KARTÂJ


KARTÂJ 


Tellit, Â ighrem amaynu,
Ghif imghorê azikan, anigi tgit.
Zzigem Ccil , mayd ktix?
Hhanibal mad Massinissa,
Scipion neghidd irabbbuten imerwalen?

Zi mani, minzi,

Tanit, tuzen ax izen.
Cemmin, Â Kartâj, zi tamazirt ta.
Tisgwfal im, isaduyen,
Inekraf de imattayen,
Asufegh, ighil ne tarwa im.
tili nnem ayd ax yusin,
Yasey usodê asifghan ne winna igan wininnem.
Tafriqet, tin Ifriqiyen;
Tafriqet tafriqant.

LIBYA TINEW



LIBYA TINEW


Azintan, Mmizrâten, awd Ifran,
Ur akkw dmix is tellamt;
Allig tanekra ne umazigh tusey kwent.
Ghif Libya, awal ddan festan,
Allig nenna idd is teddamt.

 iri nnex, assa imqqorê!
Hâttin taghuled.
Ge tilizrî ayd zrîx,
Idraren, amm ge tamazirt inew.
Selligh awd assaghen, 
Zund ge tamurt inew;
Amm ge tamurt inew.
Elqela’a ayd as ttinin;
Maca, igherm ayd as yusan.
Amm ge tamurt inew,
Mmugadir, nnan as tassort
Nettat tamazirt inew.
Manzak, Â Sifaw?
Tarwa ne umazigh, tannayt?
Isul, tedder, ur temmut.
Ccabbi, ikka inna asen:
Ad idirex, imghizen, mgharê,
Meqqarê tamadont, dix nttat;
Zund igider, yugga izilalen.
Manzak, Â Dda Lmextarê?
Inna asen:
Idd ad neknu, ur sar nenni,
Yuf ax akkw is terzâ.
Inna asen:
Ad nerru, nghedd yuf is nemmut.
Libya tinew,
Nettat, awed, tamazirt inew.



yura tt :tililly (

Taznagit n sinigal



Taznagit n sinigal



Maya-d ussight-id seg yan udlis s wassagh n « Taznagit n tqbilin n sinigal » isker-t "le general Faidherbe”.

Ismun g-is tajrrumt d umawal n tznagit d mnnaw n tguriwin s taznagit n sinigal.

Amawal - dictionnaire:

cheval :ichou

chevaux :ichen

vieillard:agroum 

vieille femme :tagroumt

chameau : euguim 

chamelle : teuguimt

fils :ogzi 

fille : togzit

coq : aouajoud 

poule : taouajoudt

ami:omdokoudj 

amie :tomdokoul

beau-fils : adobbidj 

belle-fille :tadobhel

esclave male : obedj 

esclave femelle: tohel

ane : ajig

poitrine : gourgueur

cheveu:anzou

Ièvre : taza

bouc :ijidiou

tente. in

pillard : guin

montagne : eurgoum

village : irmi

ânes :oujiguen

poitrines : gourgueren

cheveux : anzoun

lèvres :touzaoun

boucs :jidion

tentes : anen

pillards :ganouen

montagnes : ragmen

villages : ormen

main :fouch

puits (ordinaire) : amouj

mains :ofessan

puits :mouzzen

bras: itch

coeur :outch

peau :idj

bras (pluriel) : allen

coeurs elloun

peaux : ellemoun



Tiguriwin -des phrases : 

Le fusil de Samba : Afakhch in Samba.

Le mari de Deteialla :Oudjatchin in Detiialla.

Le pied du cheval : Adhar in ichou

La chaleur du soleil : Tarradh in tofoukt.

Le fils de Demba : Ogzi'n Demba.

Les fusils de Samba : Oufoukhchoun Samba.

Les fils de Demba :Ogzan Demba.

Les pieds du cheval :Adharan ichou.

Comment te portes-tu ?

Tak - ichkin- k.

Quoi comme toi.

Bien ; toi , comment vas-tu ce soir ?

Azoul ; kouk , tak - ichkin tedhebbedh ?

La paix ; toi , quoi comme tu passes la soiree ?

Comment vont ta femme et tes enfants ?

Tak - echkin tenechkimt - ek id ougzen-k ?

Quoi comme femme tienne et enfants tiens ?

ils ont la fievre.

Termech-en tamadout.

pris eux la fievre.

ils sont malades depuis huil jours.

Termech-en taoujat nouftin ittem ioussan.

A pris eux la maladie depuis huit jours.

Asseyez-vous , nous causerons un moment.

Imou , idh-nemchedgui akhout.

Asseyez-vous , nous causerons un peu.

Je n'ai pas le temps ; je dois aller de suite chez Mokhtar.

Ouor - oufeuk;eijiguejek dorin addar en Mokhtar assaat.

Ne pas j'ai le temps ; je vais dans maison de Mokhtar maintenant.

Gare ! laissez-moi passer.

Akhtef! idh-okak deth

Gare ! je passerai là.

Venez vite à notre secours.

Aouichm - anek amreren id of - i.

Secourez-nous vous hàtant (?) surmoi.

Quel temps fait-il?

Tak-echkin dassadh ?

Quoi comme le temps ?

Le temps est couvert.

Dassadh telles.

Temps couvert.

II ne pleuvra pas.

Ouoll - ouiakanek.

Ne pas il pleuvra.

Quelles nouvelles ?

Tak en chechchen ?

Quoi de nouvelles?

Je ne sais rien.

Oueur - tsenak.

Ne pas je sais.

Tout est-il tranquille dans votre pays?

tradh azoul iaen aguedj - innoun ?

paix est pays votre.

Si tu apprends des nouvelles de mon frère, informe-m'en.

Et tesanath kari deg nfechchan arm-in ejrod – it cherch.

Si tu sais chose dans nouvelles de frère mon , informe-moi d'elle.

Ou vas-tu ; d'ou viens-tu ?

Menkoradh teikadh; menkoradh edda toukadh?

Ou tu vas; ou de tu viens.

Veux-lu venir avec moi ? — Oui.

Teskath achidi tadagth ? — io.

Tu veux avec moi tu viendras ? — Oui.

Veux-tu rester icijusqu'à demain matin ? — Non.

Ouor - tetimadh dath chokchet tijgoun ? — Aboda.

Ne pas tu resteras ici jusqu'à demain ? — Non.

Je ne sais que faire.

Ouer - tsenak eidh seukeurek.

Ne pas je sais ce que je ferai.

dis-moi ce qu'il faut faire.

Essen - idh eidh seukeurek.

Fais savoir à moi ce que je ferai

Tu te moques de moi.

Tedassodh deg - i.

Tu te moques dans moi.

Mohammed n'a pas dit cela.

Mohammed ouel - inni edh.

Mohammed ne pas a dit cela.

Ne mens pas , cela est-il vrai?

Idh - ouar - techtnardadh, , edh ettit ?

Ne pas tu mentiras , cela vrai ?

Je ne crois pas ce que tu me dis.

Our - da - ouf - i- ijedda edh tennadh.

Ne pas sur moi il est cru ce que tu dis.

Ce qu'Aii nous a dit hier nous étonne beaucoup.

Edh idh-anak inna Ali endis ichoukdiab-anek ouadja.

Ce que à nous a dit Ali hier étonne nous beaucoup

Ichou iadh ouor-acliokouiak , ifench iadjmandar, iar'er' amarzinch

chifa. Takaouen chebbechench ?

Ce cheval ne me plait pas; sa tète est belle mais il a une vilaine

Croupe. Quel age a-t-il ?

الأحد، 15 يوليو 2018

معنى ميدلت


ميدلت محاولة التأصيل


(étymologie de midelt)
كثيرة هي الأعلام الأمازيغية التي لا تبوح بسرّ معناها وتحتفظ به في أعماق التاريخ، ويأتي التداول عبر الزمن ليُدخل تعديلات عليها إما بتغيير أماكن الحروف أو إبدال حرف بأخر ليزيد من تعقيد مهمة فهمها وتأويلها وتصنيفها، ومن هذه الأعلام اسم "ميدلت". إن اسم المكان ليس ترفا يمكن تحييده بل يكاد يكون الجوهر لارتباطه الوثيق بشبكة من العناصر ذات الأبعاد الثقافية والهوياتية. إن أي دراسة طوبونيمية تستدعي منا الحذر الشديد حتى لا نسقط في التحاليل والتأويلات السطحية أو ما يصطلح عليه القدف بالتخمين، بالبحث عن قرابة محتملة مع بعض الأعلام الأخرى في وقتنا الحاضر واقتراح فرضيات ك "mi-delta" "tismdelt" "m-ddlt" ...إلخ، وهذا تشويه للغة وإساءة لها أكثر مما هو شيء أخر.
من المعروف أن موقع المدينة كان يُعرف قبل مجيء الاستعمار الفرنسي ب "أُوظاظ"، وأهم ما يطبع المعطيات المصدرية عن هذا الاسم هو نذرتها، كما أن عملية النقل من مصدر لآخر تؤدي إلى تحريف الأسماء، فاسم "أوظاظ" بالظاء لاوجود له في المصادر التاريخية المعروفة التي اطلعنا عليها بل نجد اسم "أوطاط" بالطاء من الوطاء (ما انخفضَ من الأَرض)، بل الأكثر من هذا في بعض المراجع يتم الخلط بين اسم "أوظاظ" (ميدلت حاليا) و منطقة "أوطاط الحاج"، غير ان الاسم المعروف عند الأوائل هو أُوظَاظْ من "أَظَاظْ" وهو الأصبع بالأمازيغية، أصل هذا الاسم حسب الرواية الشفوية هو تعبير مجازي عن نصيب المياه الجارية في الوادي: "أَظَاظْ نْ وَامَانْ"، فالسكان الحاليون استوطنوا المنطقة سعيا وراء المرعى وخاصة نصيب المياه المتدفقة من جبل العياشي في سفوحه الشمالية، ولأنها قليلة مقارنة بما يتدفق في الجهة المقابلة في اتجاه واد زيز اصطلح عليه بأصبع من الماء، والرواية قريبة إلى الصواب نظرا لعدة اعتبارات أولها أن الماء والمرعى هو المتحكم الرئيسي في حركية وهجرة القبائل بل الأكثر من ذلك هو السبب في العديد من الصراعات بينها، وثانيها أن القبائل المستوطنة لواد أوظاظ هي امتداد لقبائل واد زيز التي انتقلت إلى المنطقة في مرحلة أوج قوتها للاستحواذ على هذا النصيب من المياه الجارية حتى أصبح سكان المنطقة يعرفون ب "أيْتْ أُوظَاظْ " الذي تحول إلى "أوطاط" لتشابهه مع اسم منطقة أطاط الحاج.
تُجمع مصادر الحماية الفرنسية على أن اسم "ميدلت" أطلق على موقع عسكري نسبة إلى تلة متميزة بشكلها على بعد 10 كلم بمحادة الطريق الوطنية في اتجاه مكناس، لكن الإشكال يبقى في معنى اللفظ وفي أصله.
لفظ "midelt" ينتهي ب "t" وفي الامازيغية الأسماء المؤنثة هي التي تبدأ "t"وتنتهي ب"t"، وهنا يُفترض سقوط تاء البداية كما ذهب إلى ذلك E.LOAST الذي افترض اسمي "Tamidelt أو Temidelt "، لكن افتراضه لم يأتي في سياق دراسة هذا الاسم ولكن في سياق أخر، وهي محاولة تقريبية لمصطلح "tamidelt" الذي يطلق في لهجة " جبل نفوسة" بليبيا على مخزن جماعي للحبوب تحتفظ فيه القبيلة محصولها بعيد عن متناول اللصوص وأخطار الطبيعة، غير أن مثل هذه البنايات نجدها في منطقة سوس تحت اسم "agadir/ igoudar" ولاوجود لها في المنطقة. فرضية تعرض الاسم الأصلي للتحريف مستبعدة لسبب بسيط هو وجود أسماء مدن ومناطق بنفس التركيب والشكل حافظ المستعمر الفرنسي على أسمائها الأصلية دون تحريف نذكر منها مثلا "taroudant" و "tamdoult" المدينة التاريخية الأثرية الموجدة بمنطقة "أقّا" بإقليم طاطا.
بعد استحضار مقارنات على مستويات صوتية ودلالية وانتقالية إلى لغات أخرى، تتمثل الفرضية التأصيلية الأرجح في افتراض أن الأصل الأقدم لاسم ميدلت هو "mtidlet" وهو اسم مركب يتكون من لفظتين "mm وtidlet" فالمقطع "mm" في الأصل "mmu" أداة للانتساب وهي للمؤنث ومذكرها "bu"، أما "tidelt" فيطلق على كل ما هو أخضر أو الخُضرة في إشارة الأرض الخضراء المغطاة بالعشب ، وهو حال المنطقة المحيطة بالتلة المذكورة سلفا والمعروفة بانتشار نبات الحلفاء "أَوْرِي" والتي كانت حسب الرواية الشفوية منطقة لتجمع القبائل لإقامة سوق لتوفر الكلاء والماء بقرب واد "أنسـﯕمير"، فشكل التلة متميز ويعد كمنارة ترشد القوافل التجارية القادمة من تافيلالت في اتجاه مكناس مرورا بقصبة "تاميسوت" في عهد المولى إسماعيل حين أُحْدِث هذا الطريق التجاري كمنافس لطريق تافيلالت فاس عبر القصابي ، "tidlet"مشتقة من الجدر الأمازيغي "dl"، ويستعمل بمعنى "couvrir/غَطَّى" وكذا "être vert/ما هو أخضر" وهو تطور ناتج عن الاستعارة والمجاز، ونجده على شكل "ḍl" بالضاد في تنوعات لهجية أمازيغية أخرى، ومن المصطلحات التي نجد فيها هذا الجدر كلمة "أكدال/ agdal" وهو المرج أو المرعى في المغرب، و في معجم (dictionnaire des racines berbères de Mohamed Akli HDDADOU) نجد "dalet" أي être vert و"adal" نوع من الطحالب تنمو على سطح الماء في لهجة الطوارق و "eddala" نبتة خضراء تنمو فوق الماء في لهجة بواحة "سواه" بمصر، و"tidel" الخضرة عند سكان قلعة "سند" في تونس و "dal" اللون الأخضر الغامق في لهجة مزاب الجزائر، وهناك استعمالات أخرى للجدر"dl" بمختلف أساليب الاستعارة والمجاز تطور معها معناه ليس هنا مكان للخوض فيها كلها، فاللغة الأمازيغية لغة اشتقاق، مثل اللغات السامية، يسهل اشتقاق ألفاظ متعددة من جذر واحد بدلالات مختلفة ومتنوعة.
خلاصة ف "mtidelt" تحولت إلى "midelt"، بعد سقوط "t" في بداية"tidlt" وصارت "idlt" للاقتصاد في الجهد عند النطق وتيسيره وكنتيجة لتطور الاسم بكثرة استعماله أو في الفترة الاستعمارية، فلاسم نوع من المركبات الوصفية التي تتم بزيادة bu للمذكر او mmu للمؤنث مثل "mm-ibladen ميبلادن" و"mm-ichlifen ميشليفن" و "ميملالن/mm-imlaln".
في النهاية يبقى كل ما ذكرناه محاولة للكشف عن بعض من خبايا الاسم بعيدا عن أي دفء إديولوجي أو قصدية براكماتية، بل الحافز هو إيماننا أولا بضرورة فهم واستيعاب اللغة والثقافة الأمازيغية لنقف على حقيقة وكنه الطبونيم ، وثانيا من أن اسم المكان ليس مجرد علامة لسانية، بل باقة من الحمولات تتنوع بين ما هو خرافي ومقدس وميتافيزيقي وثقافي وطبيعي. فالاسم ماهيّة نطقية عابرة للزمان والمكان، يكبر معنا وينتشر بذيوع صيتنا أو يتلاشى بخفوتنا فتضيع صورته بين الأماكن.

محمد اعزيرو

كلمات أمازيغية و معانيها بالعربية

كلمات أمازيغية و معانيها بالعربية




الكلمة الامازيغية = المعنى بالعربية


تالاّست = tallast = الظلمة

تالّوفت = talluft = مشكلة

تيدت = tidet = الحقيقة

تامكرا = tamkerra = الأسطورة

تامشهويت = tamchuit = المعجزة

أنوبي = anubbi = الرضيع

ياكوش = yakuc = الرب

تاكّراولا = tagrawala = الثورة

أرواس = arwas = الجحيم

أمكدان = amekdan = الجنة

أمدوكل = amdukel = صديق

تيركفت = tirkeft = القافلة

تيكليوت = tikliwt = الخطوة

تافسويت = tafsuit = الربيع

أسفرو = asefru = شعر

أمدياز = amedyaz = الشاعر

ادينان = adinan = القيثارة

أمارير = amarer = العازف

أماوال = amawal = القاموس

أسكيل = askil = الحرف

وارا = warra = الكتاب

أيدلس = idles = الثقافة

تاكـوت = taggut = الضباب

ئيبلم = iblem = السحاب

أدرغال = aderghal = الأعمى

أمغناس = ameghnas = الوطني

امغراس = ameghras = الانتحاري

اسافار = asaffar = الدواء

ئشفاي = icfay = التذكر

تاتّوت = tattut = النسيان

ادرجال = aderjal = الأعج

كارزما = kazerma = السجن

ادبني = adebni = روح الميت

تاوترا = tawtra = الدعاء

تانميرت = tanmirt = البركة

تيجدجاي = tejedjay = ألورود

ماس = mass = السيد

ؤورغ = wurregh = الثعلب

آزم = azzem = الأسد

ؤوكَريفيو = wugrefiw = الغراب

ادبير = adbir = ذكر الحمام

تمالا = tmalla = اليمامة

توسنا = tusna = المعرفة

امسناو = amusnaw = الحكيم

توكزا = tukza = الذاكرة

ؤودجاكـَ = wudjag = البرق

توكَوريا - tugurya - المشي .

إسلاي - islay - السمع

ئزراي - izvray - النظر

ئزريغ = izvrygh = رأيت - الفعل الماضي

ئزر = izvzver = أنظر فعل الأمر

زرّغ = zverregh أرى فعل المضارع

يزرا = yezvra = رأي - للمذكر

تزرا = ezvra = رأت - للمؤنث -

ئزرون = izvrun = راوا = للجمع المذكر

ئزرونت = izvrunet = رأين - لجمع التأنيث -

ئسلاي , السمع , = ئسليغ = islygh = سمعت

ئسواي, الشرب , = ئيسو = iyssu = إشرب

ئملاي , القول , = يمّلو = yemlu = قال

بوشيل = bucil جمعها ئيبوشيلن = iybucilin فتى + فتية

تبوشيلت = tbucilt جمعها تبوشيلين = tbucilin فتاة + فتيات

تامطوط = tametvutv , إمرأة و جمعها تيسدنان tesednan نسوة

ئخزر - - ixzver - وهي تعني النظر في الشيء بتدقيق .


Cours d'orthographe amazigh -Leçon 4

 Cours d'orthographe amazigh -Leçon 4


Tamsirt 4 tanzeγt n tuqqna ed- ( la préposition -ed- )


الجمعة، 6 يوليو 2018

العربية والعبرية والاصل الواحد


العربية والعبرية والاصل الواحد

هل فكرت يوما في اصل كلمة تلميذ العربية ؟
انها من تلمود !

والتلمود كما هو معروف كتاب اليهود وهو غير التوراة هو كتاب خاص بتاريخ اليهود وعاداتهم واعرافهم ،

وحرف الدال في العبرية يقابله في العربية الدال والذال،

الفعل في العبرية: لمد، بمعني درس

والجمع للمذكر :تلميديم. وللمؤنث: تلميدوت .

تلميذ مجتهد(عربية ) = تلميد حروص (عبرية )

تلميذة مجتهدة = تلميدة حروصة

تلاميذ مجتهدون = تلميديم حروصيم

تلميذات مجتهدات = تلميدوت حروصوت

العلاقة بين العربية والعبرية ليست مجرد علاقة اخذ واستعارة وانما علاقة قائمة علي اصل واحد ،هذا الاصل والواحد يسميه فقهاء اللغة بفصيلة اللغات السامية .اي ان هذه اللغات انحدرت جميعها من لغة ام واحدة هي ما اصطلح علي تسميته باللغة السامية .

هنالك لغات سامية لا زالت حية وهي : العربية والعبرية والجعزية/ الحبشية القديمة التي انحدرت منها الامهرية والتقرنجا والتقراي
وقد انقرضت الان الجعزية توجد فقط في الكتب المقدسة مثل كتاب : كبرا نقست ، اي جلال الملوك الذي يحكي تاريخ الحبشة منذ الخليقة حتي دخول المسيحية.

اللغات السامية المنقرضة :البابلية والاشورية والكنعانية الآرمية (حتي الخمسينات كانت تتحدثها تلاتة قري في سوريا وهي لغة المسيح وقد اخذت العبرية الكثير من الآرمية ) اضافة لغات اليمن المنقرضة الحميرية والسبائية.

كلمات عربيّة لم يخطر على بالكم أنها عبريّة


كلمات عربيّة لم يخطر على بالكم أنها عبريّة
هل ثمة فضلٌ للعبرية على العربية؟ وهل أسهمت هذه اللغة في إثراء مرادفات ومصطلحات لغة القرآن؟ الجواب هو نعم، لا سيما أن اللغتين لغات سامية

العلاقات السياسية بين إسرائيل والدول العربية لم تترك بقعة سالمة. فقد طغت العداوة بين العرب واليهود على مجالات الأدب والثقافة واللغة، ولم تعد القرابة التاريخية بين هذين الشعبين الذين نشآ في نفس البقعة الجغرافية، تهم الشعوب المتخاصمة. ومن الظواهر البارزة التي تدل على المشترك بين الشعبين، اللغة، فهذه بقيت، رغم تقلبات الدهر، شاهدة على التبادل الثقافي بين العربية والعبرية.

إذ يؤكد علماء اللغة العربية، والباحثون المعاصرون، أن الدخيل العبري في اللغة العربية ليس جديدا، فقد دخلت ألفاظ عديدة من العبرية وغيرها إلى اللغة العربية والكلاسيكية في العصور القديمة. وهو أمر مسلم به أن اقتراض الألفاظ من لغة ثانية يساهم في إثراء اللغة، وهذا ما فعله العرب، حيث اقترضوا ألفاظا من الآرامية، والفارسية، واللاتينية، والعبرية وغيرها من الألسن.

وتشير كتب اللغة الموثوقة والمقالات الأكاديمية المختصة إلى مرادفات عربية شائعة اليوم يعود أصلها إلى اللغة العبرية. نذكر فيما يلي كلمات عبرية شائعة في المؤلفات العربية، ظهرت في دراسة للباحث الدكتور عبد الرحمن مرعي، بعنوان “الدخيل العبريّ في اللسان الفلسطينيّ: أسبابه وأبعاده”:

تابوت- في الأصل “تيفا” وهو صندوق من الخشب

تابوت- في الأصل “تيفا” وهو صندوق من الخشب (Thinkstock)

تلميذ- معناه متعلم وهو مشتق من “لمد” أي علم ومنه التلمود

حرش- في الأصل “حرشا” أي غابة وأجم

دلو- أصل الكلمة “دلي” وهو اسم بمعنى مدلاه مشتق من دلا يدلو العربي

دمية- أصل الكلمة “دموت” أي مشابه، صورة

دمية- أصل الكلمة “دموت” أي مشابه، صورة

رسن- تماما مثل الكلمة العبرية “رسن” أي الحبل

شيطان- أصل الكلمة “سطان” أي الخصم والعدو

عود- أصل الكلمة “عود” آلة الطرب المعروفة

شيطان- أصل الكلمة “سطان” أي الخصم والعدو (Thinkstock)

عيسى- مأخوذة من الكلمة العبرية “يشوع” الرب المخلص

فخ- أصل الكلمة “باح” وتعني مصيدة

فولاذ- في الأصل “بلاداه” أي الحديد الصلب

قدوم- في الأصل “قردوم” أداة الحفر

كاهن- في الأصل “كوهين” خادم الأب

فخ- أصل الكلمة “باح” وتعني مصيدة (Thinkstock)

ملاك- في الأصل “ملاخ” أحد الأرواح السماوية

هيكل – في الأصل “هيخال” بيت كبير وقصر الملك

يذكر أن البحث اللغوي الخاص بالتبادل اللغوي بين اللغة العربية والعبرية يعد رائدا في إسرائيل. ففيها يقطن شعبان، كل له لسانه الخاص، وبحكم الحياة المشتركة أثرت لغة الأول بالآخر. وتزخر مكتبات الجامعات الإسرائيلية برسائل المجاستير والدكتوارة التي تعالج هذه الظاهرة اللغوية المميزة.

المصدر: “الدخيل العبريّ في اللسان الفلسطينيّ: أسبابه وأبعاده”


مصدر الموضوع

لماذا تخلى العرب عن حروفهم المحلية وكتبوا بحرف سرياني الأصل؟


لماذا تخلى العرب عن حروفهم المحلية وكتبوا بحرف سرياني الأصل؟

مبارك بلقاسم
الاثنين 11 أبريل 2016 - 14:25

ما نسميه الآن بـ"الحرف العربي" أو "الخط العربي" هو حرف لم يتطور في الحجاز ولا مكة ولا المدينة (يثرب) ولا في اليمن، وإنما هو حرف مشتق من حرف شامي/عراقي هو الحرف السرياني (سوريا والعراق) أو الحرف النبطي (الأردن) وهما مشتقان من الحرف الآرامي المنتمي أيضا إلى الشام والعراق. وينقسم الأكاديميون حاليا حول أصول الأبجدية العربية إلى فريقين: فريق يرى أن الحرف العربي مشتق من الحرف النبطي، وفريق آخر يرى أن الحرف العربي مشتق في جزئه الأكبر من الحرف السرياني.

والحرف العبري الحالي هو أيضا مشتق مباشرة من الحرف الآرامي. ولكن اللغة العبرية كانت مكتوبة لأول مرة (في النسخة الأولى من التوراة) بالحرف العبري القديم Paleo-Hebrew script وهو حرف مختلف عن الحرف العبري الحالي وتخلى عنه العبريون وتبنوا بدلا عنه الحرف الآرامي الذي اشتق منه لاحقا الحرف العبري الحالي. وحدث هذا التحول في كتابة العبرية بسبب تأثير الإمبراطورية الفارسية.

الأبجديات الآرامية والسريانية والنبطية كانت ومازالت لحد الآن تشتمل على 22 حرفا. وكذلك الحرف العربي البدائي كان يشتمل على 22 حرفا فقط ودون تنقيط، قبل أن يرتفع عدد حروفه إلى 28 حرفا، أو 29 حرفا إذا احتسبنا الهمزة (ء)، أو 30 حرفا إذا احتسبنا الألف المقصورة/الياء المرسلة (ى).

وهذه صورة بيانية لأصول بعض الحروف واشتقاقاتها حسب النظرية العلمية السائدة حاليا:



(المرجع: A History of Writing. للباحث: Steven Roger Fischer).

1) اشتقاق الحرف العربي من الحروف السريانية / النبطية الآرامية والتشابهات الموجودة:

الشبه بين الخط العربي والخط السرياني واضح من حيث اتصال الحروف بخطوط رابطة ونمط الكتابة النسخية الأفقية من اليمين إلى اليسار بدل الكتابة العمودية التي تظهر فقط في أنماط الحروف المنفصلة أي غير المرتبطة فيما بينها بالخطوط.

وحتى علامات التنقيط والتشكيل استعملها الآراميون والسريان لأول مرة في المخطوطات الآرامية والسريانية قبل أن يستعملها اليهود مع الحروف العبرية والعرب مع الحروف العربية.

وهناك حروف عربية عديدة مطابقة في الشكل والنطق للأصل السرياني (والنبطي) ومنها:

ا (الألف العربية) = يوجد حرف مطابق لها في الأبجدية النبطية.

ل (اللام العربية) = ܠ (اللام السريانية).

م (الميم العربي) = ܡ (الميم السرياني).

ط (الطاء العربية) = ܛ (الطاء السريانية).

جـ (الجيم العربية) / حـ (جيم غير منقطة) = ܓ (G السريانية).

ب (الباء العربية) / ٮ (باء غير منقطة) = ܒ (الباء السريانية).

د / ذ (الدال/الذال العربية) = ܕ (الدال السريانية).

ز (الزاي العربي) / ر (زاي غير منقطة) = ܙ (الزاي السريانية).

ف (الفاء العربية) / ڡ (فاء غير منقطة) = ܦ (الفاء أو P السريانية).

ق (القاف العربية) / ٯ (غير منقطة) = ܩ (القاف السريانية).

هـ (الهاء العربية) = ܗ (الهاء السريانية).

و (الواو العربية) = واو نبطية ذات شكل يشبه "q"

المراجع: Classical Syriac. المؤلف: Takamitsu Muraoka. نشرته: Harrassowitz Verlag. ألمانيا. 2005.

A Brief introduction to the Arabic alphabet. للباحثين: John F. Healey وG. Rex Smith. نشرته: Saqi. لندن، بريطانيا. 2009 و2012.

2) الحرف العربي الحالي منحدر من حروف الشام والعراق وليس من حروف شبه الجزيرة العربية:

الحرفان السرياني والنبطي هما تفرعان للحرف الآرامي. والحرف العربي هو مشتق إما من الحرف السرياني أو من الحرف النبطي حسب النظريات العلمية السائدة حاليا لدى الدارسين.

(راجع كتاب: A History of Writing للباحث: Steven Roger Fischer).

أما بالنسبة لمنطقة الجزيرة العربية فهي منطقة لم تكن تعرف الحرف الآرامي ولا السرياني. وكان هناك تواجد للحرف النبطي (المشتق من الآرامي) في منطقة أقصى شمال شبه الجزيرة العربية حينما كانت تابعة لحكم إحدى الممالك النبطية (أي الأردنية).

في منطقة شبه الجزيرة العربية توجد حروف محلية قديمة منحدرة من الحرف السينائي القديم (القبطي) وتسمى في الاصطلاح الأكاديمي بهذه الأسماء:

- South Arabian abjad / alphabet (وهي الحروف اليمنية القديمة تحديدا).

- Epigraphic South Arabian (وهو اسم آخر للحروف اليمنية القديمة).

- Old North Arabian script (وهي الحروف القديمة في وسط وشمال شبه الجزيرة العربية).

وهي كلها مختلفة تماما عن "الحرف العربي الحالي" وليس لها علاقة مباشرة به، وهي مختلفة تماما عن الحروف النبطية والسريانية والآرامية التي تنتمي إلى الشام والعراق.

وهذه الحروف المحلية العربية الصحراوية واليمنية القديمة موجودة في بعض النقوش الحجرية في بعض مناطق الحجاز وفي بعض المقابر والمآثر والأطلال التاريخية في اليمن وعمان إلى حد اليوم.

فلماذا تخلى العرب عن حروفهم الأصلية المحلية الموجودة في نقوشهم الحجرية إلى اليوم وكتبوا لغتهم العربية بحروف عربية مشتقة من الحروف السريانية/النبطية التي تنتمي إلى الشام والعراق؟

الجواب الذي يمكن اقتراحه هو أن التأثير الحضاري والديني والثقافي على العرب في الفترة الحديثة كان آتيا من الشمال، أي من الشام والعراق. وهذا التأثير الشمالي يتمثل في:

- التجارة والمنتوجات الفلاحية القادمة من المناطق الخصبة في الشام والعراق (حيث يوجد نهرا دجلة والفرات والمناطق الفلاحية الخصبة والكثافة السكانية).

- انتشار الدين المسيحي في معظم الشام وجزء من العراق، وتأثير المبشرين السريان في نشر المسيحية ونشر الكتاب المسيحي المكتوب بالحرف السرياني.

- اعتناق جزء من العرب في أقصى شمال شبه الجزيرة العربية (قرب الشام والعراق) للمسيحية التي كان كتابها المقدس السائد في المنطقة مكتوبا باللغة السريانية وبالحرف السرياني. ووصول الدين المسيحي إلى بعض مناطق اليمن عبر الحجاز أو عبر إثيوبيا.

- المخطوطات الدينية المسيحية باللغة السريانية وبالحرف السرياني كانت تأتي من الشام والعراق وتؤثر على المنطقة كلها.

- التبعية السياسية لبعض القبائل والإمارات العربية في أقصى شمال شبه الجزيرة العربية للفرس (الذين كانوا يحكمون العراق) والبيزنطيين (الذين كانوا يحكمون الشام)، واحتكاك العرب مع السريان / الآراميين المسيحيين في التجارة والدين والحروب وبقية علاقات الجوار.

يمكن اعتبار هذه الأسباب حاسمة في اختيار العرب (سكان شبه الجزيرة العربية) بشكل أتوماتيكي أن يكتبوا لغتهم العربية (أو لهجاتهم العربية) بحرف سرياني أو نبطي تطور إلى "حرف عربي جديد" لاحقا يحاكي ويشابه الحرف السرياني / النبطي ويحاكي كتابات السريان الدينية (المسيحية)، بينما لم يفكر العرب في كتابة لغتهم العربية بالحروف المحلية القديمة المنقوشة في الحجاز واليمن، رغم أنهم كانوا على علم بها، بل إنهم سموها في العربية بـ"خط حِمْيَر" أو "المسند" أو"القلم الحميري". ويقول الشاعر وعالم اللغة العربي ابن دُرَيْد (توفي في 933م) في كتابه "جمهرة اللغة": "...والمُسنَد هو خط حِمْيَر أيام مُلْكِهم".

3) "... وقاسوا هجاء العربية على هجاء السريانية":

سادت في الثقافة الشرقية العربية الإسلامية منذ أوائل الإسلام فكرة أن العرب أخذوا كتابتهم عن السريان. وهكذا نجد في كتاب "فتوح البلدان" للمؤرخ الفارسي أحمد بن يحيى البلاذري الذي عاش في بغداد وتوفي عام 892م هذه العبارة:

"... اجتمع ثلاثة نفر من طيء ببَقّة وهم مُرامِر بن مُرّة وأسلم بن سِدْرة، وعامر بن جَدَرَة فوضعوا الخط، وقاسوا هجاء العربية على هجاء السريانية".

(المرجع: كتاب "فتوح البلدان" صفحة 659، لمؤلفه: البلاذري (توفي عام 892م). مؤسسة المعارف للطباعة والنشر، بيروت، 1987).

و"طيء" هي قبيلة عربية كانت مسيحية وكانت توجد في منطقة شمال شبه الجزيرة العربية قرب العراق.

و"بقة" هي حسب ما أورده ياقوت الحموي: "بَقّة: بالفتح وتشديد القاف، اسم موضع قريب من الحيرة [في العراق]، وقيل: حصن كان على فرسخين من هيت [في العراق] كان ينزله جذيمة الأبرش ملك الحيرة". (المرجع: كتاب "معجم البلدان". المؤلف: ياقوت الحموي الرومي.)

والظاهر من هذه القصة التي ذكرها البلاذري أن أسماء الرجال الثلاثة (ابن مُرة، ابن سِدرة، ابن جدرة) من وحي خيال القصاصين والرواة ولكن الفكرة الرئيسية هي أهم ما في الموضوع. وتتناسب هذه القصة مع حقيقة أن الخط الكوفي (من جنوب العراق) هو أقدم أشكال الأبجدية العربية في الفترة الإسلامية.

وأورد المؤرخ الفارسي ابن النديم (توفي في حوالي 995م) في كتابه "كتاب الفهرست" بعض المعلومات الشائعة في عصره حول الخط السرياني في باب "الكلام على القلم السرياني" ما يلي:

"ذكر تيادروس المفسر، في تفسيره للسفر الأول من التوراة، ان الله تبارك وتعالى خاطب آدم باللسان النبطي وهو أفصح اللسان السرياني، وبه كان يتكلم أهل بابل. فلما بلبل الله الألسنة تفرقت الأمم إلى الأصقاع والمواضع وتبقى لسان بابل على حاله. فأما النبطي الذي يتكلم به أهل القرى، فهو سرياني مكسور غير مستقيم اللفظ. وقال غيره: اللسان الذي يستعمل في الكتب والقراءة وهو الفصيح فلسان سوريا وحرّان. والخط السرياني استخرجه العلماء واصطلحوا عليه وكذلك سائر الكتابات. وقال آخر: إن في أحد الأناجيل أو في غيره من كتب النصارى أن ملكا يقال له سيمورس علَّم آدم الكتابة السريانية على ما في أيدي النصارى في وقتنا هذا. وللسوريانيين ثلاثة أقلام وهي، المفتوح، ويسمى اسطرنجالا وهو أجلّها وأحسنها ويقال له الخط الثقيل، ونظيره قلم المصاحف والتحرير. المخفف، ويسمى اسكوليثا ويقال له الشكل المدور ونظيره قلم الوراقين. والسرطا، وبه يكتبون الترسل ونظيره في العربية قلم الرقاع."

وفي باب "الكلام على القلم الحِميري" كتب المؤرخ ابن النديم في "كتاب الفهرست":

"زعم الثقة أنه سمع مشايخ أهل اليمن يقولون: إن حِمْيَر كانت تكتب بالمسند على خلاف أشكال ألف و باء و تاء. ورأيت أنا جزءا من خزانة المأمون ترجمته، ما أمر بنسخه أمير المؤمنين المأمون عبد الله أكرمه الله من التراجم. وكان في جملته القلم الحِمْيَري."

4) استنتاجات:

- حسب النظرية العلمية السائدة حاليا فالحرف العربي مشتق من الحرف النبطي أو من الحرف السرياني وهذان بدورهما مشتقان من الحرف الآرامي.

- الظاهر هو أن الخط العربي تطور في منطقة شمال شبه الجزيرة العربية أو جنوب العراق أو جنوب الشام حيث حدث هناك احتكاك للعرب مع النبطيين والسريان الآشوريين والآراميين.

- العرب لم يكتبوا لغتهم العربية الحديثة (منذ الإسلام) بحروفهم المحلية الأصيلة الموجودة في النقوش الأثرية في الحجاز واليمن، وإنما فضلوا عليها الحرف العربي المشتق من الحرف النبطي/السرياني.

- اختيار العرب كتابة لغتهم العربية بحرف مشتق من الحرف النبطي أو السرياني اللذان هما حرفان أجنبيان عن الحجاز واليمن هو اختيار ناتج عن ظروف المنطقة الاقتصادية والدينية والثقافية واللغوية. أي أن اشتقاق الحرف العربي من السرياني أو النبطي والاقتباس من طريقة كتابة السريان للغتهم وكتبهم هو اختيار عملي براغماتي وظيفي أو تلقائي من طرف المدونين العرب عبر الاقتباس مما هو متوفر وشائع في الميدان ثم البناء عليه.

tussna@gmail.com


العربية والعبرية: كيف أثرت كل منهما في "أختها"؟



العربية والعبرية: كيف أثرت كل منهما في "أختها"؟


ربما يظن البعض لدى رؤيته مصادفة نصاً باللغة العبرية أن الحديث يدور عن لغة معقدة يصعب تعلمها خاصة أن حروفها الـ22 تكتب بشكل غريب يتخيله الكثيرون للوهلة الأولى قريباً من الصينية.
لكن الحقيقة أن اللغة العبرية التي تكتب كالعربية من اليمين لليسار، ليست سوى إحدى اللغات السامية، كاللغة العربية تماماً، أي أنها وبكلمات أخرى ومثلما ذهب العديد من علماء اللغة شقيقة العربية، ولدت من الأم نفسها وفي البيئة نفسها، رغم افتقارها لحروف مثل الضاد والغين والذال.
وإن كان هناك شقيقان ترعرعا في البيئة عينها ونهلا من المعين عينه قبل أن تتفرق بهما السبل، ويمضي كل منهما لحال سبيله، فإن الكثير من أوجه الشبه تبقى بينهما، ويتطابقان أو يتشابهان في الكثير من الخصائص والصفات بحكم الجينات الوراثية المشتركة.

الأمر نفسه ينطبق على العربية والعربية، إذ تتشابهان وفي كثير من الأحيان تتطابقان في جذور الأفعال، وقواعد اللغة، والكلمات البدائية المستوحاة من بيئة النشأة، مثل الأسماء الدالة على الطبيعة كالسماء والماء والشمس والقمر، وأعضاء الجسم. ذلك التشابه حدث في الغالب قبل أن تتشكل كل لغة في قالبها الخاص، وعالمها المختلف.

في اللغة التوراتية أي العبرية القديمة نجد أفعالاً مثل "כתב" (كاتَف) وتعني كتب، و"קטל" (قَاتَل) بمعنى قتل، كذلك فإن الكلمة الثانية من سفر التكوين "בָּרָא" (بارا) أي خلق، نجدها قريبة جداً من الفعل "برأ" الذي يعطي نفس المعنى.
ومن بين الأفعال المتطابقة أو المتشابهة أيضاً "ראה" (رَأَى) وتعني رأى، وكذلك "קרא" (قارا) أي قرأ، و"שאל" (شَأل) أي سأل، و"מחק" (ماحَق) ومعناها محق أو محا وأزال، والفعل "קם" (قَام) بمعنى قام أو هب، والفعل (פתח) "باتَح" أي فتح، و"אכל” (آخال) أي أكل وتناول الطعام، والفعل "זרע" (زرَع) أي زرع و"קטף" (قاطَف) وتعني قطف، و”בנה” (بانا) أي شيد وبنى، بالإضافة للكثير من الأفعال المتطابقة أو المتشابهة.

وتتشابه مشتقات الأفعال أيضاً بين اللغتين، فاسم الفاعل من الفعل (כתב) "كاتَف katav" بمعنى كتب هو (כותב) "كوتيف"، بينما اسم المفعول (כתוב) "كاتوف" أي مكتوب، في حين نرى أن اسم الآلة (כתיבה) "كتيفا" أي كتابة، وهكذا.
جدير بالذكر أنه مع إحياء اللغة العبرية في العصر الحديث لتسهيل نطقها من قبل اليهود الوافدين من دول أوروبا، جرى تخفيف حرف القاف لتنطق كاف، فباتت كلمة مثل "מברק" (مِفراق) وتعني برقية، تنطق "مِفراك"، وهكذا.
كذلك كان الحال بالنسبة لحرف الصاد إذ بات ينطق بالمقطع "تس"، فكلمة كـ"ארץ” (آرِص) ومعناها آرض أو وطن وتطلق مجازاً على إسرائيل، باتت تُنطق "آرِتس".
وربما تتطابق الضمائر المنفصلة والمتصلة أو تتشابه إلى حد كبير، وهذه هي بعض الأمثلة: الضمير أنا بالعبرية (אני) "آني" وأنت (אתה) "أتا"، وأنتِ للمخاطب المؤنث (את) "أت"، والضمير هو (הוא) "هُوْ"، وهي (היא) "هِيْ" ، بينما ضمير المتحدث في حالة الجمع نحن (נחנו أو אנחנו) "نحنُو أو أنحنو". وأنتم (אתם) "أتِيم"، وأنتن (אתן) "أتين"، وهم (הם) "هِيم" وهن (הן) "هِين". وكذلك الحال بالنسبة للضمائر المتصلة.

أقوال جاهزةشاركغردالفرق بين العربية والعبرية يكاد لا يتعدى الحرف الذي يميز بين الكلمتين...
شاركغردالتشابه بين العبرية والعربية أكبر بكثير مما يمكن أن نتخيل.. وكم الكلمات العربية المستخدمة في العبرية العامية سيفاجئكم

وبخلاف الأفعال، تتشابه أو تتطابق الأسماء المستوحاة من البيئة مثل (שמים)، "شامَيِم" أي سماء، و(מים) "مايِم" ومعناها مياه، و(ילד) "يِلِد" طفل أو ولد صغير و(אב) "آف- AV" بمعنى أب أو والد وكذلك "אם” (إِم) أي أم و(אח) "أاح" ومعناها أخ و(אחות) "آحوت" أي أخت أو شقيقة، كذلك (בית) "بَيْت" وتعطى معنى بيت أو منزل. و(יום) "يوم" بمعنى يوم، و(שנה) "شاناه" أي سنة أو عام و(שעה) "شاعاه" أي ساعة، وكذلك (דקה) "داقاه" وفي العبرية الحديثة تنطق "داكاه" ومعناها دقيقة.
وبالمرور سريعاً على أسماء بعض أعضاء الجسم، يتضح أثر بيئة النشأة المشتركة على كل من اللغتين العربية والعبرية، فنجد أن كلمة يد بالعبرية (יד) "ياد"، ورجل نجدها بالعبرية (רגל) "ريجِل" وعين (עין) "عَين" ، وإصبع في العبرية (אצבע) "إصبَع" وباتت في العبرية الحديثة تنطق "إتسبَع" وأنف بالعبرية "אף" "آف"، وأذن (אוזן) "أوذَن" ولسان (לשון) "لاشون"، وبطن (בטן) "بيطِن" وباتت تنطق الطاء في العبرية الحديثة تاء، فأصبحت مثل هذه الكلمة تنطق "بيتِن".
وتتشابه أيضاً أيام الأسبوع، فيوم السبت يقال له (יום שבת) "يوم شَبات"، بينما الاثنين (יום שני) "يوم شيني"، والثلاثاء (יום שלישי) "يوم شليشي"، والأربعاء (יום רביעי) "يوم رفيعي"، والخميس (יום חמישי) "يوم حَميشي".
كان هذا غيض من فيض من الكلمات المتطابقة والمتشابهة بين العربية والعبرية نتيجة لتأثير اللغة السامية الأم، لغة المنشأ على المفردات وبناء الكلمات. لكن في فترات لاحقة تأثرت العبرية وأثرت في العربية بشكل متفاوت.
يقول موقع "اللغة العبرية" (هسافا هاعفريت) الذي يعد أحد أهم مراجع اللغة في إسرائيل: "تغلغلت العربية وأثرت على العبرية في كل الأزمنة. كان التأثير الأهم على العبرية خلال العصور الوسطى. في تلك الفترة كُتب بالعربية عدد من المؤلفات الفلسفية والتوراتية لعظماء إسرائيل- مثل الرمبم (الحاخام موسى بن ميمون)، والحاخام سعديا جاؤون وغيرهما".
ويقصد الموقع بالعصور الوسطى فترة الحكم الإسلامي للأندلس (إسبانيا حالياً) عام 711م والتي استمرت حتى سقوط مملكة غرناطة عام 1492. وحتى تلك الفترة كانت العبرية لغة مراسم تقتصر فقط على الصلاة والجنائز.
ويضيف الموقع أنه خلال عملية ترجمة تلك الأعمال، أُضيف للعبرية عشرات الكلمات والتعبيرات من اللغة العربية. تسللت بعض الكلمات للعبرية بشكل مباشر، مثل كلمات: (אקלים) "أقليم"- تنطق الآن "أكليم"، وتعني حالياً المناخ، و(מרכז) "مَركاز" أي مركز أو وسط، و(קוטר) "قُطْر" أي قطر في الهندسة، و(תאריך) "تأريخ" أي تاريخ أو موعد. وأضيفت معان ودلالات أخرى على طريق ترجمة الاقتراض.
ومنذ ظهور الحركة الصهيونية، في وسط وشرق أوروبا في أواخر القرن التاسع عشر والدعوة للعودة لـ"أرض الآباء والأجداد"، غزت الكثير من المفردات العربية اللغة العبرية وخاصة العامية العبرية. وقد اعتبر "أليعزر بن يهودا" اللغة العربية شقيقة للعبرية، وعندما بحث عن مصادر لتحديث الكلمات العبرية، أكثر من استخدام المفردات والجذور العربية، إلى جانب كلمات من الآرامية ولغات سامية أخرى، لم يتم استخدام معظمها في نهاية الأمر.
ويعرف "بن يهودا" الصحفي والأديب اليهودي من أصول ليتوانية بأنه "محيي اللغة العبرية"، إذ هاجر مع زوجته عام 1881 إلى القدس، وبدأ في حث اليهود على التحدث بالعبرية، وقام بإنشاء المسار الذي أدى لتطوير اللغة العبرية الحديثة.
في تلك الفترة تبنت جماعة الاستيطان اليهودي في فلسطين كلمات من العربية، كجزء من عملية التكامل والانغراس بين العرب. على سبيل المثال فإن تنظيم "هاشومير" وتعني الحارس وهو من أوائل التنظيمات الصهيونية المتخصصة في حراسة المستعمرات والممتلكات اليهودية في فلسطين، وكان أعضاؤه يرتدون الكوفية والزي العربي المحلي، كان قد تبنى كلمات عربية مثل "دخيلَك" أي (أرجوك، لو سمحت، من فضلك)، و"معلش" للاعتذار والمواساة، وغيرها من الكلمات التي جرى استيعاب بعضها في العبرية، وتلاشت أخرى.
ومع إعلان إسرائيل عام 48 وبمرور الوقت، واصلت الكلمات العربية التدفق على العبرية بوتيرة أسرع، سواء بشكل مباشر، أو من خلال اللهجات المختلفة لليهود الذين هاجروا إلى إسرائيل من دول عربية.

كلمات عربية في العبرية العامية

الآن تحوي العامية العبرية، وكذلك اللغة المكتوبة الكثير من الكلمات تنطق كما هي في مصدرها العربي مثل أهبل (אהבל)، ومعفن (מעפן)، وشرموطة (שרמוטה) صفة للعاهرات، ومنحوس (מנחוס) ونحس (נחס)، وتنبل (תּנבּל)، وسطل (סטל) كنية للمسطول الذي يترنح أثناء سيره، ومعروف أو جميل (מערוף).
ومن الكلمات العربية التي دخلت العبرية وخاصة العامية كما هي، يالا (יאללה) وتأتي للتحفيز على تنفيذ أمر ما بسرعة أي "هيا"، وكلمة صبابة (צבאבה) وتقال أحيانا للإجابة عن سؤال كيف حالك، وتعني هنا في أحسن حال، وكلمة كيف (כיף) بمعنى متعة. وكلمة يعني (יעני) وهي كلمة للتوضيح بمعنى أي، وخرفان (חַ'רְפָאן)، دلالة على الخرف وتقدم السن، كذلك فإن الكلمة العامية التي تعبر بها العامية العربية عن العضو الجنسي لدى المرأة هي نفسها في العامية العبرية.
وبات اليهود يطلقون على عادتهم المتبعة بقص شعر الطفل للمرة الأولى بعد الولادة بثلاث سنوات اللفظ العربي "حلاقة" (חלאקה)، وفي العامية الإسرائيلية كلمة والله" (וואלה) للتعبير عن عدد من المدلولات، كالدهشة أو الاستنكار أو التفهم، ترتبط جميعها بنغمة صوت المتحدث.
وتستخدم العامية الإسرائيلية مصطلح "دير بالك" (דיר בַּאלַכּ) للتنبيه أو لشحذ الاهتمام، كما هو في بعض اللهجات العربية. ويقول الإسرائيليون "بسطة" (בסטה) في إشارة للعربات التي تبيع المنتجات المختلفة بالأسواق، ويقولون أيضاً "إن شا الله" (אינשאללה)، ويستخدمون كلمة "أحلى" مثل (אחלה חברים) "أحلى حافيريم" وتعني أحلى أصحاب. إضافة لكلمة صحتين (צחתין) أي بالهنا والشفا، بالإضافة لكلمة "لفة" (לפה) بمعنى جولة. و"دوغري" أي كلام مستقيم وصادق.

كلمات عربية أصلها عبري
في المقابل هناك الكثير من الكلمات العربية يصعب التصديق أنها عبرية في الأساس مثل كلمة هيكل وهي في العبرية (היכל) "هيكل"، وكاهن، وأصلها في العبرية (כוהן) "كوهين" أي خادم الأب، وفخ، وأصلها (פח) "باح"، وشيطان، وهي في الأصل (שטן) "سطان" أي الخصم والعدو.
هناك مجموعة من الكلمات الأخرى تقول المصادر الإسرائيلية، كموقع المصدر الإسرائيلي الناطق بالعربية، أنها عبرية الأصل، مثل: رسن وهي بالعبرية تعطى نفس المعنى أي الحبل (רסן)، وكلمة سِفْر ومعناها بالعبرية كتاب (ספר) "سيفِر"، وكلمة تلميذ وهي بالعبرية (תלמיד) "تلميد"، مشتقة من الفعل العبري (למד) "لَمَد" أي تعلم ومنه التلمود وهو كتاب التفسير لدى اليهود. وكلمة دمية، وأصلها (דמות) "دموت" أي صورة أو مشابه. وكذلك دلو وهي في العبرية (דלי) "دِلِي". ونقول في العربية أحراش، ومفردها حرش، والكلمة أصلها (חרשה) "حرشا" أي غابة، فضلاً عن كلمة يم وتعني بحر (ים). وفي الريف المصري مثلاً نجد كلمة مثل "آبا" وتعني أبي وهي بالعبرية (אבה) "آبا".

معتز بالله محمد
الخميس، 5 يوليو 2018

الأسماء الشخصية الأمازيغية

الأسماء الشخصية الأمازيغية


قائمة للأسماء الأمازيغية للبنات :
ⵜⴰⵏⵉⵍⴰ = تانيلا = زهرة السوسن

ⵜⵉⵍⵍⵉ= تيللي = حرية
ⵜⴰⵢⵔⵉ = تايري = محبة
ⵜⵓⵎⵔⵜ = تومرت = الفرحة السعادة
ⵜⵖⵙⵙⴰⵜ = تغسات = المحبوبة
ⵛⵔⵡⵙ = شروس = حضارة سابقة في جبل نفوسا
ⵎⴰⵊⵔⵉⵙ = ماجريس = اسم قبيلة امازيغية
ⵙⴰⵍⵉⵙ = ساليس = عليا، متعالية
ⵎⴰⵜⵢⴰ = ماتيا = اسم ام الملكة تيهيا
ⵏⵓⵎⵏⵙⴰ = نومنسا = نوع من الورد
ⵜⵓⵎⵎⵓⵎ/ ⵜⵉⵎⵎⵓⵎ = توموم / تيموم= حلوة
ⵍⵉⴱⵢⴰ = ليبيا = اسم بلد نسبة لقبائل الليبو الامازيغية
ⵙⵉⵍⵉⵏ = سيلين = قبيلة امازيغية في ليبيا
ⵜⴰⵏⵙ / ⵜⵓⵏⵙ / ⵜⵉⵏⵙ = تانس / تونس/ تينس = مفتاح
ⵎⴰⵢⴰ = مايا = اسم قبيلة امازيغية توجد في ليبيا وتونس والجزائر
ⵎⵉⵔⴰ = ميرا = يقابل اسم ماريا في القبطية ومريم في العربية
ⵜⴰⵛⴼⵉⵏ = تاشفين = اسم قديم ( يطلقة الامازيغ للذكور والاناث )
ⵜⵉⵔⵏⴰ = تيرنا = الشجاعة، القوية
ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ = تامغارت = الموقرة، الزعيمة
ⵜⴰⵎⴷⴷⵓⵔⵜ = تامدّورت = الحياة
ⵜⴰⵍⴰ = تالا = غدير
ⵜⴰⵍⴰⵢⵜⵎⴰⵙ = تالايتماس = اسم شائع
ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ = تامازيغت = النبيلة
ⵣⵓⵔⵖ = زورغ =اسم عالمة دين وهو اسم شائع في نفوسا
ⵜⴰⵖⵍⵉⵙ= تاغليس = مؤمنة
ⵜⵉⵡⴰ= تيوا = دعوة
ⵜⵉⵡⴰⵜⵔⵉⵡⵉⵏ= تيواتريوين = دعوات
ⵎⴰⵙⵉⵍⵢⴰ= ماسيليا = مملكة تتبع حضارة نوميديا
ⵎⴰⵙⵉⵙⵉⵍⵢⴰ= ماسيسيليا = مملكة اخرى تتبع حضارة نوميديا
ⵜⴰⵎⴰⵔⵉⵙ = تاماريس = التي تتقن العمل
ⵜⴰⵣⵉⵔⵉ = تازيري = البدر المكتمل
ⵜⵉⵏⵉⵔⵜ= تينيرت = الشمعة
ⵜⵉⵜⵔⵉⵜ= تيتريت = نجمة
ⵜⴰⴷⵔⴼⵜ = تادرفت =الحرة
ⵜⴰⵙⵉⵔⵎⵜ = تاسيرمت = الحلم، الحالمة
ⵜⵉⵣⵔⵣⵔⵜ= تيزرزرت = الغزالة
ⴷⴰⵙⵉⵏ = داسين = شاعرة امازيغية
ⵜⴰⵏⵉⵔⵜ = تانيرت = ملاك
ⵜⵓⵣⵔ = توزر =اسم منطقة في تونس
ⵎⴰⵊⵔⵉⵙ =ماجريس= أم قبيلة في جنزور
ⵎⴰⵔⵏ = مارن = عالمة دين نفوسية شهيرة
ⵎⴰⵔⵉⵏ = مارين = اسم امازيغي شائع
ⵜⴰⵣⴰ = تازا = اسم امازيغي
ⵜⵓⵣⵉⵏ = توزين = اسم امازيغي
ⵜⴰⴼⴰⵜ = تافات = نور
ⵜⵉⴼⴰⵡⵜ = تيفاوت = منيرة
ⵜⵉⴼⴰⵏ = تيفان =الخير، اسم جدة الملكة تيهيا
ⵜⴰⵙⴰ = تاسا = أم قبيلة في جنزور
ⵜⴰⵙⵓⵍⵜ= تاسولت= خلود
ⵡⵉⵏⴰⵔⵓⵣ = ويناروز = حامل الامل
ⵍⵓⵢⵣⴰ = لويزا = قطعة ذهب
ⵜⵓⵙⵎⴰⵏ= توسمان
ⵜⴰⵏⴰⵔⴰ= تانارا= هدى، هداية
ⵜⵍⴰⵢⵏⵓⵔ = تلاينور
ⵜⴰⵍⵉⵙ = تاليس = نوع من التمور العسلية
ⵜⵉⴼⴰⵡⵢⵏ = تيفاوين = الانوار
ⵜⵓⵏⴰⵔⵓⵣ = توناروز = الامل
ⵜⴰⵔⵙⵉⵏ = تارسين = اسم امازيغي
ⵜⴰⴼⵙⵓⵜ = تافسوت = ربيعة
ⵜⵉⵡⵍⴰ = تيولا = محبوبة
ⵜⵉⵏⴰⵢⵓⵔ= تينايور= صاحبة القمر
ⵜⴰⵎⵓⵍⵜ = تامولت = الطيبة
ⵜⵓⵍⵣⴰ = تولزا = قناعة
ⵜⴰⴼⵔⵉⵜ= تافريت = عاطفة
ⵜⵉⵀⵢⴰ = تهيا = حسناء
ⵜⵉⴷⵜ= تيدت = الحقيقة
ⵜⴰⵍⴰⵙⵉⵏ= تالاسين = روايات
ⵜⴰⴼⵓⵢⵜ = تافويت = شمس
ⵜⴰⵎⵍⵙⴰ= تاملسا = براءة

ⵜⵀⵢⴰ = تهيا = حسناء

ⵜⵉⴼⴰⵡⵢⵏ = تيفاوين = الانوار
ⵜⵓⵏⴰⵔⵓⵣ = توناروز = الامل
ⵜⴰⵏⵉⵍⴰ = تانيلا = زهرة السوسن
ⵜⴰⵣⵉⵔⵉ = تازيري = البدر المكتمل
ⵜⵉⴼⵙⴰ = تيفسا = ربيع
ⵜⵓⵎⵔⵜ = تومرت = الفرحة السعادة
ⵜⵉⵡⵍⴰ = تيولا = محبوبة
ⵜⵉⵏⴰⵢⵡⵔ= تينايور= صاحبة القمر

ⵏⵓⵎⵉⴷⵢⴰ = نوميديا: إسم مملكة أمازيغية “مملكة نوميديا”.
ⵎⴰⵢⴰ = مايا: صدى الجبال.
ⵉⵏⴰⵙ = إيناس: القول الحسن والكلام الموزون.
ⵜⵉⵏⴰⵙ = تيناس: مفتاح الخير.
ⵍⵓⵎⵉⵏⵙⴰ = نومينسا: إسم وردة جميلة تدعى Sweet Love.
ⵜⵓⵙⵎⴰⵏ = توسمان: زهرة الياسمين.
ⵏⴰⵜⵉⵔ = ناتير: زهرة شجرة الزيتون.
ⴰⵏⵢⴰ = آنيا: الإيقاع الموسيقي أو الموسيقى الصامتة.
ⵜⵉⵛⵔⵉⵜ = تيثريت: نجمة في السماء.
ⵜⴰⵍⵉⵙⵜ = تاليس: أجود نوع من التمور بواحات الطوارق.
ⵜⴰⵍⴰⵙⵉⵏ = تالاسين: الحكايات.
ⵜⴰⵙⵉⵍⵢ = تاسيلي: الصخور الملساء وتطلق على نعومة الفتاة وهو أسم منطقة جنوب ليبيا والجزائر
ⵜⵉⵀⵢⴰ = تيهيا: إسم أشهر ملكة أمازيغية التي أطلق مؤرخو العرب عليها إسم الكاهنة .
ⴷⴰⵎⵢⴰ = داميا: وهو إسم ثاني للملكة تيهيا في بعض المراجع ويعني الشجاعة.
ⵜⵉⵏⵀⵉⵏⴰⵏ = تينهينان: إسم ملكة أمازيغية حكمت الطوارق وتعني الرَّحالة.
ⵜⴰⵍⴰ = تالا: ينبوع الماء.
ⵜⵍⴰⵢⵜⵎⴰⵙ = تلايتماس: يطلق غالبا على البنت البكر كفأل خير ليكون لديها إخوة ذكور .
ⵎⴰⵙⵉⵍⵢⴰ = ماسيليا: اسم مملكة أمازيغ الماسيل بشرق الجزائر وتونس قديما
ⵜⵉⴼⴰⵡⵉⵏ = تيفاوين: أولى أنوار شروق الشمس على الجبل.
ⵙⵉⵍⵉⵏ = سيلين: العنب الأبيض وهو إسم لزوجة الملك الامازيغي يوبا الثاني

ⵜⴰⵎⴰⵔⵉⵙ = تماريس: العمل المتقون.
ⴰⵔⵉⵏⴰⵙ = أريناس: إسم وردة جميلة تدعى Léo Ferré.

ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ = تودرت: الحياة.
ⵜⴰⴼⵓⴽⵜ = تافوكت: الشمس.
ⵜⴰⵣⵉⵔⵉ = تازيري : ضوء القمر ويعني كذلك القمر المكتمل.
ⵜⴰⵎⴻⵍⴰⵍⵜ = تاملالت: الغزالة.
ⵜⴰⴼⵔⵉⵜ = تافريت: صغير (أنثى)الغزالة.
ⵜⴰⵏⵉⵔⵜ = تانيرت: شديدة الجمال.

ⵜⴰⵏⵉⵔⵉ = تانيري: الصحراء.
ⵙⵉⵍⵢⴰ = سيليا: الفاتنة بجمالها.
ⵎⴰⵜⵢⴰ = ماتيا: سيدة النساء.
ⵎⵉⵔⴰ = ميرا: القائدة.
ⵜⵉⵎⵓⵎⵜ = تيمومت: العسل النقي يطلق على الفتاة المحبوبة .

ⵙⴰⵍⵉⵙⴰ = ساليسا: المتفوقة دات حسب ونسب.
ⵜⴰⴼⵙⵓⵜ= تافسوت: الربيع.
ⵜⴰⴽⵙⵉⵍⵜ = تاكسيلت: النمرة.
ⵜⴰⴳⵉⵍⴰⵙⵜ = تتغلياست: أنثى الفهد.
ⵜⴰⴼⴰⵜ = تفات: نور ، هو بصيغة المؤنث في الأمازيغية
ⵜⴰⵡⵏⵣⴰ = تونزا: المحظوظة.
ⵜⵉⵍⴰⵍⵢ = تيليلي: الحرية.

ⵜⴰⵏⵉⵍⴰ = تانيلا: زهرة السوسن.

ⵎⴰⵢⴰ = مايا: صدى الجبال.
ⵉⵏⴰⵙ = إيناس: القول الحسن والكلام الموزون.
ⵜⵉⵏⴰⵙ = تيناس: مفتاح الخير.
ⴰⵔⵉⵏⴰⵙ = أريناس: إسم وردة جميلة تدعى Léo Ferré
ⵜⵓⵙⵎⴰⵏ = توسمان: زهرة الياسمين.
ⵏⴰⵜⵉⵔ = ناتير: زهرة شجرة الزيتون.
ⴰⵏⵢⴰ = آنيا: الإيقاع الموسيقي أو الموسيقى الصامتة.
ⵜⵉⵜⵔⵉⵜ = تيثريت: نجمة في السماء.
ⵜⴰⵍⵉⵙ = تاليس: أجود نوع من التمور بواحات الطوارق.

ⵏⵓⵎⵉⵏⵉⵙⴰ = نومينسا: إسم وردة جميلة تدعى Sweet Love



قائمة لإسماء الذكور بالأمازيغية :
ⵎⴰⵙⵉⵏⵉⵙⴰ=Masinisa= سيد القوم أو سيدهم وهو إسم لأشهر ملوك الأمايغ .

ⴳⴰⵢⴰ= Gaïa = قايا ، والد الملك الشهير ماسنيسا من أسرة الماسيل

ⴼⵉⵔⵎⵉⵏⴰ=Vermina = فيرمينا ، إبن الملك سيفاكس من العائلة الملكية الماسيسلية

ⵎⵉⵛⵉⴱⵙⴰ=Micipsa = ميسيبسا ، إبن الملك ماسنيسا وخليفته بعد وفاته .

ⵏⴰⵔⴰⴱⴰⵙ=Naravas = نارفاس ملك أمازيغي من العائلة الماسيلية

ⴼⵉⵔⵎⵓⵙ= Firmus =فيرموس ، من أشهر ملوك قبائل الحلف الخماسي ، منطقة القبايل حاليا .

ⴳⵉⵍⴷⵓⵏ=Gildon = جيلدون ، شقيق الملك فيرموس ، تسبب في مجاعة كبيرة في روما بعد أن منع عنهم القمح .

ⵜⴰⴽⴼⴰⵔⵉⵏⴰⵙ= Tacfarinas = تكفاريناس ، قائد أمازيغي كبير حارب الرومان

ⵜⵉⵏⴻⵔⴼ= Tinerfe =تينريف ، ملك أمازيغي عند الغوانش بجزر الكناري الأمازيغية

ⴰⵊⵓⵏⴰ=Adjoña=أجونا ، ملك أمازيغي عند الغوانش بجزر الكناري الأمازيغية

ⵢⵖⵓⵎⵔⴰⵙⴻⵏ = Yaghmoracen= يغموراسن ، يغمراسن إبن زيان قائد أمازيغي مسلم

ⵉⵣⴻⵎ=Izem= الأسد
ⴰⵖⵉⵍⴰⵙ=Aghilas= شبل الأسد
ⵎⴰⵙⵙⵉⵏ=Massin= السيد
ⴰⴳⵍⵍⵉⴷ=Agllid= الملك
ⴰⴽⵙⵉⵍ=Aksil= النمر
ⵢⵓⴱⴰ=Yuba= المستجيب وهو إسم ملك أمازيغي
ⴰⵙⴰⴼⵓ=Asafu= المشعل
ⵢⴰⵏⵉⵙ=Yanis= المفتاح
ⵙⵉⴼⴰⵡ=Sifaw= المنير
ⵎⴰⴷⵖⵉⵙ=Madghis= الصياد
ⴰⵎⵖⴰⵔ=Amghar= الزعيم
ⴰⴷⵔⴰⴼ=Adraf= الحر
ⴰⵏⵣⴰⵔ=Anzar=المطر
ⴰⴷⵔⴰⵔ=Adrar= الجبل
ⵎⴰⵣⵉⵖ=Mazigh= النبيل
ⵜⴰⴽⴼⴰⵔⵉⵏⴰⵙ=Takfarinas= فخرا لهما
ⵙⵉⴼⴰⴽⵙ=Sifax= المحروس
ⵄⴰⵙⵉⴷ=Asid= النور
ⴰⴼⴰⵏ=Afan= الخير
ⴰⵢⵓⵔ=Ayur= القمر
ⴰⵎⵢⴰⵙ=Amyas= الفهد
ⴰⵎⵏⴰⵢ=Amnay=الفارس
ⴰⵏⴰⵔⵓⵣ=anaruz=الأمل
ⵉⴷⵉⵔ=idir=يحيى
ⵓⵙⵎⴰⵏ=osman=البرق
ⵢⵓⴳⵔⵜⴻⵏ=yugrten= كبيرهم

ⵢⵓⴼⵜⴻⵏ=yuften=أحسنهم
ⴰⵎⴻⵙⵏⴰⵡ=Amesnaw=العالم
ⴰⵎⵔⵓⵣ=amruz=الرابح
ⴰⵎⴷⵢⴰⵣ=amdyaz=الشاعر
ⴰⵎⴷⵓⵙ=amdus=القوي
ⴰⵏⵓⵣ=anuz=المتواضع
ⴰⴳⵣⵓⵍ=Agzul=الشجاع
ⴰⴼⴰⵍⴽⴰⵢ=Afalkay=الجميل
ⴰⴼⵔⴰ=Afra=السلام
ⴰⵊⴷⵉⴳ=Ajdig=الورد
ⴰⵏⵉⵔ=Anir=الملاك
ⵉⵜⵔⵉ=Itri=النجم

ⴰⵏⵉⵔ = انير = ملاك
ⵉⵎⵏⴰⵢ = أمناي = فارس
ⵢⵓⵔ = يور = هلال
ⴰⵢⵢⵓⵔ = أيور = هلال
ⵎⴰⵙⵉⵏ = ماسين = سخي
ⵎⴰⵣⵉⵖ = مازيغ = نبيل
ⴰⵍⴰⵙ= الاس= رواية
ⵉⵔⵏⴰ = إيرنا = الشجاع، القوي
ⴰⵖⵉⵍⴰⵙ = اغيلاس = فهد
ⵉⴷⵉⵔ = إدير = يحيى
ⵓⵙⵎⴰⵏ = ؤسمان = برق
ⴰⴷⵔⴼ = أدرف =الحر
ⴰⴷⵔⴰⵔ = ادرار = الجبل
ⴰⵏⵢⴰ = أنيا =الإيقاع
ⴰⵎⵔⵓⵣ = أمروز = رابح
ⴰⵎⴷⵢⴰⵣ = امدياز = شاعر
ⵙⵉⴼⴰⵡ = سيفاو = منير
ⵉⴼⴰⵡ = إيفاو = ضياء
ⵉⵜⵔⵉ= إيتري = نجم
ⵢⵓⴳⵔⵜⵏ = يوقرتن = كبيرهم
ⴰⵏⴰⵔⵓⵣ = اناروز = الامل
ⴰⵎⴰⵔⵉⵔ = أمارير= منشد
ⴰⵎⵙⴰⵏ = أمسناو = العالم
ⴰⵎⴰⵔⴰ = أمارا= كاتب
ⴰⵏⵓⵣ= انوز= متواضع
ⴰⴳⵉⵣⵓⵍ= اقيزول= الشجاع
ⵎⴰⵙⵉⵏⵉⵙⴰ = ماسينيسا = ملك امازيغي
ⴰⴽⵙⵍ = اكسيل = نمر، سم ملك امازيغي
ⵎⴰⵊⵔ= ماجر = قبيلة امازيغية واسم شائع لدى الامازيغ
ⵣⵉⵔⵉ = زيري=ضوء القمر اسم شائع منهم قبيلة بني زيري في ككلة ودولة بني زيري الشهيرة
ⴰⵎⴰⵔⵉⵙ = اماريس = الذي يتقن العمل ( يطلقة الامازيغ للذكور والاناث )
ⵎⴰⵏⵓ = مانو = اسم معركة واسم لبئر اطلق نسبة لشخص
ⵢⵓⴼⵜⵏ = يوفتن = احسنهم

ⴰⵎⵙⴰⵏ = أريناس = العالم
ⴰⵙⵉⵔⵎ = أسيرم= امل
ⴰⵎⴳⴰⵣ = أمقاز = سعيد
ⵙⵉⴼⴰⴽⵙ = سيفاكس = ملك امازيغي
ⴰⵎⵖⵏⴰⵙ = أمغناس = مجاهد
ⴰⵎⴷⵓⵡⵙ= امدووس= قوي
ⵎⴰⴷⵖⵉⵙ = مادغيس = احد اجداد الامازيغ
ⵓⵔⵉⵖ= اوريغ= جد قبيلة هوارة
ⵉⵣⵎ = إزم / أزم = الأسد
ⴰⵏⵣⴰ= أنزا = سلطان، ذو الحجة والبرهان

ⵙⵉⴼⴰⴽⵙ = سيفاكس = ملك امازيغي
ⵙⵉⴼⴰⵡ = سيفاو = الناظر
ⴷⴰⵙⵉⵏ = داسين = شاعرة امازيغية مشهورة
ⵎⴰⵙⵉⵏ= ماسين
ⵢⵓⵇⵔⵜⵏ = يوقرتن = كبيرهم
ⵢⵓⴼⵜⵏ = يوفتن = احسنهم
ⵣⵉⴷⴰⵏ = زيدان = المسرور .. الفرح
ⵡⵉⵏⴰⵔⵓⵣ = ويناروز = حامل الامل
ⵍⵓⵢⵣⴰ = لويزا = قطعة ذهب
ⴰⵎⴰⵏⴰⵔ= امانار= السعيد
ⴰⵎⵙⴰⵏ = أمسان = العالم
ⴰⵏⵣⴰ= أنزا
ⵜⵓⵙⵎⴰⵏ= توسمان
ⴰⵎⵏⵉⵔ = امنير = الهادي
ⵜⴰⵏⴰⵔⴰ= تانارا= الهدية
ⴰⴼⵔⴰ = أفرا = السلام
ⵜⴰⵏⵉⵔⵜ = تانيرت = ملائكة
ⵜⴰⵙⵓⵍⵜ= تاسولت= خلود
ⵜⵉⴷⵜ= تيدت= الحقيقة
ⴰⵏⵓⵣ= انوز= متواضع
ⴰⵎⴰⵖⵓⵙ = اماغوس = النظيف
ⴰⵎⴷⵓⵡⵙ= امدووس= قوي
ⵜⵓⵍⵣⴰ = تولزا = قناعة
ⵜⴰⵢⵔⵉ = تايري = محبة
ⵎⴰⵣⵉⵖ = مازيغ = نبيل
ⴰⵎⵔⵓⵣ = أمروز = رابح
ⴰⵎⴷⵢⴰⵣ = امدياز = شاعر
ⵜⴰⴼⵔⵉⵜ= تافريت= عاطفة
ⵜⴰⵍⴰⵙⵉⵏ= تالاسين= روايات
ⴰⵍⴰⵙ= الاس= رواية
ⵜⴰⵔⵏⴰ= تارنا= الجهد

ⴰⵏⵉⵔ = انير = ملاك
ⵉⵎⵏⴰⵢ = إمناي = فارس
ⴰⴽⵙⵉⵍ = اكسيل = النمر
ⴰⵎⴰⵙⵉⵏ = أماسين = سخي
ⴰⵖⵉⵍⴰⵙ = اغيلاس = فهد
ⴰⵏⴰⵔⵓⵣ = اناروز = الامل
ⵉⴷⵉⵔ = إدير = يحيى
ⴰⵇⵉⵣⵓⵍ = اقيزول = الشجاع
ⴰⴼⵓⵍⴰⵢ = افولاي = بوليوس
ⵓⵙⵎⴰⵏ = ؤسمان = البرق
ⴰⴷⵔⴰⵔ = ادرار = الجبل
ⵜⴰⵛⴼⵉⵏ = تاشفين = يوسف إبن تاشفين القائد الامازيغي المسلم المرابطي

ⵜⵓⵎⴰⵔⵜ = تومرت = عبد الموؤمن إبن تومرت أحد أشهر ملوك دولة المرابطين من قبيلة صنهاجة الامازيغية الذي وحد شمال إفريقيا .