الخميس، 30 أغسطس 2018

النسبة اليومية للامازيغية في النشرات الاخبارية في 2M هي 6,6 في المئة

النسبة اليومية للامازيغية في النشرات الاخبارية في 2M هي 6 في المئة
تبلغ عدد النشرات الاخبارية في القناة المغربية التانية 15 نشرة موزعة على الشكل التالي :

  • سبع نشرات إخبارية يومية باللغة الفرنسية وقراءة في الصحف الفرنسية يوميا في 7 و35 دقيقة صباحا وضيف اليوم في 13 و05 دقيقة صباحا
  • سبع نشرات إخبارية باللغة العربية طيلة اليوم ابتداءا من 7 صباحا ونشرة مفصلة في 8 مساءا وقراءة في الصحافة الثقافية كل يوم في 9 و5 دقائق صباحا
  • نشرة إخبارية باللغة الأمازيغية يوميا في 1 زوالا
أي ما يعني أن نسبة اللغة الأمازيغية 'اللغة الاصلية للبلاد' 6,6 في المئة . بينما تمتل اللغة العربية 46,6
في المئة و اللغة الفرنسية 'لغة المستعمر' 46,6 في المئة.
هذا يظهر جليا مدى احترام هذا القطب العمومي لهوية البلاد و التي تشكل فيها الامازيغية عنصرا مهما من عناصر هويته .
فإلى متى سنستمر في احتقار عنصر مهم من عناصر الهوية الوطنية؟؟؟


الثلاثاء، 14 أغسطس 2018

اللهجة الصنهاجية او تازناكيت لغة المرابطين

اللهجة الصنهاجية او تازناكيت لغة المرابطين

اللهجة الصنهاجية أو تازناكيت هي لهجة قبائل صنهاجة الموجودة بمورتانيا و هي اصل المرابطين . و اللهجة الصنهاجية هي لهجة امازيغية و هي في طريق الانقراض إن لم تكن قد إنقرضت.

اليكم بعض الجمل من هذه اللهجة 

1 ـ في أمان الله = ـ ﺟِﮕِﻴﺶْ وُفْ أزُولْ

2 ـ سأجيبك غدا = ـ يَتْجَاوَبْ كُو ﺗِﻴﭽْﮕـُونْ

3 ـ إني جائع، سأموت من العطش = ـ أَزْرَاكْ، تْمَاتَكْ اتْ تُوفْدَا

4 ـ لن آكل، فأنا شبعان = ـ وُرْ تَيتَاكْ، انَّرَاكْ

5 ـ الناس كلهم يعرفون هذا = ـ أَيْذْ سَنَنْتُو أومَنْ كَامْلِينْ اشَّنْ

6 ـ الطقس مشمس، أنا أشعر بالحر = ـ تُفُوكْتْ تُورْغَا

7 ـ إن أعطيتني ذلك فلن أنساه أبدا = ـ يَدْ يِ ﺗُﮕـْﻔُﺬْ أَيْذْ أُوَرْ تُورَلّْدَاكْ

8 ـ خذ = ـ أَرْمَشْ

9 ـ قلت لك إني لا أريد = ـ أنَّكْ يَذْ أشْ وُرْ أوكُودْيَاكْ

10 ـ سأفعل ما تريد بكل سرور = ـ شَاوْا، نَسْكَرْ أَذْ تَارَذْ

11 ـ لم يستطيعوا فعل ما طلبنا منهم = ـ أُوْرْ أَعَذَّانْ أَسَكْرَنْ أَيْذْ نَتَتْرْ أَرْ أشَّانْ

12 ـ ليس الآن، كلمني عن ذلك في مرة أخرى = ـ وَﻳْﮓَ اسَّعَاذْ. اسِّنْ يَذْ يَتْ دَﮒْ أَرْ يُذَانْ

13 ـ سأرد لك ذلك خلال شهر = - ﻳَﺸْﻤَﮕَـﺮْ أَكْ تُو دَرَاذْ أَجِّرْ

14 ـ هذا خطأ، لا تفعله مرة أخرى = ـ أَذْ وُرلْ ﻳَﮕـَنَّفْ، يَذْ وُرْ تَسْكَرَاذْ دَشْكَنْ

15 ـ هذا أكيد، وسيخبرك به الجميع = ـ تَفْ، أَنَابَانَ كْتُو أُومَنْ كَامْلِينْ أَشَّنْ

16 ـ لست سعيدا بهذا الأمر = ـ وُرْ وُفَّرْهَاكْ دَﮒْ نْرِينّْ أذْ

17 ـ أين ذهب الحاكم؟ = ـ مِنْكُورَاذْ ﻳَﮕَـﺎ أَمْغَرْ انْ انْدَرْ (سين لوي)؟

18 ـ هل سيعود بسرعة؟ = ـ ﻳَﺘْﻤَﮕْﺮَرْدَا يَشْتُوْسِي؟

19 ـ كم يوما تستغرق عودة سفن ﮔَﺎلَامْ؟ = ـ تَاكْ آوَنْ يَذْ دَﮒْ أُسُّونْ يَدَّيُوكَانْ تَفْرُونْ انْ ﮔَﺎلَامْ؟

20 ـ أرني طريق لمسار. = ـ جْيَدَجْ يِ تُوْرَسْ ان لمسار.


اليكم بعض الكلمات من لهجة زناكة و شرحها بالعربية

تكرمت :العَجوز
تكرمن : العَجائز
أَنكُمْ :اسم موضع
أنْ : أربط
كم : أغرف
أغشوركيذ: اسم موضع في لبراكنة و تعني الخشبة بالتصغير
أغ : تسدخدم للتصغير
آملذتورذن : اسم موضع
آملج : أبيض
تورذن : الأكتاف
إيف : الرأس
أنْزْ : الشعر
تضّيْن : العينين
تنجرن : الأنف
إمّي : الفم
أوكش : السن الجمع أوكشن
تمزكن : الاذنين المفرد تمزكض
أذمِ : الجبهة
تأمرت : اللحية
أكرض : الرقبة
كركرن : الصدر
أفش : اليد
أمرثي : الظهر
تخس : البطن
أكندش : الساق
أظأر : القدم

تصريف فعل ( يِـشْـبَ )شرب
الماضي
انا : نِـئْـكْ : إشْـبَـگْ
نحن : نَكـْنِ : نِـشْـب
انتَ : كُـكْ : تِـشْـبَـظْ
انتم : إتْنِيگُونْ : تِـشْـبَـمْ
انتِ : كُـمْ : تِـشْـبَـظْ
انتن : إتْنِيگِمَّذْ : تِـشْـبَـامَّـذْ
هو : نِـنْـتَ : يِـشْـبَ
هم : نِـهْـنِـنْ : إشْـبَـأنْ
هِيَ :إنـْتـَاهَذْ : تِـشْـبَ
هن :إهْنَانْچَّٰذ : إشْـبَـانْـچَّٰـذْ
المــضــارع
انا : نِـئْـكْ : هَـسَّـگْ
نحن : نَـكْـنِ : نِــهَــسَّ
انتَ : كُـكْ : تِـهَـسَّـظْ
انتم :إتْنِيگُونْ : تِـهَـسَّـمْ
انتِ : كُــمْ : تِـهَـسَّـظْ
انتن :إتْنِيگِمَّذْ : تِـهَـسَّـامَّـذْ
هو : نِـنْـتَ : يِـهَـــسَّ
هم : نِـهْـنِـنْ : هَـسَّـأْنْ
هي : إنْتَاهَـذْ : تِـهَـسَّ
هن :إهْنَانْچَّٰذ: هَـسَّـانْـچَّٰـذ
الامــر
انتَ : كُـكْ : أشْــبُ
انتم :إتْنِيگُونْ : أشْـبَـأْمْ
انتِ : كُــمْ : أشْــبُ
انتن :إتْنِيگِمَّذْ : أشْـبَـامَّـذْ
المصدر : تِـهِـشِّ



تصريف فعل ( يِـتْـشْ )بمعني اكل

المـــاضــي
انا : نِـئْـگْ : إتْـشَـگْ
نحن : نَـكْـنِ : نِـتْـشَ
انتَ : كُـكْ : تِـتْـشَـظْ
انتم : إتْنِـيگُونْ : تِـتْـشَـأْمْ
انتِ : كُــمْ : تِـتْـشَـظ
انتن : إتْنِيگِـمَّذْ : تِـتْـشَـامَّـذْ
هو : نَِِـنْـتَ : يـتْـشَ
هم : نِـهْـنِـنْ : إتْـشَـأْنْ
هي : إنْـتَـاهَـذْ : تِـتْــشَ
هن :ٱهْـنَانْچَّٰـذْ : إتْـشَـانْـچَّٰـذْ
الــمــضــارع
انا : نِـئْـگْ : تَــتَّــگْ
نحن : نَـحْـنُ : نِــتَــتَّ
انتَ : كُـكْ : تِـتَـتَـظْ
انتم : إتْنِيگُونْ : تِـتَـتَّـمْ
انتِ : كُــمْ : تِـتَـتّـظْ
انتن : إتْنِيگِمَّذْ : تِـتَـتَّـامَّـذْ
هو : نِـنْـتَ : يِــتَــتَّ
هم : نِـهْـنِـنْ : تَـتَّـأْنْ
هي : إنْـتَاهَـذْ : تِــتَــتَّ
هن : إهْـنَانْـچَّٰذْ : تَـتَّـانْـچَّٰـذْ
الأمـــر
انت : كُــكْ : أتْـــشُ
انتم : إتْنِيگُون : أتْـشَـأْمْ
انتِ : كُــمْ : أتْـــشُ
انتن : إتْنِيگِمَّـذْ : أتْـشَـامَّـذْ
المـصـدر : تِـذِذِ

من اسماء الحيوانات
تِـيـيِّ : النعجة
أگْـرَرْ : الكبش
هِـيـمَّــرْ : الخروف
تِـكْـشِ : العنز
أهَـيُ : التيس
أجْـگَـظْ : الجدي
تَـشِّـئْـذْ : البقرة
أزْگِـرْ : الثور
إيـرْكُ : العجل
تَـيِـمْـتْ : الناقة
أيِّـمْ : الجمل
أوَارَ : الحوار
تَـاجِّـلْ : الاتان
آجِّ : الحمار
ٱيگِـيُـو : الغجل
إيـفِّـدُّو : جذع الحمير
إيـفِـسُّـو : الحمار القوي
أَخْـنَـيْـشُـو : الحمار المسن
تَـمَـصْـكَاظْ : مرضع الحمير


الجــهــات
مِـنِـگْ : شرق
أَذَرَمْ : غرب
أَوْگُـسْ : جنوب
أَگَــافَّ : شمال
أَيْـذْنِ : امام
دَرَٰنِ : وراء
يَـفُّــشْ : يمين
تَـهَـيْمَـضْ : يسار
أفَّـلَّ : فوق
أَدَّانِ : تحت


كلام ازناكن مكتوب بتيفيناغ الاصيلة.

 
ⴰⵓⴰⴷⵌ ⵏ ⵉⵥⵏⴰⴶⵏ ⵢⵓⵔⴰⵏ ⴰⵙ ⵜⵉⵊⵉⵏⴰⵗ
العربية.............صوتها.............تيفيناغ
الدواء............أشافار................ⴰⵛⴰⵊⴰⵔ
ضل.............يوشك................ⵓⵛⴰⴾ
الجبل............أدرار..............ⴰⴷⵔⴰⵔ
الأرض........أكدج................ⴰⴾⴰⴷⵌ
اللحية.........تمارت...............ⵜⴰⵎⴰⵔⵜ
الأذن.........تمزوكت..........ⵜⴰⵎⵥⵥⵓⴶⵜ
الراس........إف................ⵉⵊ
المساء.......تضباط.............ⵜⴰⴹⴱⴱⴰⵟ
الأيام........أوشان............ⵓⵛⵛⴰⵏ
الولد........أوكز............ⵓⴶⵥ
القلب......أودج...............ⵓⴷⵌ
أغيلاس ن ساغرو ⴰⵗⵉⵍⴰⵙ ⵏⵙⴰⵗⵔⵓ


الضمائر
انا : نِـئْـكْ
نحن : نَـكْـنِ
انت : كُـكْ
انتم : إتْـنِـيـگُونْ \ إتْـنِ
انتِ : كُـمْ
انتن : إتـنِـيـگِـمَّـذْ
هو : إنْـتَ
هم : إهْـنِـنْ
هي : إنْـتَـاهَـذْ
هن : إهْـنَـاچٰـَّذْ
 

ضمائر الملكية
لي : إنَّـوْ
لنا : إنَّـكَّـنْ
لك : إنَّـكُّـكْ
لكم : إنَّـكُّـونْ
لكِ : إنَّـكُّـمْ
لكن : إنَّـكِّـمَّـذْ
له : إنِّــهْ
لهم : إنِّـهَـنْ
لها : إنّـِـهْ
لهن : إنّـِـهِـنْـچَّـذْ

الاعداد

 
يُـنْ واحد
شِـنْ اثنان
گَـرَٰظْ ثلاثة
أكُّـثْٰ اربعة
شَـمُّـشْ خمسة
شُـظِـشْ ستة
إشَّه سبعة
إتَّـمْ ثمانية
ثُـثَٰه تسعة
مَـرَگْ عشرة
تِـمَـظِى مائة
فَـثِٰي الف



للمزيد زوروا صفحة اكلام زناكة على الفيسبوك
الخميس، 9 أغسطس 2018

مصطلحات علمية بالامازيغية



مصطلحات علمية بالامازيغية


"ثنائي أكسيد الكربون" Asinoksid oẓoẓim

"أحادي أكسيد الكربون"Ayanoksid oẓoẓim (النطق: أيانوكسيد وژوژيم).

"ثلاثي أكسيد الكبريت" Akraḍoksid n wawḍis

"بيولوجيّ" (صفة): Udrusnan. "بيولوجيّة" (صفة): Tudrusnant
"عالِم بيولوجيا": Udermassan. "عالِمة بيولوجيا": Tudermassant
"جيولوجيّ" (صفة): Akalusnan. "جيولوجيّة" (صفة): Takalusnant
"عالِم جيولوجيا": Akalmassan. "عالِمة جيولوجيا": Takalmassant
"فيزيائيّ" (صفة): Agamasnan. "فيزيائية" (صفة): Tagamasnant
"عالِم فيزياء": Agamassan. "عالِمة فيزياء": Tagamassant
حيث أن كلمة Amassan تعني "العالِم"، وجمعها: imassanen.
وكذلك Tamassant تعني "العالِمة" وجمعها: Timassanin.
بينما كلمة Ussnan تعني: "عِلميّ"، وTussnant تعني: "عِلميّة".

"الرياضيات": Takatusna أو Tusnakt
"رياضياتي": Akatusnan. "رياضياتية": Takatusnant
"عالِم الرياضيات": Akatmassan
"عالِمة الرياضيات": Takatmassant
"القياس": Akat
"الهندسة": Tanezgit (تانزگـيت)
"هندسي": Anezgan (أنزگان)، "هندسية": Tanezgant
"الخط المستقيم": Taɣda (تاغدا)
"المربع": Amkoẓ (أمكوژ)، "المربعات": imkoẓen
"المكعب": Agasas أو Azeqqa (أزقّا)
"المكعبات": igasasen أو izeɣwan (ئزغـوان)
"المستطيل": Unziɣ (ؤنزيغ)، "المستطيلات": unziɣen
"المعيّن": Udlif ، "المعيّنات": udlifen
"المثلث": Akerdis ، "المثلثات": ikerdisen
"الدائرة": Taẓayert (تاژايرت)، "الدوائر": tiẓoyar
"الهرم": Aẓekka (أژكّا)، "الأهرام": iẓekwan
ومن بين مصطلحات الحساب والجبر التي تتوفر عليها الأمازيغية لدينا على سبيل المثال:
"الحساب": Tiṭṭant (تيطّانت) أو Asiḍen (أسيضن)
"المعادلة": Tagda ، "المعادلات": Tigdayin
"الجمع": Timernit ، "الطرح": Tukksa
"الضرب": Akfud أو Aseffukti ، "القسمة": Abeṭṭo (أبطّو)
"الرقم": Amḍan (أمضان) أو Azwil
"الأرقام": imḍanen (ئمضانن) أو izwilen
"العدد": Oṭṭon (ؤطّون)
"الأعداد الكسرية": Oṭṭonen imetwalen (ؤطّونن يمتوالن)
"الأعداد الحقيقية": Oṭṭonen ilawen
"الأعداد الطبيعية": Oṭṭonen igamanen
"الأعداد العشرية": Oṭṭonen isamrawen
"الأسّ": Amessiwen ، الأساس: Adasil
"الجذر التربيعي": Aẓor amkoẓ (أژور امكوژ)
"الجذر التكعيبي": Aẓor asekkaraḍ (أژور اسكّاراض)

"الكون" بالأمازيغية: Ameɣrad (أمغراد)
"الفيزياء": Tagamasna
"الإنفجار": Aḍoqqez (أضوقّـز) أو Aṭiqqes (أطيقّـس) أو Abaqqay
"العظيم": Ameqqṛan (أمقّران)
"الإنفجار العظيم": Aḍoqqez Ameqqṛan
"الإشعاع": Azenẓer (أزنژر)، "الإشعاعات": izenẓar
"الخلفية": Agilal (أگيلال)، (بالإنجليزية: Background)
"الموجة": Tayyuɣt (تايّوغـت)، "الأمواج": Tiyyaɣ (تييّاغ)
"الموجة الصغرية": Tamẓi-yyuɣt ، (بالإنجليزية: Microwave)
"الإشعاع الخلفي الكوني للموجات الصغرية":
بالإنجليزية: Cosmic microwave background radiation
بالأمازيغية:Azenẓer ameɣradan ugilal n temẓi-yyuɣt
"الزمن" / "الوقت" بالأمازيغية: Akud (أكوذ)
"الفضاء": Asayrur (أسايرور)
"التشكل" / "التكون": Asileɣ (أسيلغ)
"القانون": Asaḍof (أساضوف)
"القوانين الفيزيائية": isoḍaf n tgamasna
"العناصر الكيميائية": iferdisen ikruranen
"الجُسَيْم": Tazelɣa (تازلغا)، "الجُسَيْمات": Tizelɣiwin
"الذّرّة": Abelkim ، "الذّرّات": ibelkimen
"الجُزَيْئة": Tanectiwt (تانشتِيوت)، "الجُزَيْئات": Tinectiwin
"النجم": itri ، "النجوم": itran
"الكوكب": Amtiweg ، "الكواكب": imtiwgen
"المَجَرّة": Amahellaw ، "المَجَرّات": imahellawen
كوكب "عطارد" بالأمازيغية: Azwaq (أزواق)
كوكب "الزُّهرة": Amaḍan (أماضان)
كوكب "الأرض": Akal أو Tamoṛt
كوكب "المريخ": imezwiɣ (ئمزويغ)
كوكب "المشتري": Adanbala
كوكب "زحل": Awihaḍ (أويهاض) أو Agru (أگرو)
كوكب "أورانوس": Uranus
كوكب "نبتون": Nibtun
"الثقب" بالأمازيغية: Abgay ، "الثقوب": ibgayen
(اللون) "الأسود": Aseggan أو Aberkan أو Abercan (أبرشان)
"الثقب الأسود" نترجمه كالتالي: Abgay abercan
"عملاق": Alɣuɣ (ألغوغ)
"الوزن" / "الثقل": Taẓḍit (تاژضيت)
"الألف" (1000): Agim (أگـيم)، "الآلاف": igiman (ئگـيمان)
"مليون": Agendid (أگـنديد)، "ملايين": igendiden (ئگـنديدن)
"السنة الضوئية": Aseggʷas n tfawt
"نووي" بالأمازيغية: Aɣurman (أغورمان)
"الجاذبية" / "الثقالة": Aẓẓog (أژّوگ)
"الكهرباء": Taẓarort
"المغناطيس": Ameɣnaḍis (أمغناضيس)
"كهرومغناطيسي": Aẓaror-meɣnaḍisan
"القوة": Adwas ، "القوى": idwasen


اقرأ المزيد من المصدر

كيف نقول "نظرية النسبية" بالأمازيغية؟




كيف نقول "نظرية النسبية" بالأمازيغية؟ 

المقابل الأمازيغي لكلمة "نظرية" هو: Tamagunt وجمعها: Timagunin.
أما "النسبية" فهي بالأمازيغية: Timmaseɣt (تيمّاسغت).

إذن "نظرية النسبية" نترجمها كالتالي: Tamagunt n Timmaseɣt.
و"نظرية النسبية الخاصة" هي بالأمازيغية:
Tamagunt tanagmaḍt n Timmaseɣt
أما "نظرية النسبية العامة" فنترجمها هكذا:

Tamagunt tamatayt n Timmaseɣt
أما المعادلة الفيزيائية E=mc? (الطاقة = الكتلة ? مربع سرعة الضوء) فترجمتها هي:
Taẓḍart = tabeddurt ? amkoẓ n tfessi n tfawt

ما هو "الكومبيوتر" بالأمازيغية؟


ما هو "الكومبيوتر" بالأمازيغية؟

تملك الأمازيغية ثلاثة مصطلحات على الأقل للتعبير عن "الكومبيوتر" / "الحاسوب" / "الحاسب الآلي" وهي:

- Amessiḍen (النطق: أمسّيضن) ومعناه الحرفي: الحاسب. وصيغة جمعه هي: imessiḍan. هذا المصطلح قديم ومتأصل في الأمازيغية، وهو مشتق من الفعل الأمازيغي siḍen (حسب / يحسب). ونجد هذا المصطلح في المعجم العربي الأمازيغي لمحمد شفيق (الصفحة رقم 266، المجلد الأول).

- Aselkim ومعناه الحرفي: المُنَفِّذ (أي الحاسوب المُنَفِّذ للأوامر والعمليات الحسابية). وصيغة الجمع هي: iselkimen. هذا المصطلح مشتق من الفعل الأمازيغي selkem (نفّذ / يُنَفّذ). وتمت صياغة هذا المصطلح من طرف الباحثة الجزائرية والدكتورة في المعلوميات سامية سعد بوزفران في قاموسها الفرنسي الإنجليزي الأمازيغي لمصطلحات الكومبيوتر Amawal n Tsenselkimt (الصفحة رقم 99). وقد صدر هذا القاموس عام 1996.

- Amessudes (النطق: أمسّودس) ومعناه الحرفي: المرتِّب / المنظِّم (أي الحاسوب المرتِّب للمعلومات). وصيغة الجمع هي: imessudsen. تمت صياغة هذا المصطلح من طرف المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية. واشتقت الكلمة من الفعل الأمازيغي sudes (رتب / يرتب).

المصدر: معجم اللغة الأمازيغية (الصفحة رقم 43). الناشر: المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية.


المصدر

الأعداد بالامازيغية

الأعداد بالامازيغية


Les nombres en amazigh


الأربعاء، 8 أغسطس 2018

كيف نكتب حرفا مشددا باللغة الامازيغية؟


كيف نكتب حرفا مشددا باللغة الامازيغية؟

القاعدة:
 إذ اردنا ان نكتب حرفا مشددا بالامازيغية نكتبه مضاعفا.
مثلا إذا اردنا كتابة كلمة taddart التي تعني منزل، نكتب حرف الدال"d" مضاعف.

أمثلة اخرى:
idda
inna
arraw
ass

خطوط تفيناغ جديدة

خطوط تفيناغ جديدة

ⵜⵉⴼⵉⵏⴰⵖ ⴰⵙⴻⵙⴽⵍ ⵏ ⵓⵏⴰⵥⵓⵔ ⴷⵔⵉⵙ ⴰⵢⵜ ⵄⵓⵎⴰⵔ

Nouvelles polices tifinagh

تيفيناغ من تصميم الفنان إدريس أيت عمر

Tifinagh fonts from the artist IIdriss Ait Omar



الاثنين، 6 أغسطس 2018

مفردات رياضية بالأمازيغية

كلمات الرياضة بالأمازيغية
Des mots de sport en amazigh


 




السبت، 4 أغسطس 2018

21 كلمة عربية من أصل تركي تستخدمها في حياتك اليومية


21 كلمة عربية من أصل تركي تستخدمها في حياتك اليومية

الكاتب ريّان شرارة


يظهر التأثير والتأثّر بين اللّغتين العربيّة والتركيّة على مختلف الأصعد الحياتيّة، نتيجة تفاعل الحضارتين على الصعيد السياسي والثقافي.

وكان لغزو العثمانيّين لبلاد الشام وعددٍ من الدول العربيّة ومنها مصر وليبيا، تأثيراً مباشراً على اللغة العربيّة العاميّة المحكاة، وقد إستعار منها الناطقون باللّغة العربيّة مصطلحاتٍ ومرادفات إكتسبت معناها من الإطار اليومي المعماري والتجاري والسياسي والعسكري.

وما زلنا نستعمل العديد من هذه المصطلحات والكلمات كجزءٍ من لغتنا العربيّة العاميّة، وإليك منهم 21 كلمة عربيّة أصلها تركي:

1- كلمة جمرك والتي تعني الضريبة التي تؤخذ على البضائع؛ أصلها كلمة Gümrük التركية ومعناها العربي مَكْس.

2- تستخدم كلمة شنظه للدلالة على الحقائب وبخاصّة الصغيرة منها، ويكون أصلها من الكلمة التركية Çanta - "تشانطه" المشتقّة بدورها من "چنته" الفارسية.

3- وكلمة جزمة هي كلمة أعجمية أصلها Çizme والتي تعود إلى عهد العثمانيذين - "تشيزمه" - تأتي بمعنى حذاء.

4- وصنف الطعام التركي الأصل المعروف بالدول العربيّة بالشيش طاووق، مشتقّ من إسمها Şiş Tavuk ما معناه سيخ دجاج.

5- أمّا كلمة يازجي التي تستخدم في بلاد الشام للدلالة على الكاتب هو مركّب من ياز - ما معناه يكتب - و جي هي علامة النسبة في اللّغة التركية "Yazici".

6- وكانت تستخدم كلمة قادين في البلاط الخديوي، للدلالة على الجارية التي إرتقت وأصبحت خليلة الخديوي، وهي مشتقّة من Kadın أي ما معناه في التركية إمرأة.

7- والكلمة العامّية دوغري وفي ما معناه بالعربيّة "على طول" أصلها كلمة Doğru التركية.

8- إشتُّقت كلمة "طز" التي تشير في اللّهجات العاميّة العربيّة إلى اللامبالة من Tuz والتي تعني بالتركيّة ملح، حيث كان يسمح الجنود العثمانيّون المسيطرون على نقاط التفتيش للعرب بإدخال أكياس الملح دون تفتيش، معلناً ذلك بقوله "طز" أي لا شيء مهم، فيردّ عليه العربي بنفس القول.

9- وكلّما تترك بقشيشاً للنادل تذكّر بأنّ أصل هذه الكلمة من Bahşiş التركية.

10- "آمان آمان بيرم أفندي" وهو اللفظ الصوتي والمرادف التركي للآه العربيّة التي تستخدم في الأغاني.

11- وكلمة بُقجة التي تستخدم في مصر للدلالة على صرة من الثياب مشتقّة من Bohça التركية.

12- ويستخدم بعض العرب كلمة دولاب للدلالة على خزانة الملابس وأصلها في التركي Dolap.

13- وعندما تسمع في "باب الحارة" ينادون على بعضهم قبضاي - أباضاي - للإشارة إلى قوّة الشخص وجرأته، فتأكّد أنّ أصلها من الكلمة التركيّة Kabadayi.

14- حين تطري الشخص بقولك له "عفارم عليك"، فهي مشتقّة من كلمة Aferin والتي تعني "أحسنت".

15-وقد إشتقّ العرب كلمة شاكوش أي المطرقة من الكلمة التركية للدلالة على Çekiç التركية.

16- وكلمة طابور - التي نستخدمها للدلالة على الصف- أصلها من Tabur، في العهد العثماني، والتي تعني جماعة من العسكر يتراوح عددهم من الـ 800 إلى الـ 1000.

17- و يدلّ الدرابزين إلى السياج على جانبي السلم وأصلها تركي من الكلمة Tirabzan المشتقّة.

18- والمصريّون كما الأتراك يستخدمون كلمة كوبري Köprü للدلالة على الجسر.

19-ويشير سكّان بلاد الشام إلى المصباح باللمبة المشتقّة من لفظة Lamba.

20 - وتستخدم لفظ بوية في اللّغات العامية للدلالة على الطلاء وهي مشتقّة من كلمة Boya التركية.

21- ودخلت الألقاب العثمانية إلى اللّغة العربية مثل كلمات كـ البيك والباشا والأفندي والأفندم والهانم.



هذا الموضوع مقتبس - المصدر

كلمات عربية من أصل أجنبي



كلمات عربية من أصل أجنبي

نشوي سيد


عندما جاء دين الإسلام العظيم الي العرب والناس كافة اختلط العرب بكثير من الامم وتأثروا بكثير من الشعوب وتأثرت بهم هذه الشعوب, وكان نتيجة لهذا الاختلاط هو دخول كلمات غير عربية الى اللغة العربية والعكس صحيح .. واستمر دخول هذه الكلمات حتى أصبح بعضها جزءا لا يتجزأ من اللغة وكانت أكثر اللغات التي أثرت في العربية هي الفارسية والتركية نتيحة اختلاط العرب بهذه الشعوب منذ بداية الفتوحات الإسلامية الى نهاية الخلافة العثمانية .. ثم بدأ دخول الكلمات ذات الأصل الفرنسي والانكليزي نتيجة الاستعمار ونتيجة أيضا للريادة العلمية الغربية كما هو الحال للمصطلحات العلمية و ما شابهها وفيما يلي قائمة صغيرة جدا ببعض الكلمات المستخدمة في العربية ذات الأصل غير العربي:
بقسماط : أصلها تركي وهو نوع من الخبز الجاف وتسمى أحيانا الشابورة وهي أيضا كلمة ليست عربية
بصمة: أصلها تركي باصماق و تشير إلى وطأة القدم استخدمت للتعبير عن طبعة الابهام التي توضع على الأوراق الرسمية.
بلكون أو بلكونة: أصلها فارسي وهي الشرفة التي تطل من مبنى
بيجاما: أصلها فارسي باجامه
بلكي: أصلها تركي وتعني التوقع والاحتمال ربما او يمكن او يحتمل
بخت: كلمة فارسية وتعني الحظ
بوفيه فرنسية والصواب مقصف.
بويه: أصلها تركي بوياغ وتعني الطلاء
بنك مصرف:
تاكسي سيارة أجرة
ترابيزة منضدة = إيطالي
تليفون = هاتف أصل إنكليزي
تلغراف = برق أصل إنكليزي
ترم إنجليزية الصواب: فصل جامعي .
تكتيك إستراتيجية
تلفزيون الإذاعة المرئية والمسموعة أو للاختصار المرئي
ترمومتر: فرنسي tharmomatra عن اليونانية عربيته ميزان الحرارة أو المحّر.
تلفزيون: فرنسية talavision و هو مركب من tala اليونانية بمعنى البعيد و vision الفرنسية بمعنى الرؤية وضع له علماء اللغة كلمة المرناة والرائي ولكن الأفضل أن تكون تلفاز لأنها كلمة على بناء عربي و الفعل منه تَلْفَزَ والمصدر تلفزة.
تلفون: إنجليزي talaphona عن اليونانية و معناه الصوت من بعيد، وفي العربية الهاتف أوالمسرة.
جاكيت سترة أو قميص
جنتل لطيف
جورنال إنجليزية والصواب صحيفة
جمرك: أصلها تركي وتعني الضريبة التي تؤخذ على البضائع
خان أو خانة: أصلها فارسي دخل العربية في العصور الإسلامية الأولى وتعني المحل أو المنزل أو الفندق والفندق هي نفسها ليست عربية
خوش: أصلها فارسي ومعناها حسن او جميل
ديكتاتور كلمة لاتينية والصواب طاغية أو مستبد
ديكور إنجليزية والصواب زخرفة .
درابزين: أصلها تركي ومعناها مسند او متكأ السلم او الكرسي
دوغري: أصلها تركي وتعني المستقيم
ديكور: فرنسي dacor، وفي العربية تزيين.
دينمو: فرنسي dynemo، وفي العربية موَُلِد.
دنميت: فرنسي dynamite عربيه ناسف.
رادار جهاز مراقبة:
رووف : سطح
راديو = مذياع
ريجيم فرنسية مأخوذة من لاتينية والصواب حمية .
روب فستان
روج أحمر شفاه
رادار: إنكليزي radar جهاز يرى من خلاله الأشياء الصلبة الداخلية و يمكن تعريبه بـ الكشاف أو الراصد.
سوري من الإنجليزية sorry والصحيح هو عفواً
سنترال: مقسم
سيناريو حوار
سنتدوتش إنجليزية والصواب: شطيرة .
ستامبا إيطالية والصواب: محبرة أختام .
سقالة أصل إيطالي
سندويش شطيرة
ستاد ملعب كرة القدم:
شاليه بيت ريفي أو بحري
شربوش طربوش = فارس
شاسي: فرنسي chassis، وفي العربية هيكل.
شاكوش: بالتركية جكيج gekig وفي العربية مطرقة.
صالون غرفة جلوس
صامولة محرفة عن التركية somun و هي : قطعة من الحديد المجوفة لولبيا و يدخل فيها المسمار المثقب عربيتها المحوَّى. هي بالفرنسية acrou و بالإنجليزية female screw.
صنفرة: تركي zimpara نوع من الورق يستخدم لصقل الخشب والمعدن و غيرها و لعلها تكون الصاقل.
طرمبة تركي tulumba عن الإيطالية tromde، وفي العربية:مضخة.
طابور: كلمة تركية ومعناها جماعة من العسكر
طماطم = Tomatoes = والعربية هي بندورة
طاسة: كلمة فارسية الأصل وهي وعاء من النحاس يستخدم للشرب
طز: هي كلمة تركية تعني الملح! قصتها ان عند بوابات الدولة العثمانية سابقاً كان الجنود او المفتشين يفتشون البضائع الداخلة اليها حتى يأخذوا الرسوم الجمركية على بعضها .. وعندما يرون الملح كانوا يلوحون بايديهم بان ملح ملح … يعني عادي دعهم يمرون.. فأخذت كلمة طز على مبدأ عدم المبالاة او الاهتمام بالشيء.
طشت: كلمة فارسية الأصل ومعناها إناء كبير يستخدم للغسيل
غرانيت = Granite والعربية هي صوان حجر الصوان.
فورم : نموذج
فاكس = براق
فاتورة إيطالية والصواب قائمة حساب .
فرمان: كلمة فارسية وتعني أمر رسمي موقع من السلطان
فهرس: اصلها فارسي فهرست وتعني قائمة يعرض بها محتويات كتاب.
فيش فرنسي ficha، وفي العربية : موصل.
قنصلية ملحقية كونسيلا : يستخدم في العربية بلفظ
كمبيوتر حاسب آلي :
كوافير أو كوافيره مزين أو مزينة
كُريك تركي kurak، وفي العربية : مجرفة.
كفر إيطالي copartora، وفي العربية إطار.
كنديشن إنجليزي air-conditionao، وفي العربية : مكيف.
كوبري تركي kopru، وفي العربية : جسر.
كانون: كلمة فارسية وتعني موقد النار
كريك: كلمة تركية ومعناها بالعربي كريك؟ سأترجمها من عندي ملعقة كبيرة جدا تستخدم لغرف التراب.
كشخ - كشَّخهُ تكشيخًا قال لهُ يا كشخان، الكَشْخَان والِكشْخَانُ الديُّوث الذي لا غيرة
كيبورد لوحة مفاتيح Keyboard
كارد، كرت : بطاقة
كبري تركية والصواب جسر .
كنفاه أصل فرنسي
كافيه قهوة
كرافات ربطة عنق يستخدم في العربية بلفظ كرفته
كريم مرهم للبشرة
كمر: أصلها فارسي وهو الحزام الذي يصنع من الجلد يوجد به عدة جيوب لوضع النقود والاشياء المهمة كان يستخدم قديما
ليتات =Lights= مصابيح
لمبة تركي lembe عن الإيطالية lempe وهي يونانية الأصل، وفي العربية:مصباح.
ماسورة تركي mesure، وفي العربية أنبوبة.
ماما أصلها انجليزي mom امي
مسّاج من الإنجليزية Massage والصحيح هو تدليك
ميسد كول مكالمات فائتة missed calls - مكالمات لم يرد عليها
مسج: رسالة
موبايل = هاتف متحرك = جوال = نقال
موتور = محرك أصل فرنسى
موبليا = أثاث أصل فرنسي
مدام سيدة
مكينة إيطالي mecchine، وفي العربية:محرك.
موتوسكل سيكل إنجليزية motor-cycla، وفي العربية:دراجة هوائية و للدباب دراجة نارية.
موديل فرنسي modal، وفي العربية طراز.
ميكرفون إنجليزي microphona، وفي العربية:مكبر صوت.
ميزاب او مرزاب: اصلها فارسي ميزاب وتعني انبوب او قناة
مهرجان: كلمة اصلها فارسي وهو احد اعياد الفرس قديما تستخدم الان كمرادف لكلمة احتفال.
نيولوك = مظهر جديد
هليكوبتر إنجليزية halicoptar من اليونانية الأصل معناه لولبي الجناح و هي طائرة عامودية، وفي العربية : الحوامة.
ونش إنجليزية winch، وفي العربية : رافعة.
أصل كلمة [ أفندي] هو : تركــي!.
أصل كلمة [ باشا] هو : فارســي!
أصل كلمة [كشكول ] هو : آرامي!
أصل كلمة [ بالون] هو :إيطالي!....
أصل كلمة [بهلوان ] هو :فارسي!.
أصل كلمة [ جغرافيا] هو :يوناني!.
أصل كلمة [ خنجر] هو :فارسي!...
أصل كلمة [كهرباء ] هو : فارسي!.
أصل كلمة [ فاتورة] هو :إيطالي!..
أصل كلمة [إيتكيت ] هو : فرنسي!
أصل كلمة [فرن] هو :لاتيني!........
أصل كلمة [كركم ] هو :فارسي!....
أصل كلمة [ طباشير] هو :تركي!...
أصل كلمة [دفتر ] هو :فينيقي!.....
أصل كلمة [أوضة] هو : تركي!......
أصل كلمة [أساطير ] هو :يوناني!.
أصل كلمة [سيجارة] هو :إسباني!
أصل كلمة [تلميذ ] هو :عبري!.....
أصل كلمة [دمية] هو :عبري!.....
أصل كلمة [فانوس ] هو :يوناني
هذه كلمات كثيرة تفيد القارئ والباحث عن أصل الكلمات العربية والاجنبية والي لقاء في مقالة أخري.
نشوي سيد (كاتبة وباحثة)


==========
مقتبس - المصدر

سياسة الاقصاء ادت الى تكون شعبين منفصلين في شمال افريقيا

سياسة الاقصاء ادت الى تكون شعبين منفصلين في شمال افريقيا

في بداية استقلال دول شمال افريقيا , بدأت هذه الأخيرة  في بناء هوياتها الوطنية . لكنها للأسف تبنت اديولوجيا القومية العربية , فأرادت أن تبني دولا عربية مئة بالمئة . مما أدى الى إقصاء المكونات الوطنية الاخرى و خصوصا المكون الامازيغي.

فتم تعريب المدرسة و الادارة و الاعلام و ابعاد اللغة الامازيغية . هذا ادى الى تكوين مواطنين يجهلون كل شيء عن احدى المكونات الاساسية للهوية الوطنية.
مواطنون لا يتكلمون و لا يفهمون اللغة الامازيغية, مما أدى الى تكوين مجتمع غير منسجم و عنصري في بعض الأحيان فيما بينهم. و كأننا أمام شعبين منفصلين أحدهما لا يفهم الاخر : شعب ناطق بالامازيغية و شعب ناطق بالدارجة ''العربية'' . 

لو أدخلت الامازيغية مند الاستقلال الى المدرسة و تم الاعتراف بها كلغة و طنية ,لأصبح عندنا شعب واحد منسجم . الكل يتكلم و يفهم اللغتين العربية و الامازيغية و الكل يشعر ان كلتا اللغتين ملك له و أن الهوية الوطنية لها رافدين أساسيين ألا و هما : الرافد الأمازيغي و الرافد العربي . و ما كنا سنعيش ما نعيشه الان من صراع عنصري قابل للأنفجار في أي وقت.

أطرح هذا الموضوع للنقاش و أنتظر اراءكم و اقتراحاتكم.

الجمعة، 3 أغسطس 2018