الثلاثاء، 27 نوفمبر 2018

Signification des toponymes de la Région Meknès-Tafilalet

Par Saïd KAMEL (Mekna s) 

La toponymie est une science récente qui s’intéresse aux toponymes et tente de comprendre le sens et la signification des noms des lieux. Elle joue un rôle important chez les peuples qui recherchent leur histoire, du fait qu’elle est considérée comme l’un des éléments qui aident à restituer la mémoire collective et à reconstruire l’identité culturelle d’un peuple. Elle permet d’enrichire le lexique des langues altérées. C’est un aspect, parmi d’autres, qui traduit l’originalité d’un pays et de son identité et l’une des spécificités qui peut le distinguer des autres pays. L’intérêt de cette science est de faire appel aux autres sciences pour expliquer la signification d’un toponyme. Parmi ces sciences, on cite la géographie, l’histoire, la linguistique, la sociologie rurale, l’archéologie, la botanique, la géologie, l’architecture…En effet, Les chercheurs d’histoire et de géographie peuvent faire appel à la toponymie pour expliquer le mouvement des populations. Pour un géologue, les toponymes peuvent refléter la nature géomorphologique, le type de sol et la nature des roches et des minéraux. Pour un Botaniste, il peut connaître les espèces végétales d’une région et peut même reconstituer le couvert végétal disparu. 

Malgré le passage de plusieurs cultures étrangères au Maroc (phénicienne, Romaine, Vandale, Arabe, Française et Espagnole), elles n’ont pas pu effacer les toponymes amazighs originaux, ce qui montre l’enracinement de la culture amazighe dans la société et le rattachement de l’homme à sa terre. Cependant, certains toponymes ont été légèrement transformés pour les adapter à la prononciation des langues étrangères, alors que peu de noms ont été remplacés, ce dernier siècle, par les noms arabes. Ces derniers peuvent être compris par les Marocains, mais la majorité des toponymes, d’origine amazighe, sont très peu ou pas connus aussi bien par les arabophones que par les amazighophones. Dans cette contribution, ils seront présentés les toponymes de la région Meknès-Tafillat les plus connus. Etant donné que 98% environ des toponymes marocains sont amazighs, l’étude de la toponymie du Maroc, en particulier, et celle de Tamazgha (Afrique du Nord) en général, nécessite une bonne connaissance de la langue amazigh. Ainsi, afin de mieux comprendre l’origine et la signification des noms, il est intéressant de donner quelques règles concernant cette langue. 

Les noms masculins commencent par l’article A (Exemples : Afus : la main, Adar : le pied, Amour : le pays) et les noms féminins commencent par l’article Ta et se terminent souvent par T (Exemples : Tamazight, Tawtemt : femelle, Tawnat : la haute). Un nom féminin, dépourvu de la lettre T de l’article, désigne une chose plus grande et un nom masculin féminisé, par ajout du la lettre T au début et à la fin, désigne une chose plus petite (exemple : Tamart : la barbe, Amar : grande barbe, Afous : la main, Tafoust : petite main). Pour problème de prononciation (en arabe et en français), l’article A disparaît chez certains toponymes (Afas : fas, Ameknas : Meknas, Anadour : Nador…) ou être précédé par w (Azzan : Wazzan, Alili : Walili ..). 

Les noms des lieux en amazigh comportent les préfixes suivants : M (M’ibladen) et BOU (Bouyzakaren) qui veulent dire « qui a », THIN (Thindouft) qui veut dire « celle de », AN (Anrar) , AS (Aswen) qui veut dire « où ». Pour les deux derniers cas le A peut disparaître (Nador : Anadour, Sayes : Asayes). 

Pour problème de phonétique, la lettre S se prononce parfois Z et inversement. La lettre K peut se substituer par Ch et la lettre G par Y ou J. La transcription utilisée pour les termes amazighs est la même que celle du français ; cependant, les lettres Z, D et T deviennent emphatiques à côté d’une voyelle avec un accent circonflexe. 



Meknès : le nom originel est Meknas ou Ameknas. Le dérivé de ce nom se rencontre dans la Darija marocain : « mkenhâlou » qui veut dire « il l’a lui donnée » ou « il l’a frappé ». Ce n’est qu’une phrase amazigh, adaptée à la Darija, qui se dit « imeknast » qui a le même sens. Ameknas veut dire l’agresseur ou le provocateur. C’est un nom lié à la tribu zénète connue par ses agressions sur les autres tribus. 

Dans la ville de Meknas, il y a des noms amazighs tel que : Agdal : prairie privée (du Makhzen), Lehdim : Ahêddim : le socle, Wislan : Islan pluriel de Isli : fiancé, Tizimi : plante de graminé (sorte de gazon sauvage). 

Zerhoun : Azerhoun désigne le granite. Cependant cette roche est absente dans la région de Zerhoun, mais une autre roche, qui lui ressemble, se rencontre dans la région connue sous le nom de Grès de Zerhoun. Il est constitué d’éléments qui proviennent de l’érosion du granite altéré. 

Zeggouta : Izgouten : pluriel de Azgou ou Azwou : le vent. La région désignée est un col. 

Walili : Alili : laurier rose qui se développe dans la rivière Khouman. Ce dernier provient du mot khwaman (Khefwaman) qui veut dire sur l’eau (Khef : sur, aman : l’eau). La lettre W est introduite souvent chez certains noms masculins pour les adapter à la prononciation arabe. Exemples : wislan :Islan, Wazzan : Azzan : chêne Zen, Wargha : Awragh : jaune (couleur de l’eau chargée de particules de marnes jaunes). 

Toulal : Tilal, pluriel de Talalt : support (madrier). Ce qui veut dire « sur qui on peut compter. On retrouve le masculin de ce terme (Alal) chez le nom suivant. 

Aït Wallal : Ait Allal : les gens sur qui on peut compter. 

Agouray : Igouray : pluriel de Agra. Provient de verbe iger : jeter. Agra veut dire l’étranger. 

Boufekrane : mot composé de Bou : « qui a » ou « lieu de » et ifekran pluriel de Ifker qui veut dire la tortue. Il a donné le mot « Lfekroun » dans la Darija. Le toponyme veut donc dire lieu des tortues. 

Tawejdat : Colonnade ou le poteau. Le pluriel est « Tiwejda » qui a donné le nom d’Oujda. Il y a un autre terme très proche : Tagejdadt (masculin : agejdad) qui désigne les animaux à queux coupée. 

Ifrane : pluriel de Ifri ou Afri qui signifie grotte ou caverne. C’est de ce nom que provient le nom Afrika ancien nom de la Tunisie qui a été donné par la suite au continent africain. Le « ka » de la fin est introduit par les latins pour l’adapter à leur langue, comme c’est le cas pour certains noms qui se terminent par « i ». exemple : libi - libyka, 

Azrou : roche ou rocher. Nom tiré d’un grand rocher qui se trouve au centre ville. Le pluriel de Azrou est Izra, duquel vient le nom Mizra puis Misra le nom de l’Egypte parce que la civilisation pharaonique est marquée par la taille des roches et les constructions en pierres (pyramide, sphinx…). Mizra est composé de « M» qui veut dire « qui a » ou « le lieu de » et Izra qui désigne les roches ou les pierres. Plusieurs toponymes amazighs se rencontrent en Egypte. Le toponymes « Misra » se rencontre au Maroc, notamment près de la ville de Sefrou (vers la sortie de Tazouta), qui nomme une région rocheuse. 

Ben Smim : Aït Asmim. Asmim est composé de As (lieu de) et mim ou Amim : le sucré. Asmim veut dire un « lieu agréable ». 

Khnifra : Akhenfer qui veut dire Catch. C’est un jeu très répandu au Moyen Atlas jusqu’au années 60. Le toponyme désigne le lieu ou se déroule le jeu. Il y a aussi une histoire qui dit que quelqu’un prenait les gens (Ikhenfer) pour les faire traverser la rivière de Oum Rbià (M’rabàin : qui a quarante c-à-d sources). Il veut dire selon cette anecdote lieu de traversée. 

Mrirt : mot qui provient probablement de Tamrirt : chanteuse, ou poétesse. Cependant, les vieux de la région pensent qu’il dérive du mot Timrireyt : lieu de la mort (par le lion). 

Lakbab : provient de Akebbab : le menuisier. 

Krouchen : Ikerrouchen : pluriel de Akerrouch : chêne vert. 

Aguelmous : capuchon. C’est un nom géomorphologique qui traduit la forme du relief. 

M’ichlifen : mot composé de « M : lieu de » et Ichlifen : pluriel de Achlif (nom rencontré en Algérie : Chlef) qui veut dire le tas. Le toponyme veut dire « lieu des tas » (c-à-d de la neige). 

Aguelmam Azegza : le lac vert 

Timehdît : la protégée. On y trouve la racine du verbe îhdâ : surveiller. 

Aït Oufella : Afella veut dire le haut. les gens de l’altitude (de la montagne). 

Itzer : du verbe izra : il a vu. Itzer veut dire qui est vu. Il signifie : visible 

Boumia : mot composé de Bou : « qui a » et Amya : rien. (qui n’a rien) : c’est à dire le pauvre. 

Zayda : Sayda ou Asayda : mot composé de As : lieu de et Ayda masculin de Tayda : le pin. Zayda veut donc dire « lieu du grand pin ». 

Aghbalou iserdan : Aghbalou : la source ; Iserdan : pluriel de Aserdoun : le mulet. 

Midelt : provient du nom timdelt : le couvercle. Il veut dire « lieu fermé » parce que le village était protégé par les remparts avec une porte. 

M’ibladen : mot composé de « M : lieu de » et ibladen, pluriel de Ablâd qui veut dire pierre ou minéraux. 

Rich : Arich masculin de Taricht : la selle. Il veut dire grande selle. D’ailleurs, la ville se situe dans une plaine encadrée par deux rides verticales donnant la forme d’une grand selle. C’est un toponyme géomorphologique. 

Mdeghra : provient de Imdeghren : ancien nom d’Errachidia ou de Ksar Souk. Adghar : veut dire la place ou le lieu. Imdeghren veut dire les propriétaires ou les maîtres de la région. 

Tamerrakecht : c’est un lieu qui se situe entre Errachidia et Rich. C’est le féminin de Merrakech : ancien nom du Maroc. Les noms que connaît actuellement le Maroc sont tous des noms étrangers. Maroc (Français), Morroco (Anglais), Maruecos (Espagnol) Mourrakouch puis Al maghrib (arabe). Le nom arabe qui veut dire ouest a été donné par les orientaux parce que notre pays se trouve à l’ouest des pays du moyen-orient. Les autres noms dérivent d’un nom originel composé de Amour et Akouch : Amourakouch. 

Amour : la terre ou le pays, masculin de Tamourt : la terre. Akouch signifie Dieu. Dans l’antiquité il y avait plusieurs dieux ; Dieu de la lune (Ayour), Déesse de la pluie (Tanite ou tanyite), Dieu monothéiste : Amoun (l’unificateur), Dieu de l’enfer : Akouch. Le féminin de ce dernier est takoucht qui désigne un four plein du feu. D’ailleurs on trouve ce terme dans la Darija qui veut dire la même chose « Lkoucha ». le nom Mourakouch ou Amourkouch veut donc dire « Pays du Dieu » ou « Terre Sainte ». l’appellation arabe (Mourrakouch) est très proche du nom original. Cependant la question qui se pose est pourquoi a-t-on ignoré ce nom authentique au profit du nom « Al Maghrib » donné par les orientaux et qui n’a pas de sens pour nous. Il est peut être temps de revoir ce nom. 

Avant le nom Amourakouch, le Maroc s’appelait aussi Mauritanie (en Français) et Mauritanya (en Arabe). Le nom originel est Amouridâne. On retrouve le terme Amour : Terre ou pays et idâne pluriel de Îd : la nuit. Le nom veut donc dire pays des nuits ou Terre des ténèbres puisque le soleil se perd chez nous. Les imazighens orientaux, notamment de Tunisie, qui ont appelé notre pays ainsi. Cependant, pour les Marocains, le soleil se perd dans l’océan atlantique. Ce dernier est connu dans la littérature arabe par « la mer des ténèbres. Le nom Atlantique serait d’origine amazighe. En effet, il est un nom masculin puisqu’il commence par l’article A. Le soleil est considéré depuis longtemps comme étant l’œil du Ciel. Le soleil en amazigh s’appelle Tafoukt ou Tafoucht et Îttij (nom encore utilisé chez les Algériens). Ce dernier est composé de « Îtt » masculin de Tîtt (oeil) et veut dire grand œil. Ij diminutif de ijna ou iyna qui veut dire ciel. Ittij veut donc dire : l’œil du ciel. Les Marocains considèrent l’océan comme étant l’abri du soleil (îtt) puisqu’il se perd dans l’océan. Le nom Atlantique proviendrait du nom « Antal n tît » (antal : camouflage, du verbe intel : camoufler). Il a été légèrement transformé comme c’est le cas pour les autres noms (Amouridân, Amourkouch..). Le nom veut donc dire « l’abri du soleil ». Le nom a été transformé pour être adapté à la langue latine, ce qui a donné atlantica comme afri (afrika) libye (libika). 

Imi lchil : composé de Imi qui désigne la bouche ou et veut dire l’entrée (du lieu). Lchil qui provient de achal ou Akal : achat des grains. Probablement l’ancien nom de Challa (achal) qui veut dire lieu de la vente des grains. On retrouve ce terme dans la Darija : Keyel (en tamazight le K et le Ch peuvent se substituer : tafukt /tafucht (soleil). Probablement, c’est de ce nom que dérive le nom de Asala, par prononciation, qui veut dire le comptoir (lieu de la vente). 

Guelmima : Iguelmimen : pluriel de Aguelmam : le lac. 

Tinjdad : mot composé de Ijdâd : les oiseaux et « Thin » qui veut dire ici ausi lieu de. On le trouve chez d’autres toponymes par exemple : thindouf : Tindouft : lieu de la laine. Thinirif : Tinirifi :lieu de la soif. 

Arfoud : déménagement. Lieu du campement provisoire. 

Tafilalt : signifie la jarre en amazigh et désigne la cuvette plus moins profonde. 

Oued Ziz : Asif n Ziz. Asif : fleuve, Aziz : le mâle de la gazelle. 

La région de Meknès-Tafilalt est à cheval sur plusieurs domaines structuraux : la plaine de Sais, le Moyen Atlas, le Haut Atlas, et le Sahara. 

Saïs : Asayes : mots qui provient de Asayis composé de « As » qui veut dire lieu. On le retrouve chez plusieurs toponymes comme par exemple Smara :Asmara : lieu de la misère, Sefrou : Asfrou : lieu de l’abri (verbe iffer). Ayis ou Iyis : le cheval. Le nom veut donc dire lieu du cheval (pour la course) est désigne la plaine. La plaine en amazigh est donc Asayis, ou asayes. 

Moyen-Atlas : le terme Atlas est un nom masculin (il commence par l’article A). Les occidentaux l’ont emprunté à la langue amazighe pour désigner des grandes choses. Selon une légende amazighe qui dit que la Terre est supportée par la corne d’un grand taureaux (Atlas). Quant il la transfère sur l’autre corne, il provoque le tremblement de la terre. Atlas désigne donc le taureaux. Le nom Atlas est donné aux montagnes, elles étaient considérées comme les cornes qui supporte le ciel, à l’image des cornes du grand taureaux qui supporte la terre. Le Moyen-Atlas s’appelle aussi Fazaz. 

Haut Atlas : Dren qui est un diminutif de Adrar idraren qui veut dire la montagne des montagnes. 

Anti-Atlas : Ankis 

En guise de conclusion on peut dire que la majorité des toponymes de la région Meknès-Tafilalet est d’origine amazighe. L’attribution des noms aux lieux est liée principalement à la géologie, à la géomorphologie et aux végétaux. Il est donc important de préserver l’originalité des toponymes pour qu’ils puissent être porteurs d’un sens pour traduire les caractéristiques, la spécificité et l’identité des régions. 

Source

الأحد، 23 سبتمبر 2018

اسماء بعض الاعشاب والنباتات بالدارجة المغرب والامازيغية



اسماء بعض الاعشاب والنباتات بالدارجة المغرب والامازيغية


اخيليا : تسمى القرط او الشويحية بالدارجة عشبة من الفصيلة المركبة .
ارقطيون : يطلق عليه اسم حبني بزز او عمي حذني معاك ولكن الاسم المعمول عليه هو التجاريbardane
اضراس الكلب : نوع من السراخس لافوجير يسمى بالدارجة اشتيوان او تاشتيوان وباسبيح .
افتيمون : بالدارجة يسمى سلا الكلبة او بوجلالة او حمرة الراس او حرير الذيب نبات طفيلي .
اقحوان الشريف : بابنوج رومي بالدارجة
اقسون : بالدارجة يسمى الفريس او مرسكدان ويطلق عليه اسم العصفر ايضا لقربه منه
انجدان : هو الحنتيتة بالدارجة وهو صمغ نبات الانجدان شقيق نبات الكلخ
ايرسا : يطلق عليه بالدارجة اسم عنبر او عنبر خانز وبالزايانية صابرة اسنضال
بتولة : شجر رومي يستجلب باسمه التجاري
بذرقطونا : هي بذور نبات المصاصة bouleau
البيلسان : شجيرة غابوية اطلسية تسمى شبوكة او بوروابز
بقس : شجيرة اطلسية ستمى الزازير او ازازر بالزيانية
بوغلصن : يسمى بنواحي الغرب لسان العرض
بونيون : هو نبات تالغوضة
ترنجان : هو حبق الترنج يشرب في اتاي
جرجير : يسمى عندنا الكركاز الابيض والشرياط لبيض والجرف يسهل الابقار اذا اعتلفته ، ويطلق عليه المؤلفين اسم الجرجير على كرنينوش .
جعدة : تسمى الجعيدية والجعدة وبالامازيغية ايرار وتايرارت
حشيشة القلب : تسمى المسلوخ والمنسية
الحضض : يسمى الغردك بالدارجة
خالدة : نبات تزييني يسمى بالامازيغية تيمرز كليت وتجاريا يسمى immortelle
خيري : يسمى الاخيري او الخيلي
حلتيت : هو الحنتيتة (انظر انجدان)
حمحم : يسمى الحريشة او واناناس او بوعسال او بوحمدون
دابوق ــ هدال : نبات طفيلي متسلق يسمى بالدارجة اللنجبار وبالامازيغية الزايانية : اسموم وشن وبالاطلس الكبير سيمى بوتشاخ
راسن : يسمى بالدارجة العطيسة وعند جبالة : امريل او سيرشل وهو مكرمان وترهلة
راوند : لا يوجد عندنا في المغرب وهو رومي يستجلب باسمه التجاري rhubarbe
رجل الاسد : يسمى رجل السبع
رجل الإوز : هي مخينزة بالدارجة
سرمق : هو نبات الكطف او آرماس ( عند زايان)
سكر نبات : هو سكر قصب السكر
سنبل رومي : بنات رومي اسمه التجاري ڤالاريانة
شمشار : هو الدبق والهدال انظره
شيلم : نوع صغير من القمح يسمى السيكلط
رخشقون : يسمى بالامازيغية اوجضم
طرخون : يعرف باسمه التجاري ليسطراكون
طرفاء : هي شجرة طاماريس
طورقيون اصفر : هو الجعيدية
عرطنيثا : تسمى عرطنيثا بالشمال ، واسمها التجاري ciclamine
عشبة الطحال : هي الجعيدية
عنزروت : صمغ شقيق كرينبوش يجلب من الشرق
عبيثران : هو نبات الشيح
غافت : نبات طبي لا اسم له في المغرب ويستجلب من اسمه التجاري eupatoire
غبيراء : هي شجيرة تيزغا الاطلسية
فومي ــ قعبارون : هو نبات الكير يسمى بالامازيغية بنواحي بوعرفة الام
قنطريون : كصة حية بالدارجة
قنطريون عنبري : بعج النحل الدارجة
كابوسين كبير ؛ الحكم نبات الزينة
كحيلا : يطلق على بوغلصن اي الحريشة انظره
كرنسة : تسمى بالامازيغية تاوولت او ايكيكر يزكارن
كنباث الحقول ( ذنب الفرس) : هو ذيل العود
محلب : نوع من حب الملوك
ميس : هو شجر التغزاز بالدارجة
لاميون ابيض : هو وذنين الفار او الركمة بالدارجة
لبلاب : نبات اللواية
نانخواه : يسمى نانوخة عند العطارين
نمام : تطلق على نوع من الزعتر اسمه التجاري سيربوليت وكان يطلق قديما على نوع من تيمجا
هندباء : هي نبات ادغوغو او الشيكورية والنوع البستاني منها يسمى اونديڤ
وزال : يسمى عندنا الزواية تستعمل ازهاره
يازول : نبات جبلي يسمى البصيلة او قوريوط وفي جبال الريف يسمى توشفيتش

نباتات و اشجار بالامازيغية - نفوسة ليبيا


نباتات و اشجار بالامازيغية - نفوسة ليبيا

اللغة الامازيغية اللغة العربية اللغة الإنجليزية
آزمور azemmor زيتون Olive
آزموك – ازموكن azemmok الزبيب Preserved grapes
آرمون armon الرمان Ponegranate
بيبونش bebunesh بابونج
طمزين tmzeen الشعير Barley
تنيفين tnefeen العدس The lentil
تزورين tzoreen العنب The grapes
تزديت tzdeet النخلة The palm
تمديت tmdeet شجرة التين
تبسسيت tbesset
بسسل bessel ورق الزيتون اليابس
توطبلا totebla صنور (جدع نخلة مقسوم إلى نصفين)
تباكلا tbakle الطرف السفلي من الجريدة
زيوا zewa عرجون
آلامن alamen من الاعشاب البرية
اغراز aghraz نبتة كانت تستخدم بدل الصابون
آرماس armas نبتة جبلية
تافسرت tafsert نوع من التمور
تاليس talees نوع من التمور
تافا taffa الجريدة
تزوجرت tzuggert السدرة
اوكرمي aukerme نبتة جبلية
آزول aazol قازول
آزارن azaren النبق (ثمار السدرة)
تبيبي tbebe الخبيز
لحورمل lhormel
تقليلوت teglellwt الحنضل
ازري ezre نبات الشيح
أولم awlem التبن
تيدرت teddert السنبلة
تمزيت tmzeet حبة الشعير
تيني tene التمر Date
اوززون auzzun شوك
تازارت tazart تين مجفف
ايمطكن emetken التين Fig
تيشرت teshert الثوم Ail
تفيسناغ tfesnagh الجزر Carrot
تفيطاس tfeetas الحلبة Fenugreek
سوتر suter الزعتر Thyme
جنجيط gengeet نبات مخدر
تجرواو tgerwaw الفطر (الفقاع) The mushroom
تمنزلت tmenzelt الحريق The mettle
يردن yerden قمح Wheat
ترفست terfest كمأة The truffle
اللي elle ذرة Corn
اوزوير auzwwer الاكليل
تافغا tafgha نبتة برية
تامدرارت tamedrart القبار
تمازيطين tmazeteen نبتة برية
تلوقت tlugget شجيرة برية
تاجنت tajjent شجرة القضوم
آجن ajjen القضوم
افرنزيغ frenzigh العسلوز
تيجا tega عشب Grass


الجمعة، 7 سبتمبر 2018

جدل واسع في المغرب حول استعمال اللهجة المغربية في الكتب المدرسية

ظهرت مؤخرا في المغرب كتب مدرسية جديدة خاصة باللغة العربية للمستوى الابتدائي تم فيها استعمال بعض الكلمات من اللهجة المغربية.
وهذا ما اثار نقاشا حادا على منصات التواصل الاجتماعي و على بعض المواقع الاخبارية على شبكة الانتيرنيت.

كل هذا بسبب بعض الكلمات المستقاة من الموروث الثقافي المغربي الاصيل.
و هذا نابع حسب اعتقادي المتواضع من كوننا نحن المغاربة في غالبيتنا نحتقر ثقافتنا و هويتنا الوطنية .
لقد تم احتقار التقافة الامازيغية و تم استبعادها من المشهد التربوي و من الاعلام و من الادارة. كما تم تهميش الدارجة المغربية و تهميش الفنانين المغاربة...
في المقابل تم تشجيع كل ما هو أجنبي و دخيل على مجتمعنا.
الى متى سنستمر في احتقار ذواتنا و هويتنا الوطنية؟
ألم يحن الوقت لرد الاعتبار لمكونات الهوية الوطنية كالامازيغية و الدارجة ...؟

الخميس، 30 أغسطس 2018

النسبة اليومية للامازيغية في النشرات الاخبارية في 2M هي 6,6 في المئة

النسبة اليومية للامازيغية في النشرات الاخبارية في 2M هي 6 في المئة
تبلغ عدد النشرات الاخبارية في القناة المغربية التانية 15 نشرة موزعة على الشكل التالي :

  • سبع نشرات إخبارية يومية باللغة الفرنسية وقراءة في الصحف الفرنسية يوميا في 7 و35 دقيقة صباحا وضيف اليوم في 13 و05 دقيقة صباحا
  • سبع نشرات إخبارية باللغة العربية طيلة اليوم ابتداءا من 7 صباحا ونشرة مفصلة في 8 مساءا وقراءة في الصحافة الثقافية كل يوم في 9 و5 دقائق صباحا
  • نشرة إخبارية باللغة الأمازيغية يوميا في 1 زوالا
أي ما يعني أن نسبة اللغة الأمازيغية 'اللغة الاصلية للبلاد' 6,6 في المئة . بينما تمتل اللغة العربية 46,6
في المئة و اللغة الفرنسية 'لغة المستعمر' 46,6 في المئة.
هذا يظهر جليا مدى احترام هذا القطب العمومي لهوية البلاد و التي تشكل فيها الامازيغية عنصرا مهما من عناصر هويته .
فإلى متى سنستمر في احتقار عنصر مهم من عناصر الهوية الوطنية؟؟؟


الثلاثاء، 14 أغسطس 2018

اللهجة الصنهاجية او تازناكيت لغة المرابطين

اللهجة الصنهاجية او تازناكيت لغة المرابطين

اللهجة الصنهاجية أو تازناكيت هي لهجة قبائل صنهاجة الموجودة بمورتانيا و هي اصل المرابطين . و اللهجة الصنهاجية هي لهجة امازيغية و هي في طريق الانقراض إن لم تكن قد إنقرضت.

اليكم بعض الجمل من هذه اللهجة 

1 ـ في أمان الله = ـ ﺟِﮕِﻴﺶْ وُفْ أزُولْ

2 ـ سأجيبك غدا = ـ يَتْجَاوَبْ كُو ﺗِﻴﭽْﮕـُونْ

3 ـ إني جائع، سأموت من العطش = ـ أَزْرَاكْ، تْمَاتَكْ اتْ تُوفْدَا

4 ـ لن آكل، فأنا شبعان = ـ وُرْ تَيتَاكْ، انَّرَاكْ

5 ـ الناس كلهم يعرفون هذا = ـ أَيْذْ سَنَنْتُو أومَنْ كَامْلِينْ اشَّنْ

6 ـ الطقس مشمس، أنا أشعر بالحر = ـ تُفُوكْتْ تُورْغَا

7 ـ إن أعطيتني ذلك فلن أنساه أبدا = ـ يَدْ يِ ﺗُﮕـْﻔُﺬْ أَيْذْ أُوَرْ تُورَلّْدَاكْ

8 ـ خذ = ـ أَرْمَشْ

9 ـ قلت لك إني لا أريد = ـ أنَّكْ يَذْ أشْ وُرْ أوكُودْيَاكْ

10 ـ سأفعل ما تريد بكل سرور = ـ شَاوْا، نَسْكَرْ أَذْ تَارَذْ

11 ـ لم يستطيعوا فعل ما طلبنا منهم = ـ أُوْرْ أَعَذَّانْ أَسَكْرَنْ أَيْذْ نَتَتْرْ أَرْ أشَّانْ

12 ـ ليس الآن، كلمني عن ذلك في مرة أخرى = ـ وَﻳْﮓَ اسَّعَاذْ. اسِّنْ يَذْ يَتْ دَﮒْ أَرْ يُذَانْ

13 ـ سأرد لك ذلك خلال شهر = - ﻳَﺸْﻤَﮕَـﺮْ أَكْ تُو دَرَاذْ أَجِّرْ

14 ـ هذا خطأ، لا تفعله مرة أخرى = ـ أَذْ وُرلْ ﻳَﮕـَنَّفْ، يَذْ وُرْ تَسْكَرَاذْ دَشْكَنْ

15 ـ هذا أكيد، وسيخبرك به الجميع = ـ تَفْ، أَنَابَانَ كْتُو أُومَنْ كَامْلِينْ أَشَّنْ

16 ـ لست سعيدا بهذا الأمر = ـ وُرْ وُفَّرْهَاكْ دَﮒْ نْرِينّْ أذْ

17 ـ أين ذهب الحاكم؟ = ـ مِنْكُورَاذْ ﻳَﮕَـﺎ أَمْغَرْ انْ انْدَرْ (سين لوي)؟

18 ـ هل سيعود بسرعة؟ = ـ ﻳَﺘْﻤَﮕْﺮَرْدَا يَشْتُوْسِي؟

19 ـ كم يوما تستغرق عودة سفن ﮔَﺎلَامْ؟ = ـ تَاكْ آوَنْ يَذْ دَﮒْ أُسُّونْ يَدَّيُوكَانْ تَفْرُونْ انْ ﮔَﺎلَامْ؟

20 ـ أرني طريق لمسار. = ـ جْيَدَجْ يِ تُوْرَسْ ان لمسار.


اليكم بعض الكلمات من لهجة زناكة و شرحها بالعربية

تكرمت :العَجوز
تكرمن : العَجائز
أَنكُمْ :اسم موضع
أنْ : أربط
كم : أغرف
أغشوركيذ: اسم موضع في لبراكنة و تعني الخشبة بالتصغير
أغ : تسدخدم للتصغير
آملذتورذن : اسم موضع
آملج : أبيض
تورذن : الأكتاف
إيف : الرأس
أنْزْ : الشعر
تضّيْن : العينين
تنجرن : الأنف
إمّي : الفم
أوكش : السن الجمع أوكشن
تمزكن : الاذنين المفرد تمزكض
أذمِ : الجبهة
تأمرت : اللحية
أكرض : الرقبة
كركرن : الصدر
أفش : اليد
أمرثي : الظهر
تخس : البطن
أكندش : الساق
أظأر : القدم

تصريف فعل ( يِـشْـبَ )شرب
الماضي
انا : نِـئْـكْ : إشْـبَـگْ
نحن : نَكـْنِ : نِـشْـب
انتَ : كُـكْ : تِـشْـبَـظْ
انتم : إتْنِيگُونْ : تِـشْـبَـمْ
انتِ : كُـمْ : تِـشْـبَـظْ
انتن : إتْنِيگِمَّذْ : تِـشْـبَـامَّـذْ
هو : نِـنْـتَ : يِـشْـبَ
هم : نِـهْـنِـنْ : إشْـبَـأنْ
هِيَ :إنـْتـَاهَذْ : تِـشْـبَ
هن :إهْنَانْچَّٰذ : إشْـبَـانْـچَّٰـذْ
المــضــارع
انا : نِـئْـكْ : هَـسَّـگْ
نحن : نَـكْـنِ : نِــهَــسَّ
انتَ : كُـكْ : تِـهَـسَّـظْ
انتم :إتْنِيگُونْ : تِـهَـسَّـمْ
انتِ : كُــمْ : تِـهَـسَّـظْ
انتن :إتْنِيگِمَّذْ : تِـهَـسَّـامَّـذْ
هو : نِـنْـتَ : يِـهَـــسَّ
هم : نِـهْـنِـنْ : هَـسَّـأْنْ
هي : إنْتَاهَـذْ : تِـهَـسَّ
هن :إهْنَانْچَّٰذ: هَـسَّـانْـچَّٰـذ
الامــر
انتَ : كُـكْ : أشْــبُ
انتم :إتْنِيگُونْ : أشْـبَـأْمْ
انتِ : كُــمْ : أشْــبُ
انتن :إتْنِيگِمَّذْ : أشْـبَـامَّـذْ
المصدر : تِـهِـشِّ



تصريف فعل ( يِـتْـشْ )بمعني اكل

المـــاضــي
انا : نِـئْـگْ : إتْـشَـگْ
نحن : نَـكْـنِ : نِـتْـشَ
انتَ : كُـكْ : تِـتْـشَـظْ
انتم : إتْنِـيگُونْ : تِـتْـشَـأْمْ
انتِ : كُــمْ : تِـتْـشَـظ
انتن : إتْنِيگِـمَّذْ : تِـتْـشَـامَّـذْ
هو : نَِِـنْـتَ : يـتْـشَ
هم : نِـهْـنِـنْ : إتْـشَـأْنْ
هي : إنْـتَـاهَـذْ : تِـتْــشَ
هن :ٱهْـنَانْچَّٰـذْ : إتْـشَـانْـچَّٰـذْ
الــمــضــارع
انا : نِـئْـگْ : تَــتَّــگْ
نحن : نَـحْـنُ : نِــتَــتَّ
انتَ : كُـكْ : تِـتَـتَـظْ
انتم : إتْنِيگُونْ : تِـتَـتَّـمْ
انتِ : كُــمْ : تِـتَـتّـظْ
انتن : إتْنِيگِمَّذْ : تِـتَـتَّـامَّـذْ
هو : نِـنْـتَ : يِــتَــتَّ
هم : نِـهْـنِـنْ : تَـتَّـأْنْ
هي : إنْـتَاهَـذْ : تِــتَــتَّ
هن : إهْـنَانْـچَّٰذْ : تَـتَّـانْـچَّٰـذْ
الأمـــر
انت : كُــكْ : أتْـــشُ
انتم : إتْنِيگُون : أتْـشَـأْمْ
انتِ : كُــمْ : أتْـــشُ
انتن : إتْنِيگِمَّـذْ : أتْـشَـامَّـذْ
المـصـدر : تِـذِذِ

من اسماء الحيوانات
تِـيـيِّ : النعجة
أگْـرَرْ : الكبش
هِـيـمَّــرْ : الخروف
تِـكْـشِ : العنز
أهَـيُ : التيس
أجْـگَـظْ : الجدي
تَـشِّـئْـذْ : البقرة
أزْگِـرْ : الثور
إيـرْكُ : العجل
تَـيِـمْـتْ : الناقة
أيِّـمْ : الجمل
أوَارَ : الحوار
تَـاجِّـلْ : الاتان
آجِّ : الحمار
ٱيگِـيُـو : الغجل
إيـفِّـدُّو : جذع الحمير
إيـفِـسُّـو : الحمار القوي
أَخْـنَـيْـشُـو : الحمار المسن
تَـمَـصْـكَاظْ : مرضع الحمير


الجــهــات
مِـنِـگْ : شرق
أَذَرَمْ : غرب
أَوْگُـسْ : جنوب
أَگَــافَّ : شمال
أَيْـذْنِ : امام
دَرَٰنِ : وراء
يَـفُّــشْ : يمين
تَـهَـيْمَـضْ : يسار
أفَّـلَّ : فوق
أَدَّانِ : تحت


كلام ازناكن مكتوب بتيفيناغ الاصيلة.

 
ⴰⵓⴰⴷⵌ ⵏ ⵉⵥⵏⴰⴶⵏ ⵢⵓⵔⴰⵏ ⴰⵙ ⵜⵉⵊⵉⵏⴰⵗ
العربية.............صوتها.............تيفيناغ
الدواء............أشافار................ⴰⵛⴰⵊⴰⵔ
ضل.............يوشك................ⵓⵛⴰⴾ
الجبل............أدرار..............ⴰⴷⵔⴰⵔ
الأرض........أكدج................ⴰⴾⴰⴷⵌ
اللحية.........تمارت...............ⵜⴰⵎⴰⵔⵜ
الأذن.........تمزوكت..........ⵜⴰⵎⵥⵥⵓⴶⵜ
الراس........إف................ⵉⵊ
المساء.......تضباط.............ⵜⴰⴹⴱⴱⴰⵟ
الأيام........أوشان............ⵓⵛⵛⴰⵏ
الولد........أوكز............ⵓⴶⵥ
القلب......أودج...............ⵓⴷⵌ
أغيلاس ن ساغرو ⴰⵗⵉⵍⴰⵙ ⵏⵙⴰⵗⵔⵓ


الضمائر
انا : نِـئْـكْ
نحن : نَـكْـنِ
انت : كُـكْ
انتم : إتْـنِـيـگُونْ \ إتْـنِ
انتِ : كُـمْ
انتن : إتـنِـيـگِـمَّـذْ
هو : إنْـتَ
هم : إهْـنِـنْ
هي : إنْـتَـاهَـذْ
هن : إهْـنَـاچٰـَّذْ
 

ضمائر الملكية
لي : إنَّـوْ
لنا : إنَّـكَّـنْ
لك : إنَّـكُّـكْ
لكم : إنَّـكُّـونْ
لكِ : إنَّـكُّـمْ
لكن : إنَّـكِّـمَّـذْ
له : إنِّــهْ
لهم : إنِّـهَـنْ
لها : إنّـِـهْ
لهن : إنّـِـهِـنْـچَّـذْ

الاعداد

 
يُـنْ واحد
شِـنْ اثنان
گَـرَٰظْ ثلاثة
أكُّـثْٰ اربعة
شَـمُّـشْ خمسة
شُـظِـشْ ستة
إشَّه سبعة
إتَّـمْ ثمانية
ثُـثَٰه تسعة
مَـرَگْ عشرة
تِـمَـظِى مائة
فَـثِٰي الف



للمزيد زوروا صفحة اكلام زناكة على الفيسبوك
الخميس، 9 أغسطس 2018

مصطلحات علمية بالامازيغية



مصطلحات علمية بالامازيغية


"ثنائي أكسيد الكربون" Asinoksid oẓoẓim

"أحادي أكسيد الكربون"Ayanoksid oẓoẓim (النطق: أيانوكسيد وژوژيم).

"ثلاثي أكسيد الكبريت" Akraḍoksid n wawḍis

"بيولوجيّ" (صفة): Udrusnan. "بيولوجيّة" (صفة): Tudrusnant
"عالِم بيولوجيا": Udermassan. "عالِمة بيولوجيا": Tudermassant
"جيولوجيّ" (صفة): Akalusnan. "جيولوجيّة" (صفة): Takalusnant
"عالِم جيولوجيا": Akalmassan. "عالِمة جيولوجيا": Takalmassant
"فيزيائيّ" (صفة): Agamasnan. "فيزيائية" (صفة): Tagamasnant
"عالِم فيزياء": Agamassan. "عالِمة فيزياء": Tagamassant
حيث أن كلمة Amassan تعني "العالِم"، وجمعها: imassanen.
وكذلك Tamassant تعني "العالِمة" وجمعها: Timassanin.
بينما كلمة Ussnan تعني: "عِلميّ"، وTussnant تعني: "عِلميّة".

"الرياضيات": Takatusna أو Tusnakt
"رياضياتي": Akatusnan. "رياضياتية": Takatusnant
"عالِم الرياضيات": Akatmassan
"عالِمة الرياضيات": Takatmassant
"القياس": Akat
"الهندسة": Tanezgit (تانزگـيت)
"هندسي": Anezgan (أنزگان)، "هندسية": Tanezgant
"الخط المستقيم": Taɣda (تاغدا)
"المربع": Amkoẓ (أمكوژ)، "المربعات": imkoẓen
"المكعب": Agasas أو Azeqqa (أزقّا)
"المكعبات": igasasen أو izeɣwan (ئزغـوان)
"المستطيل": Unziɣ (ؤنزيغ)، "المستطيلات": unziɣen
"المعيّن": Udlif ، "المعيّنات": udlifen
"المثلث": Akerdis ، "المثلثات": ikerdisen
"الدائرة": Taẓayert (تاژايرت)، "الدوائر": tiẓoyar
"الهرم": Aẓekka (أژكّا)، "الأهرام": iẓekwan
ومن بين مصطلحات الحساب والجبر التي تتوفر عليها الأمازيغية لدينا على سبيل المثال:
"الحساب": Tiṭṭant (تيطّانت) أو Asiḍen (أسيضن)
"المعادلة": Tagda ، "المعادلات": Tigdayin
"الجمع": Timernit ، "الطرح": Tukksa
"الضرب": Akfud أو Aseffukti ، "القسمة": Abeṭṭo (أبطّو)
"الرقم": Amḍan (أمضان) أو Azwil
"الأرقام": imḍanen (ئمضانن) أو izwilen
"العدد": Oṭṭon (ؤطّون)
"الأعداد الكسرية": Oṭṭonen imetwalen (ؤطّونن يمتوالن)
"الأعداد الحقيقية": Oṭṭonen ilawen
"الأعداد الطبيعية": Oṭṭonen igamanen
"الأعداد العشرية": Oṭṭonen isamrawen
"الأسّ": Amessiwen ، الأساس: Adasil
"الجذر التربيعي": Aẓor amkoẓ (أژور امكوژ)
"الجذر التكعيبي": Aẓor asekkaraḍ (أژور اسكّاراض)

"الكون" بالأمازيغية: Ameɣrad (أمغراد)
"الفيزياء": Tagamasna
"الإنفجار": Aḍoqqez (أضوقّـز) أو Aṭiqqes (أطيقّـس) أو Abaqqay
"العظيم": Ameqqṛan (أمقّران)
"الإنفجار العظيم": Aḍoqqez Ameqqṛan
"الإشعاع": Azenẓer (أزنژر)، "الإشعاعات": izenẓar
"الخلفية": Agilal (أگيلال)، (بالإنجليزية: Background)
"الموجة": Tayyuɣt (تايّوغـت)، "الأمواج": Tiyyaɣ (تييّاغ)
"الموجة الصغرية": Tamẓi-yyuɣt ، (بالإنجليزية: Microwave)
"الإشعاع الخلفي الكوني للموجات الصغرية":
بالإنجليزية: Cosmic microwave background radiation
بالأمازيغية:Azenẓer ameɣradan ugilal n temẓi-yyuɣt
"الزمن" / "الوقت" بالأمازيغية: Akud (أكوذ)
"الفضاء": Asayrur (أسايرور)
"التشكل" / "التكون": Asileɣ (أسيلغ)
"القانون": Asaḍof (أساضوف)
"القوانين الفيزيائية": isoḍaf n tgamasna
"العناصر الكيميائية": iferdisen ikruranen
"الجُسَيْم": Tazelɣa (تازلغا)، "الجُسَيْمات": Tizelɣiwin
"الذّرّة": Abelkim ، "الذّرّات": ibelkimen
"الجُزَيْئة": Tanectiwt (تانشتِيوت)، "الجُزَيْئات": Tinectiwin
"النجم": itri ، "النجوم": itran
"الكوكب": Amtiweg ، "الكواكب": imtiwgen
"المَجَرّة": Amahellaw ، "المَجَرّات": imahellawen
كوكب "عطارد" بالأمازيغية: Azwaq (أزواق)
كوكب "الزُّهرة": Amaḍan (أماضان)
كوكب "الأرض": Akal أو Tamoṛt
كوكب "المريخ": imezwiɣ (ئمزويغ)
كوكب "المشتري": Adanbala
كوكب "زحل": Awihaḍ (أويهاض) أو Agru (أگرو)
كوكب "أورانوس": Uranus
كوكب "نبتون": Nibtun
"الثقب" بالأمازيغية: Abgay ، "الثقوب": ibgayen
(اللون) "الأسود": Aseggan أو Aberkan أو Abercan (أبرشان)
"الثقب الأسود" نترجمه كالتالي: Abgay abercan
"عملاق": Alɣuɣ (ألغوغ)
"الوزن" / "الثقل": Taẓḍit (تاژضيت)
"الألف" (1000): Agim (أگـيم)، "الآلاف": igiman (ئگـيمان)
"مليون": Agendid (أگـنديد)، "ملايين": igendiden (ئگـنديدن)
"السنة الضوئية": Aseggʷas n tfawt
"نووي" بالأمازيغية: Aɣurman (أغورمان)
"الجاذبية" / "الثقالة": Aẓẓog (أژّوگ)
"الكهرباء": Taẓarort
"المغناطيس": Ameɣnaḍis (أمغناضيس)
"كهرومغناطيسي": Aẓaror-meɣnaḍisan
"القوة": Adwas ، "القوى": idwasen


اقرأ المزيد من المصدر

كيف نقول "نظرية النسبية" بالأمازيغية؟




كيف نقول "نظرية النسبية" بالأمازيغية؟ 

المقابل الأمازيغي لكلمة "نظرية" هو: Tamagunt وجمعها: Timagunin.
أما "النسبية" فهي بالأمازيغية: Timmaseɣt (تيمّاسغت).

إذن "نظرية النسبية" نترجمها كالتالي: Tamagunt n Timmaseɣt.
و"نظرية النسبية الخاصة" هي بالأمازيغية:
Tamagunt tanagmaḍt n Timmaseɣt
أما "نظرية النسبية العامة" فنترجمها هكذا:

Tamagunt tamatayt n Timmaseɣt
أما المعادلة الفيزيائية E=mc? (الطاقة = الكتلة ? مربع سرعة الضوء) فترجمتها هي:
Taẓḍart = tabeddurt ? amkoẓ n tfessi n tfawt

ما هو "الكومبيوتر" بالأمازيغية؟


ما هو "الكومبيوتر" بالأمازيغية؟

تملك الأمازيغية ثلاثة مصطلحات على الأقل للتعبير عن "الكومبيوتر" / "الحاسوب" / "الحاسب الآلي" وهي:

- Amessiḍen (النطق: أمسّيضن) ومعناه الحرفي: الحاسب. وصيغة جمعه هي: imessiḍan. هذا المصطلح قديم ومتأصل في الأمازيغية، وهو مشتق من الفعل الأمازيغي siḍen (حسب / يحسب). ونجد هذا المصطلح في المعجم العربي الأمازيغي لمحمد شفيق (الصفحة رقم 266، المجلد الأول).

- Aselkim ومعناه الحرفي: المُنَفِّذ (أي الحاسوب المُنَفِّذ للأوامر والعمليات الحسابية). وصيغة الجمع هي: iselkimen. هذا المصطلح مشتق من الفعل الأمازيغي selkem (نفّذ / يُنَفّذ). وتمت صياغة هذا المصطلح من طرف الباحثة الجزائرية والدكتورة في المعلوميات سامية سعد بوزفران في قاموسها الفرنسي الإنجليزي الأمازيغي لمصطلحات الكومبيوتر Amawal n Tsenselkimt (الصفحة رقم 99). وقد صدر هذا القاموس عام 1996.

- Amessudes (النطق: أمسّودس) ومعناه الحرفي: المرتِّب / المنظِّم (أي الحاسوب المرتِّب للمعلومات). وصيغة الجمع هي: imessudsen. تمت صياغة هذا المصطلح من طرف المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية. واشتقت الكلمة من الفعل الأمازيغي sudes (رتب / يرتب).

المصدر: معجم اللغة الأمازيغية (الصفحة رقم 43). الناشر: المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية.


المصدر

الأعداد بالامازيغية

الأعداد بالامازيغية


Les nombres en amazigh


الأربعاء، 8 أغسطس 2018

كيف نكتب حرفا مشددا باللغة الامازيغية؟


كيف نكتب حرفا مشددا باللغة الامازيغية؟

القاعدة:
 إذ اردنا ان نكتب حرفا مشددا بالامازيغية نكتبه مضاعفا.
مثلا إذا اردنا كتابة كلمة taddart التي تعني منزل، نكتب حرف الدال"d" مضاعف.

أمثلة اخرى:
idda
inna
arraw
ass

خطوط تفيناغ جديدة

خطوط تفيناغ جديدة

ⵜⵉⴼⵉⵏⴰⵖ ⴰⵙⴻⵙⴽⵍ ⵏ ⵓⵏⴰⵥⵓⵔ ⴷⵔⵉⵙ ⴰⵢⵜ ⵄⵓⵎⴰⵔ

Nouvelles polices tifinagh

تيفيناغ من تصميم الفنان إدريس أيت عمر

Tifinagh fonts from the artist IIdriss Ait Omar



الاثنين، 6 أغسطس 2018

مفردات رياضية بالأمازيغية

كلمات الرياضة بالأمازيغية
Des mots de sport en amazigh


 




السبت، 4 أغسطس 2018

21 كلمة عربية من أصل تركي تستخدمها في حياتك اليومية


21 كلمة عربية من أصل تركي تستخدمها في حياتك اليومية

الكاتب ريّان شرارة


يظهر التأثير والتأثّر بين اللّغتين العربيّة والتركيّة على مختلف الأصعد الحياتيّة، نتيجة تفاعل الحضارتين على الصعيد السياسي والثقافي.

وكان لغزو العثمانيّين لبلاد الشام وعددٍ من الدول العربيّة ومنها مصر وليبيا، تأثيراً مباشراً على اللغة العربيّة العاميّة المحكاة، وقد إستعار منها الناطقون باللّغة العربيّة مصطلحاتٍ ومرادفات إكتسبت معناها من الإطار اليومي المعماري والتجاري والسياسي والعسكري.

وما زلنا نستعمل العديد من هذه المصطلحات والكلمات كجزءٍ من لغتنا العربيّة العاميّة، وإليك منهم 21 كلمة عربيّة أصلها تركي:

1- كلمة جمرك والتي تعني الضريبة التي تؤخذ على البضائع؛ أصلها كلمة Gümrük التركية ومعناها العربي مَكْس.

2- تستخدم كلمة شنظه للدلالة على الحقائب وبخاصّة الصغيرة منها، ويكون أصلها من الكلمة التركية Çanta - "تشانطه" المشتقّة بدورها من "چنته" الفارسية.

3- وكلمة جزمة هي كلمة أعجمية أصلها Çizme والتي تعود إلى عهد العثمانيذين - "تشيزمه" - تأتي بمعنى حذاء.

4- وصنف الطعام التركي الأصل المعروف بالدول العربيّة بالشيش طاووق، مشتقّ من إسمها Şiş Tavuk ما معناه سيخ دجاج.

5- أمّا كلمة يازجي التي تستخدم في بلاد الشام للدلالة على الكاتب هو مركّب من ياز - ما معناه يكتب - و جي هي علامة النسبة في اللّغة التركية "Yazici".

6- وكانت تستخدم كلمة قادين في البلاط الخديوي، للدلالة على الجارية التي إرتقت وأصبحت خليلة الخديوي، وهي مشتقّة من Kadın أي ما معناه في التركية إمرأة.

7- والكلمة العامّية دوغري وفي ما معناه بالعربيّة "على طول" أصلها كلمة Doğru التركية.

8- إشتُّقت كلمة "طز" التي تشير في اللّهجات العاميّة العربيّة إلى اللامبالة من Tuz والتي تعني بالتركيّة ملح، حيث كان يسمح الجنود العثمانيّون المسيطرون على نقاط التفتيش للعرب بإدخال أكياس الملح دون تفتيش، معلناً ذلك بقوله "طز" أي لا شيء مهم، فيردّ عليه العربي بنفس القول.

9- وكلّما تترك بقشيشاً للنادل تذكّر بأنّ أصل هذه الكلمة من Bahşiş التركية.

10- "آمان آمان بيرم أفندي" وهو اللفظ الصوتي والمرادف التركي للآه العربيّة التي تستخدم في الأغاني.

11- وكلمة بُقجة التي تستخدم في مصر للدلالة على صرة من الثياب مشتقّة من Bohça التركية.

12- ويستخدم بعض العرب كلمة دولاب للدلالة على خزانة الملابس وأصلها في التركي Dolap.

13- وعندما تسمع في "باب الحارة" ينادون على بعضهم قبضاي - أباضاي - للإشارة إلى قوّة الشخص وجرأته، فتأكّد أنّ أصلها من الكلمة التركيّة Kabadayi.

14- حين تطري الشخص بقولك له "عفارم عليك"، فهي مشتقّة من كلمة Aferin والتي تعني "أحسنت".

15-وقد إشتقّ العرب كلمة شاكوش أي المطرقة من الكلمة التركية للدلالة على Çekiç التركية.

16- وكلمة طابور - التي نستخدمها للدلالة على الصف- أصلها من Tabur، في العهد العثماني، والتي تعني جماعة من العسكر يتراوح عددهم من الـ 800 إلى الـ 1000.

17- و يدلّ الدرابزين إلى السياج على جانبي السلم وأصلها تركي من الكلمة Tirabzan المشتقّة.

18- والمصريّون كما الأتراك يستخدمون كلمة كوبري Köprü للدلالة على الجسر.

19-ويشير سكّان بلاد الشام إلى المصباح باللمبة المشتقّة من لفظة Lamba.

20 - وتستخدم لفظ بوية في اللّغات العامية للدلالة على الطلاء وهي مشتقّة من كلمة Boya التركية.

21- ودخلت الألقاب العثمانية إلى اللّغة العربية مثل كلمات كـ البيك والباشا والأفندي والأفندم والهانم.



هذا الموضوع مقتبس - المصدر

كلمات عربية من أصل أجنبي



كلمات عربية من أصل أجنبي

نشوي سيد


عندما جاء دين الإسلام العظيم الي العرب والناس كافة اختلط العرب بكثير من الامم وتأثروا بكثير من الشعوب وتأثرت بهم هذه الشعوب, وكان نتيجة لهذا الاختلاط هو دخول كلمات غير عربية الى اللغة العربية والعكس صحيح .. واستمر دخول هذه الكلمات حتى أصبح بعضها جزءا لا يتجزأ من اللغة وكانت أكثر اللغات التي أثرت في العربية هي الفارسية والتركية نتيحة اختلاط العرب بهذه الشعوب منذ بداية الفتوحات الإسلامية الى نهاية الخلافة العثمانية .. ثم بدأ دخول الكلمات ذات الأصل الفرنسي والانكليزي نتيجة الاستعمار ونتيجة أيضا للريادة العلمية الغربية كما هو الحال للمصطلحات العلمية و ما شابهها وفيما يلي قائمة صغيرة جدا ببعض الكلمات المستخدمة في العربية ذات الأصل غير العربي:
بقسماط : أصلها تركي وهو نوع من الخبز الجاف وتسمى أحيانا الشابورة وهي أيضا كلمة ليست عربية
بصمة: أصلها تركي باصماق و تشير إلى وطأة القدم استخدمت للتعبير عن طبعة الابهام التي توضع على الأوراق الرسمية.
بلكون أو بلكونة: أصلها فارسي وهي الشرفة التي تطل من مبنى
بيجاما: أصلها فارسي باجامه
بلكي: أصلها تركي وتعني التوقع والاحتمال ربما او يمكن او يحتمل
بخت: كلمة فارسية وتعني الحظ
بوفيه فرنسية والصواب مقصف.
بويه: أصلها تركي بوياغ وتعني الطلاء
بنك مصرف:
تاكسي سيارة أجرة
ترابيزة منضدة = إيطالي
تليفون = هاتف أصل إنكليزي
تلغراف = برق أصل إنكليزي
ترم إنجليزية الصواب: فصل جامعي .
تكتيك إستراتيجية
تلفزيون الإذاعة المرئية والمسموعة أو للاختصار المرئي
ترمومتر: فرنسي tharmomatra عن اليونانية عربيته ميزان الحرارة أو المحّر.
تلفزيون: فرنسية talavision و هو مركب من tala اليونانية بمعنى البعيد و vision الفرنسية بمعنى الرؤية وضع له علماء اللغة كلمة المرناة والرائي ولكن الأفضل أن تكون تلفاز لأنها كلمة على بناء عربي و الفعل منه تَلْفَزَ والمصدر تلفزة.
تلفون: إنجليزي talaphona عن اليونانية و معناه الصوت من بعيد، وفي العربية الهاتف أوالمسرة.
جاكيت سترة أو قميص
جنتل لطيف
جورنال إنجليزية والصواب صحيفة
جمرك: أصلها تركي وتعني الضريبة التي تؤخذ على البضائع
خان أو خانة: أصلها فارسي دخل العربية في العصور الإسلامية الأولى وتعني المحل أو المنزل أو الفندق والفندق هي نفسها ليست عربية
خوش: أصلها فارسي ومعناها حسن او جميل
ديكتاتور كلمة لاتينية والصواب طاغية أو مستبد
ديكور إنجليزية والصواب زخرفة .
درابزين: أصلها تركي ومعناها مسند او متكأ السلم او الكرسي
دوغري: أصلها تركي وتعني المستقيم
ديكور: فرنسي dacor، وفي العربية تزيين.
دينمو: فرنسي dynemo، وفي العربية موَُلِد.
دنميت: فرنسي dynamite عربيه ناسف.
رادار جهاز مراقبة:
رووف : سطح
راديو = مذياع
ريجيم فرنسية مأخوذة من لاتينية والصواب حمية .
روب فستان
روج أحمر شفاه
رادار: إنكليزي radar جهاز يرى من خلاله الأشياء الصلبة الداخلية و يمكن تعريبه بـ الكشاف أو الراصد.
سوري من الإنجليزية sorry والصحيح هو عفواً
سنترال: مقسم
سيناريو حوار
سنتدوتش إنجليزية والصواب: شطيرة .
ستامبا إيطالية والصواب: محبرة أختام .
سقالة أصل إيطالي
سندويش شطيرة
ستاد ملعب كرة القدم:
شاليه بيت ريفي أو بحري
شربوش طربوش = فارس
شاسي: فرنسي chassis، وفي العربية هيكل.
شاكوش: بالتركية جكيج gekig وفي العربية مطرقة.
صالون غرفة جلوس
صامولة محرفة عن التركية somun و هي : قطعة من الحديد المجوفة لولبيا و يدخل فيها المسمار المثقب عربيتها المحوَّى. هي بالفرنسية acrou و بالإنجليزية female screw.
صنفرة: تركي zimpara نوع من الورق يستخدم لصقل الخشب والمعدن و غيرها و لعلها تكون الصاقل.
طرمبة تركي tulumba عن الإيطالية tromde، وفي العربية:مضخة.
طابور: كلمة تركية ومعناها جماعة من العسكر
طماطم = Tomatoes = والعربية هي بندورة
طاسة: كلمة فارسية الأصل وهي وعاء من النحاس يستخدم للشرب
طز: هي كلمة تركية تعني الملح! قصتها ان عند بوابات الدولة العثمانية سابقاً كان الجنود او المفتشين يفتشون البضائع الداخلة اليها حتى يأخذوا الرسوم الجمركية على بعضها .. وعندما يرون الملح كانوا يلوحون بايديهم بان ملح ملح … يعني عادي دعهم يمرون.. فأخذت كلمة طز على مبدأ عدم المبالاة او الاهتمام بالشيء.
طشت: كلمة فارسية الأصل ومعناها إناء كبير يستخدم للغسيل
غرانيت = Granite والعربية هي صوان حجر الصوان.
فورم : نموذج
فاكس = براق
فاتورة إيطالية والصواب قائمة حساب .
فرمان: كلمة فارسية وتعني أمر رسمي موقع من السلطان
فهرس: اصلها فارسي فهرست وتعني قائمة يعرض بها محتويات كتاب.
فيش فرنسي ficha، وفي العربية : موصل.
قنصلية ملحقية كونسيلا : يستخدم في العربية بلفظ
كمبيوتر حاسب آلي :
كوافير أو كوافيره مزين أو مزينة
كُريك تركي kurak، وفي العربية : مجرفة.
كفر إيطالي copartora، وفي العربية إطار.
كنديشن إنجليزي air-conditionao، وفي العربية : مكيف.
كوبري تركي kopru، وفي العربية : جسر.
كانون: كلمة فارسية وتعني موقد النار
كريك: كلمة تركية ومعناها بالعربي كريك؟ سأترجمها من عندي ملعقة كبيرة جدا تستخدم لغرف التراب.
كشخ - كشَّخهُ تكشيخًا قال لهُ يا كشخان، الكَشْخَان والِكشْخَانُ الديُّوث الذي لا غيرة
كيبورد لوحة مفاتيح Keyboard
كارد، كرت : بطاقة
كبري تركية والصواب جسر .
كنفاه أصل فرنسي
كافيه قهوة
كرافات ربطة عنق يستخدم في العربية بلفظ كرفته
كريم مرهم للبشرة
كمر: أصلها فارسي وهو الحزام الذي يصنع من الجلد يوجد به عدة جيوب لوضع النقود والاشياء المهمة كان يستخدم قديما
ليتات =Lights= مصابيح
لمبة تركي lembe عن الإيطالية lempe وهي يونانية الأصل، وفي العربية:مصباح.
ماسورة تركي mesure، وفي العربية أنبوبة.
ماما أصلها انجليزي mom امي
مسّاج من الإنجليزية Massage والصحيح هو تدليك
ميسد كول مكالمات فائتة missed calls - مكالمات لم يرد عليها
مسج: رسالة
موبايل = هاتف متحرك = جوال = نقال
موتور = محرك أصل فرنسى
موبليا = أثاث أصل فرنسي
مدام سيدة
مكينة إيطالي mecchine، وفي العربية:محرك.
موتوسكل سيكل إنجليزية motor-cycla، وفي العربية:دراجة هوائية و للدباب دراجة نارية.
موديل فرنسي modal، وفي العربية طراز.
ميكرفون إنجليزي microphona، وفي العربية:مكبر صوت.
ميزاب او مرزاب: اصلها فارسي ميزاب وتعني انبوب او قناة
مهرجان: كلمة اصلها فارسي وهو احد اعياد الفرس قديما تستخدم الان كمرادف لكلمة احتفال.
نيولوك = مظهر جديد
هليكوبتر إنجليزية halicoptar من اليونانية الأصل معناه لولبي الجناح و هي طائرة عامودية، وفي العربية : الحوامة.
ونش إنجليزية winch، وفي العربية : رافعة.
أصل كلمة [ أفندي] هو : تركــي!.
أصل كلمة [ باشا] هو : فارســي!
أصل كلمة [كشكول ] هو : آرامي!
أصل كلمة [ بالون] هو :إيطالي!....
أصل كلمة [بهلوان ] هو :فارسي!.
أصل كلمة [ جغرافيا] هو :يوناني!.
أصل كلمة [ خنجر] هو :فارسي!...
أصل كلمة [كهرباء ] هو : فارسي!.
أصل كلمة [ فاتورة] هو :إيطالي!..
أصل كلمة [إيتكيت ] هو : فرنسي!
أصل كلمة [فرن] هو :لاتيني!........
أصل كلمة [كركم ] هو :فارسي!....
أصل كلمة [ طباشير] هو :تركي!...
أصل كلمة [دفتر ] هو :فينيقي!.....
أصل كلمة [أوضة] هو : تركي!......
أصل كلمة [أساطير ] هو :يوناني!.
أصل كلمة [سيجارة] هو :إسباني!
أصل كلمة [تلميذ ] هو :عبري!.....
أصل كلمة [دمية] هو :عبري!.....
أصل كلمة [فانوس ] هو :يوناني
هذه كلمات كثيرة تفيد القارئ والباحث عن أصل الكلمات العربية والاجنبية والي لقاء في مقالة أخري.
نشوي سيد (كاتبة وباحثة)


==========
مقتبس - المصدر

سياسة الاقصاء ادت الى تكون شعبين منفصلين في شمال افريقيا

سياسة الاقصاء ادت الى تكون شعبين منفصلين في شمال افريقيا

في بداية استقلال دول شمال افريقيا , بدأت هذه الأخيرة  في بناء هوياتها الوطنية . لكنها للأسف تبنت اديولوجيا القومية العربية , فأرادت أن تبني دولا عربية مئة بالمئة . مما أدى الى إقصاء المكونات الوطنية الاخرى و خصوصا المكون الامازيغي.

فتم تعريب المدرسة و الادارة و الاعلام و ابعاد اللغة الامازيغية . هذا ادى الى تكوين مواطنين يجهلون كل شيء عن احدى المكونات الاساسية للهوية الوطنية.
مواطنون لا يتكلمون و لا يفهمون اللغة الامازيغية, مما أدى الى تكوين مجتمع غير منسجم و عنصري في بعض الأحيان فيما بينهم. و كأننا أمام شعبين منفصلين أحدهما لا يفهم الاخر : شعب ناطق بالامازيغية و شعب ناطق بالدارجة ''العربية'' . 

لو أدخلت الامازيغية مند الاستقلال الى المدرسة و تم الاعتراف بها كلغة و طنية ,لأصبح عندنا شعب واحد منسجم . الكل يتكلم و يفهم اللغتين العربية و الامازيغية و الكل يشعر ان كلتا اللغتين ملك له و أن الهوية الوطنية لها رافدين أساسيين ألا و هما : الرافد الأمازيغي و الرافد العربي . و ما كنا سنعيش ما نعيشه الان من صراع عنصري قابل للأنفجار في أي وقت.

أطرح هذا الموضوع للنقاش و أنتظر اراءكم و اقتراحاتكم.

الجمعة، 3 أغسطس 2018

KARTÂJ


KARTÂJ 


Tellit, Â ighrem amaynu,
Ghif imghorê azikan, anigi tgit.
Zzigem Ccil , mayd ktix?
Hhanibal mad Massinissa,
Scipion neghidd irabbbuten imerwalen?

Zi mani, minzi,

Tanit, tuzen ax izen.
Cemmin, Â Kartâj, zi tamazirt ta.
Tisgwfal im, isaduyen,
Inekraf de imattayen,
Asufegh, ighil ne tarwa im.
tili nnem ayd ax yusin,
Yasey usodê asifghan ne winna igan wininnem.
Tafriqet, tin Ifriqiyen;
Tafriqet tafriqant.

LIBYA TINEW



LIBYA TINEW


Azintan, Mmizrâten, awd Ifran,
Ur akkw dmix is tellamt;
Allig tanekra ne umazigh tusey kwent.
Ghif Libya, awal ddan festan,
Allig nenna idd is teddamt.

 iri nnex, assa imqqorê!
Hâttin taghuled.
Ge tilizrî ayd zrîx,
Idraren, amm ge tamazirt inew.
Selligh awd assaghen, 
Zund ge tamurt inew;
Amm ge tamurt inew.
Elqela’a ayd as ttinin;
Maca, igherm ayd as yusan.
Amm ge tamurt inew,
Mmugadir, nnan as tassort
Nettat tamazirt inew.
Manzak, Â Sifaw?
Tarwa ne umazigh, tannayt?
Isul, tedder, ur temmut.
Ccabbi, ikka inna asen:
Ad idirex, imghizen, mgharê,
Meqqarê tamadont, dix nttat;
Zund igider, yugga izilalen.
Manzak, Â Dda Lmextarê?
Inna asen:
Idd ad neknu, ur sar nenni,
Yuf ax akkw is terzâ.
Inna asen:
Ad nerru, nghedd yuf is nemmut.
Libya tinew,
Nettat, awed, tamazirt inew.



yura tt :tililly (

Taznagit n sinigal



Taznagit n sinigal



Maya-d ussight-id seg yan udlis s wassagh n « Taznagit n tqbilin n sinigal » isker-t "le general Faidherbe”.

Ismun g-is tajrrumt d umawal n tznagit d mnnaw n tguriwin s taznagit n sinigal.

Amawal - dictionnaire:

cheval :ichou

chevaux :ichen

vieillard:agroum 

vieille femme :tagroumt

chameau : euguim 

chamelle : teuguimt

fils :ogzi 

fille : togzit

coq : aouajoud 

poule : taouajoudt

ami:omdokoudj 

amie :tomdokoul

beau-fils : adobbidj 

belle-fille :tadobhel

esclave male : obedj 

esclave femelle: tohel

ane : ajig

poitrine : gourgueur

cheveu:anzou

Ièvre : taza

bouc :ijidiou

tente. in

pillard : guin

montagne : eurgoum

village : irmi

ânes :oujiguen

poitrines : gourgueren

cheveux : anzoun

lèvres :touzaoun

boucs :jidion

tentes : anen

pillards :ganouen

montagnes : ragmen

villages : ormen

main :fouch

puits (ordinaire) : amouj

mains :ofessan

puits :mouzzen

bras: itch

coeur :outch

peau :idj

bras (pluriel) : allen

coeurs elloun

peaux : ellemoun



Tiguriwin -des phrases : 

Le fusil de Samba : Afakhch in Samba.

Le mari de Deteialla :Oudjatchin in Detiialla.

Le pied du cheval : Adhar in ichou

La chaleur du soleil : Tarradh in tofoukt.

Le fils de Demba : Ogzi'n Demba.

Les fusils de Samba : Oufoukhchoun Samba.

Les fils de Demba :Ogzan Demba.

Les pieds du cheval :Adharan ichou.

Comment te portes-tu ?

Tak - ichkin- k.

Quoi comme toi.

Bien ; toi , comment vas-tu ce soir ?

Azoul ; kouk , tak - ichkin tedhebbedh ?

La paix ; toi , quoi comme tu passes la soiree ?

Comment vont ta femme et tes enfants ?

Tak - echkin tenechkimt - ek id ougzen-k ?

Quoi comme femme tienne et enfants tiens ?

ils ont la fievre.

Termech-en tamadout.

pris eux la fievre.

ils sont malades depuis huil jours.

Termech-en taoujat nouftin ittem ioussan.

A pris eux la maladie depuis huit jours.

Asseyez-vous , nous causerons un moment.

Imou , idh-nemchedgui akhout.

Asseyez-vous , nous causerons un peu.

Je n'ai pas le temps ; je dois aller de suite chez Mokhtar.

Ouor - oufeuk;eijiguejek dorin addar en Mokhtar assaat.

Ne pas j'ai le temps ; je vais dans maison de Mokhtar maintenant.

Gare ! laissez-moi passer.

Akhtef! idh-okak deth

Gare ! je passerai là.

Venez vite à notre secours.

Aouichm - anek amreren id of - i.

Secourez-nous vous hàtant (?) surmoi.

Quel temps fait-il?

Tak-echkin dassadh ?

Quoi comme le temps ?

Le temps est couvert.

Dassadh telles.

Temps couvert.

II ne pleuvra pas.

Ouoll - ouiakanek.

Ne pas il pleuvra.

Quelles nouvelles ?

Tak en chechchen ?

Quoi de nouvelles?

Je ne sais rien.

Oueur - tsenak.

Ne pas je sais.

Tout est-il tranquille dans votre pays?

tradh azoul iaen aguedj - innoun ?

paix est pays votre.

Si tu apprends des nouvelles de mon frère, informe-m'en.

Et tesanath kari deg nfechchan arm-in ejrod – it cherch.

Si tu sais chose dans nouvelles de frère mon , informe-moi d'elle.

Ou vas-tu ; d'ou viens-tu ?

Menkoradh teikadh; menkoradh edda toukadh?

Ou tu vas; ou de tu viens.

Veux-lu venir avec moi ? — Oui.

Teskath achidi tadagth ? — io.

Tu veux avec moi tu viendras ? — Oui.

Veux-tu rester icijusqu'à demain matin ? — Non.

Ouor - tetimadh dath chokchet tijgoun ? — Aboda.

Ne pas tu resteras ici jusqu'à demain ? — Non.

Je ne sais que faire.

Ouer - tsenak eidh seukeurek.

Ne pas je sais ce que je ferai.

dis-moi ce qu'il faut faire.

Essen - idh eidh seukeurek.

Fais savoir à moi ce que je ferai

Tu te moques de moi.

Tedassodh deg - i.

Tu te moques dans moi.

Mohammed n'a pas dit cela.

Mohammed ouel - inni edh.

Mohammed ne pas a dit cela.

Ne mens pas , cela est-il vrai?

Idh - ouar - techtnardadh, , edh ettit ?

Ne pas tu mentiras , cela vrai ?

Je ne crois pas ce que tu me dis.

Our - da - ouf - i- ijedda edh tennadh.

Ne pas sur moi il est cru ce que tu dis.

Ce qu'Aii nous a dit hier nous étonne beaucoup.

Edh idh-anak inna Ali endis ichoukdiab-anek ouadja.

Ce que à nous a dit Ali hier étonne nous beaucoup

Ichou iadh ouor-acliokouiak , ifench iadjmandar, iar'er' amarzinch

chifa. Takaouen chebbechench ?

Ce cheval ne me plait pas; sa tète est belle mais il a une vilaine

Croupe. Quel age a-t-il ?