير الحضاري.


 أطلس

هو معبود من الميثولوجيا الليبية أو الأمازيغية وأيضا من الميثولوجيا الأغريقية.
فهو يشتهر بحمله قبة السماءأطلس هو أحد العمالقة الأقواء كعنتي وهرقل وغيرهم, حسب الميثولوجيا الأغريقية فهو
ابن بوصيدون, وللأشارة فقد جعل هيرودوت الرب بوصيدون ألاها أمازيغيا,وأخ لكل من بروميثيوس أيبيميثيوس وقد كان أطلس من بين العمالقة الذين الذين اكتسحوا الجبل
الأولمبي الذي يحضي بمكانة عضيمة في الميثولوجيا الأغريقية وجزاء لذلك فقد عاقبه الرب زيوس بأن حكم عليه أن يحمل قبة السماء بنفسة وليس الأرض بكاملها كما يعتقد البعض
خطأ.في الميثولوجيا الأمازيغية فهو كائن شديد العلو بحيث لا يرى جزؤه العلوي من الرأس سواء صيفا أو شتاء. ويلاحض أن الباحثين يميزون بين أطلس الليبي أي الأمازيغي وبين أطلس الأغريقي.
يعتقد أن جزيرة أطلنتس المفقودة فد أخذت أسمها عن هذا الألاه,
وتجدر الأشارة ألى أن بعض المصادر الميثولوجية ترجح أن سكان تلك الجزيرة كانوا أمازيغ. ويعتقد البعض أن جبال الأطلس مسماة باسم أغريقي باعتبارهم أطلس أسما أغريقيا,
ويذكر أن الرب أطلس قد تحول ألى سلسلة جبال الأطلس حسب الأسطورة. في حين يرى البعض خارج سياق الميثولوجيا أن أطلس هو أسم أمازيغي قد يكون تحريفا للأسم الأمازيغي تادلا. ولقد وازى هيرودوت بين أطلس المعبود وسلسلة جبال الأطلس ذات الساكنة الأمازيغية.
كما أن المحيط الأطلسي يربط أيضا باسم أطلس وجبال الأطلس وجزيرة أطلنتيس
المفقودة, كما أن القمر أطلس قد سمي نسبة لهذا الألاه الذي برز في الميثولوجيا الأغريقية

 آمون

آمون او أمن أو آمان أو أمون هو رب الرياح المصري الأمازيغي.
يبرز آمون في عدة ثقافات منها الثقافة الأغريقية والبونيقية والمصرية والأمازيغية.يعتقد أن اسم آمون هو اسم مصري ويعني الخفي, ويعلل ذلك باعتباره رب الرياح التي لا تكون ضاهرة. وفي حقيقة الأمر فأن اسم آمون قد يكون أيضا أسما أمازيغيا وقد يكون مشتقا من الكلمة الأمازيغية أمن أو أمان وهذه الكلمة تعني الماء الذي هو رمز الأمان,خاصة في الواحات كواحة سيوة الأمازيغية. وتجدر الأشارة أى أن آمون ارتبط ارتباطا وثيقا بسيوة, فقد كانت تسمى بواحة آمون. وفي تلك الواحة تمت مباركة الأسكندر الأكبر وتم أعلانه ابنا لأمون.الأمازيغ الذين عبدوا آمون كانوا يسمون بالناسمون.
وتجدر الأشارة ألى أن آمون كان أحد أهم الآلهة لدى الأمازيغ القدامى.ولقد عبد الأغريق آمون الأمازيغي, ووحدوه في ما بعد بألاههم زيوس. كما ارتبط آمون الأمازيغي بعبادة البونيقيين الذين وحدوا ألاههم بعل بآمون الأمازيغي.
في البدء كان يعتقد بأن آمون مصري الأصل على الأرجح
ولكن بعد أكتشافات أركيولوجية في منطقة تامزغا أو ليبيا القديمة صار يرجح أصله الأمازيغي. ألا أن أصله لم يحسم بعد كما عبر عن ذلك الأستاذ مصطفى أعشي. بحيث لا أحد يستطيع الجزم بأمازيغية الأسم آمون أو حتى أصله على وجه الدقة. فاللغة الأمازيغية مرتبطة ارتباطا وثيقا باللغة المصرية القديمة, فكلاهما ينسب ألى ما يسمى باللغات الحامية
على نقيض اللغات السامية كما الشأن بين اللغة العربية والفنيقية بل أن أوريك باطس يرى أن العبادة المشتركة بين الأمازيغ والمصريين أكثر ارتباطا من ارتباط العقائد السامية ببعضها.ولربما كانت عبادة آمون مشتركة بين المصريين القدامى والأمازيغ.وتجدر الأشارة ألى آمون تميز بريشتين فوق رأسه,
ومن المعلوم أن الريشتين هما أحد مميزات مضهر الأمازيغ القدامى. كما تجدر الأشارة ألى أن كهنة آمون المصريين قد عرفوا تعا ظما خلال الأسرة الواحدة والعشرين والأسرة التي تلتها.
ومن المعلوم أن الجيش المصري تشكل من الجنود الأمازيغ دون سواهم ابتداء من الأسرة العشرين, بل أن الأسرة الثانية والعشرين كانت أسرة أمازيغية حكمت المصريين لما يقارب قرنين من الزمن.ولقد كان للأمازيغ فضل بارز على الدولة المصرية
حيث تمكن الزعيم الأمازيغي شيشنق من استعادة نفوذ مصر في آسيا. كما أن معظم قواد الثورة ضد الفرس لأجل تحرير مصر كانوا ذي أصل أمازيغي كما يذكر لأستاذ أحمد عبد الحليم دراز, بحيث اتخذ الصراع الليبي الفارسي صراعا
أيديولجيا دينبا يباركه الرب لأمازيغي آمون.
ولقد حير العلماء الأختفاء الغامض لجيوش الفرس في الصحراء عندما هبوا لتدمير معبد آمون السيوي, مما جعل الأسطول البحري الفارسي يتراجع بعدما اختفى الجيش البري في الصحراء بسبب
عاصفة رملية على لأرجع, وألى يومنا هذالم يتم العثور على بقاياهم. هذه الحادثة جعلت الأمازيغ يصورونها كتصديق لقدرة ونبوءة آمون السيوي.وعندما هم الأغريق باكتساح مصر نصح حكماء الأغريق ومن بينهم أرسطو بطلب مباركة كهنة آمون الأمازيغي حتى يستتب لهم الأمر في مصر,
فتحملوا مشقة قطع ستمائة كلم عبر الصحراء القاحلة ليحضوا بمباركة آمون الأمازيغي الذي عبده الأغريق أيضا.

بوصيدون

بوصيدون او بوسيدون هو إله من الميثولوجيا الاغريقية والامازيغية اما عند الرومان فقد عرف عندهم باسم نبتون.
فهو رب الزلازل والعواصف والبحر والماء وخالق الحصان.
وحسب الميثولوجيا الأمازيغية فأن بوصيدون
هو أب البطل الأسطوري الأمازيغي أنتايوس أو عنتي بالأمازيغية,
وهو زوج الربة غايا إلهة الطبيعة والأرض,
كما انه اب آثينا/تانيث واطلس في الميثولولجيا الأمازيغية.
اما في الميثولوجيا الأغريقية فهو اخ كبير الآلهة الأغريق زيوس وهو يعتبر من الآلهة
الأولمبية العظيمة لأنه وزيوس وهيرا من اقدم الآلهة.
وكانت امفتريت زوجته, غير انه كانت له ارتباطات مع غيرها من الزيجات سواء الألاهية او
الأنسانية القابلة للموت.
يمكن القول اعتمادا على أسطورة أنتايوس بأن بوصيدون الليبي
كان مرتبطا بطنجة المدينة المغربية،
ذلك أن طنجة تجمع بين الأرض أي المكان المفضل لغايا،
الى جانب البحر وهو المكان المفضل لبوصيدون كإله البحر.
حتى ان طنجة هو أسم لزوجة أنتايوس حسب الأسطورة،
كما أن أنتايوس كان مرتبطا بطنجة يلجأ فيها ألى سلاحه السري وهو الأرض أي أمه
غايا. وبها عمل على جمع جماجم الأعداء الذين حاولوا أيذاء الأمازيغ
ليبني بهم معبدا لأبيه بوصيدون, كما تروي الأسطورة الأغريق.
اما اعتمادا على رواية هيرودوت فقد كان يكرم من قبل الأمازيغ الذين سكنوا
حول بحيرة تريتونيس الى جانب آلهة أخرى.
حسب هيرودوت فأن بوصيدون إله أمازيغي الأصل،
بحيث يقول بأن ما من شعب عرف عبادة هذا الإله في القدم الا الأمازيغ
كما أشار ألى أن كلمة بوصيدون كلمة أمازيغية،
وأن الأغريق قد عرفوه عن الليبيين القدامى أي الأمازيغ,
في عبارته التالية: ... وتلك المعبودات التي يزعمون (يقصد المصريين) عدم معرفتهم لها ،
وعلمهم بها ، يبدو لي ، أنها كانت ذات أصول وخصائص بلسجية ما عدا بوسيدون ،
فإن معرفة الإغريق لهذا الإله ، قد كانت عن طريق الليبيين ،
إذ ما من شعب انتشرت عبادة بوسيدون بين أفراده منذ عصور عريقة غير الشعب الليبي ،
الذي عبده أبدا ، ومنذ القديم. {الكتاب الثاني: 50}.
وقد صوره هيرودوت كرب يتنقل في اعماق البحار على عربة تجرها احصنة ذهبية حاملا
حربة, وعند غضبه يهيج بها امواج البحر. ويرى الأستاذ سيرجي ان بوسيدون الذي لم تعرف
عبادته في مصر القديمة انتقل الى اليونام من ليبيا اي تامزا وانه من العبث البحث عن اصل
عبادته خارج ليبيا حيث كان يكرم. وفي ما يتعلق بتكريمه في شمال افريقيا (تامزغا)
فيذكر هيرودوت في الفقرة الثامنة والثمانين بعد المائة في كتابه الرابع
ان الرعاة الليبيين كانوا يقدمون الأظاحي لأربابهم منها الشمس والقمر اما الأمازيغ
(الليبيون) الذين يسكنون حول بحيرة تريتوني
فكانوا يقدمن قرابينهم أساسا للربة آثينا ثم للربين تريتون وبوسيدون.
يتميز الرب بوسيدون عن غيره من الآلهة اليونانيه بلحيته وشعره الطويلتين.
وقد لاحظ البعض تلك السمات واعتقد انهما سمات ترمز الى الشخصية الملكية,
غير ان هذا الاعتقاد ليس بالوظوح التام, فزيوس هو كبير آلهة الاغريق,
لكنه لم يتميز بالمظهر الملكي المتميز بطول الشعر واللحية. بالاضافة الى ذلك فقد تميز
الاغريق بشعر ولحية قصيرتين منظمتين. في حين ان طول اللحية والشعر هما من مميزات
المور الأمازيغ, فاللحية هي رمز الحكمة والسلطة عندهم. ومن خلال رسم اغريقي للبطلين
عنتي وهرقل يتبين مدى الانطباع عن مظهر كل من الشعبين الأمازيغي والأغريقي, فقد تم
ابراز البطل الأمازيغي وهو ابن بوصيدون بلحية وشعر طويل على نقيض هرقل ابن زيوس
الذي تميز بلحية وشعر منظمين.
لم يمثل الأغريق بوصيدون بشكل واحد, فبالاضافة الى تمثيله بمظهر امازيغي, توجد تماثيل
تبرزه على شكل اغريقي خاصة شعره القصير.


تريد تعلم الأمازيغية؟

تريد تعلم الأمازيغية؟

هل تريد تعلم اللغة الأمازيغية؟ قم بزيارة هده المواقع:

تعلم حروف تيفيناغ


 تفيناغ

المدرسة الأمازيغية
 المدرسة الأمازيغية

قاموس أمازيغي للأطفال

المزبد 
الأحد، 10 يونيو 2018

معنى الشعار الأمازيغي ثلاثه اصابع

معنى الشعار الأمازيغي ثلاثه اصابع


اللغة - la langue - AWAL
الأرض - la terre - AKAL
الانسان - l'homme - AFGAN