معجم االالفاظ الشاملة - معجم مقارن بين جميع التنوعات الامازيغية في ليبيا
مواقع أمازيغية بحروف تيفناغ
مواقع أمازيغية بحروف تيفناغ
تعازينا لوفاة المناظل الامازيغي الكبير احمد الدغرني
أقدم تعازي الحارة للعائلة الصغيرة و الكبيرة للمناظل الكبير احمد الدغرني.
نتمنى له الرحمة و المغفرة و انا لله و انا اليه راجعون.
أحمد الدغرني (5 مايو 1947 - 19 أكتوبر 2020)، هو كاتب ومحامي وسياسي ومناضل أمازيغي مغربي، معروف بدفاعه عن حقوق الإنسان، والحقوق الثقافية واللغوية للامازيغ في شمال افريقيا. وهو من مؤسسي الكونغرس العالمي الأمازيغي، ومنسق المجلس الوطني للتنسيق بين الجمعيات الأمازيغية، وهو مؤسس الحزب الديمقراطي الأمازيغي المغربي سنة 2005.
توفي يوم الأثنين 19 أكتوبر 2020 بمدينة تيزنيت، بعد معاناة طويلة مع المرض.
La plupart des nord africain nient leur origine africain
La plupart des nord-africains ont leurs pied en Afrique, mais leurs coeurs et leurs têtes en Asie.
Car ils nient leur origine amazigh; le vrai origine africain et ils sont très fiers de leur faux origine arabe; d‘ origine asiatique.
Et malgrès ça ils disent qu' ils sont des africains et aiment les africains!
C' est incroyable mais vrai!
الى متى سنرضى بهذا الظلم ايها الامازيغ؟
الى متى سنرضى بهذا الظلم ايها الامازيغ؟
لقد فرضوا علينا الدارجة و اللغة العربية كلغات تعامل وحيدة في الادارات و في القنوات الاعلامية العمومية و في المدرسة...
و النتيجة اننا اصبحنا مجبرين بالحديث في الادارات العمومية بالدارجة , رغم عدم اتقان الكثير منا لها, و رغم تواجدها في مناطق اغلبية سكانها يتحدثون بالامازيغية فقط. و هذا دفع العديد منا الى تعريب ابنائه لمسايرة الواقع المعاش.
كما ان المدرسة اصبحت تسخر كل امكانياتها لتكريس تعريب ابنائنا لغويا و ايديولوجيا. حتى اصبحت عقولهم في المشرق و أرجلهم في شمال افريقيا.
و اصبحت خيرات البلاد و مواردها تخدم فقط الهوية و اللغة العربية و تتجاهل الهوية الحقيقية للوطن ألا و هي الهوية الامازيغية.
فمثلا الميزانية المخصصة للاعلام و الفن كلها مسخرة للانتاج بالدارجة او بالعربية الفصحى , بينما يتم تهميش كل ما هو امازيغي.
والعديد من القنوات التلفزية العمومية مسخرة لتشجيع الانتاجات و الابداعات بالدارجة و العربية الفصحى . و كأن المغرب لا يوجد فيه الا الناطقين بالدارجة فقط, اما الاخرين فلا وجود لهم.
فالى متى هذا الظلم ؟
ألم يحن الوقت الى تحقيق العدل و المساوات بين ابناء الوطن الواحد؟
تحميل العديد من الكتب الامازيغية
تحميل العديد من الكتب الامازيغية
http://www.ircam.ma/sites/default/files/publications/amz_fr_ar.pdf
http://www.ircam.ma/sites/default/files/publications/vocabulaire_grammatical_0.pdf
http://www.ircam.ma/sites/default/files/publica/vocabulaire_grammatical.pdf
amawal n tjrumt vocabulaire gramatical
http://www.ircam.ma/sites/default/files/publica/fr_amz_ar.pdf
dictionnaire fr am ar
http://www.ircam.ma/sites/default/files/publications/etude-anthropologique1_0.pdf
etudes antropologique en antiatlas lakhsas
http://www.ircam.ma/sites/default/files/publica/ar_amz_fr.pdf
http://www.ircam.ma/sites/Default_old/files/doc/publica/irchadat.pdf
amawal anmlan
http://www.ircam.ma/sites/default/files/publications/phonologie_amazighe_2009.pdf
phonologie de l'amazighe
http://www.ircam.ma/sites/default/files/presse/bulletininformation1.pdf
association amazigh maroc
http://www.ircam.ma/sites/default/files/publications/lexiquemedias-fr_0.pdf
vocabulaire de medias
http://www.ircam.ma/sites/default/files/publica/manuel-2.pdf
tifawin a tamazight 2
http://www.ircam.ma/sites/default/files/publica/guide-manu-6.pdf
tifawin a tamazight 6
http://www.ircam.ma/sites/default/files/publica/lexique-amazighe.pdf
lexique amazigh langue
http://www.ircam.ma/sites/default/files/publica/livre-musicale.pdf
livre musical amazighe
http://www.ircam.ma/sites/default/files/publica/tamawalt-inu.pdf
tamawalt inu tamzwarut
http://www.ircam.ma/sites/default/files/publica/contes/imma.pdf
theatre enfant imma
http://www.ircam.ma/sites/default/files/publica/guide-manu-6.pdf
tifiawin a tamazight guid
http://www.ircam.ma/sites/default/files/presse/inaghmisen-fr-2.pdf
bultin inghmisn n usinag
http://www.ircam.ma/sites/default/files/publica/contes/asif-ibidjn.pdf
asif ibidjn contes
http://www.ircam.ma/sites/default/files/presse/inaghmisen-fr-9.pdf
bultin inghmisn nu sinag
http://www.ircam.ma/sites/default/files/publica/manuel-eleve-2.pdf
tifawin a tamazight 2
http://www.ircam.ma/sites/default/files/presse/inaghmisen-fr-11.pdf
bultin inghmisn n usinnag
http://www.ircam.ma/sites/default/files/publica/nouvel-gram-amazigh.pdf
nouvelle grammaire amazighe
http://www.ircam.ma/sites/default/files/presse/inaghmisen-ar-2.pdf
bultin inghmisn n usinag
http://www.ircam.ma/sites/default/files/presse/inaghmisen-fr-12.pdf
http://www.ircam.ma/sites/default/files/presse/inaghmisen-fr-10.pdf
http://www.ircam.ma/sites/default/files/presse/inaghmisen-ar-11.pdf
http://www.ircam.ma/sites/default/files/presse/inaghmisen-ar-9.pdf
http://www.ircam.ma/sites/default/files/publica/contes/itto-tagujilt.pdf
le conte itto tagujilt
http://www.ircam.ma/sites/default/files/presse/inaghmisen-ar-10.pdf
bultin inghisn n usinag
http://www.ircam.ma/sites/default/files/publica/contes/asalay-amazigh.pdf
le conte asaly amazighe
http://www.ircam.ma/sites/default/files/publications/Tizlatin%20inu.pdf
comptines
http://www.ircam.ma/sites/default/files/publica/guide-manu-2.pdf
guide tifawine a tamazight 2
http://www.ircam.ma/sites/default/files/presse/inaghmisen-ar-12.pdf
revue inghisn n usinag
http://www.ircam.ma/sites/default/files/publica/contes/tawiri-tuf.pdf
contes tawri tuf
http://www.ircam.ma/sites/default/files/publications/insi-d-uccan.pdf
contes insi d uccann
http://www.ircam.ma/sites/default/files/publica/contes/ikfar-anazur.pdf
contes ikfar anazur
http://www.ircam.ma/sites/default/files/presse/inaghmisen-ar-7-8.pdf
revue inghmisn n usinag
http://www.ircam.ma/sites/default/files/publica/contes/tagujilt-mm-tallunt.pdf
contes tagujilt mm tallunt
http://www.ircam.ma/sites/default/files/presse/inaghmisen-ar-3-4.pdf
revue inghmisn n usinag
http://www.ircam.ma/sites/default/files/presse/inaghmisen-fr-5-6.pdf
revue inghmisn n usinag
http://www.ircam.ma/sites/default/files/presse/inaghmisen-ar-5-6.pdf
revue inghmisn n usinag
http://www.ircam.ma/sites/default/files/patrick_andries_asinag9_fr.pdf
asinag normalisation de tamazight
http://www.ircam.ma/sites/default/files/lgansat_asinag9_ar.pdf
tifianghe graphite amenagement
http://www.ircam.ma/sites/default/files/elbachir12ar.pdf
asinag wahat tisnt
http://www.ircam.ma/sites/default/files/Presentation.pdf
presentation
http://www.ircam.ma/sites/default/files/carlo_zoli_asinag9_fr.pdf
asinag languages carlo
http://www.ircam.ma/sites/default/files/presse/inaghmisen-fr-7-8.pdf
revue inghisn n usinag
http://www.ircam.ma/sites/default/files/publica/contes/arbatn-d-wasif.pdf
contes arbatn d wasif
http://www.ircam.ma/sites/default/files/reglem_interne_pca_2017.pdf
reglement
http://www.ircam.ma/sites/default/files/ougengy_jaa_asinag9_ar.pdf
revue ighmisn nusinag
http://www.ircam.ma/sites/default/files/CPS_prix_2017_0.pdf
le cahier des charges
http://www.ircam.ma/sites/default/files/gerard_pucheu_fr_10.pdf
la paroles siffle haut atlas
http://www.ircam.ma/sites/default/files/elbachir121ar.pdf
revue wahat tisnt charl
https://www.google.co.uk/search?q=site:www.ircam.ma+filetype:pdf&hl=fr&ei=5cWPXYveOIzCUqbpmfgE&start=50&sa=N&ved=0ahUKEwjL5L7rsPTkAhUMoRQKHaZ0Bk84KBDy0wMIhQE&biw=1600&bih=789
https://www.google.co.uk/search?q=site:www.ircam.ma+filetype:pdf&hl=fr&ei=fj-NXcaAMI3DlwTO4oZo&start=40&sa=N&ved=0ahUKEwjGt_GwyO_kAhWN4YUKHU6xAQ04WhDy0wMIhgE&cshid=1569537972337027&biw=1600&bih=789
https://www.google.co.uk/search?q=site:www.ircam.ma+filetype:pdf&hl=fr&ei=Ao6CXcrJMbXaxgPzy4TgBw&start=30&sa=N&ved=0ahUKEwjK0qnbldvkAhU1rXEKHfMlAXw4FBDy0wMIaQ&biw=1600&bih=789
الحسانيون أوهام عربية فوق صحراء أمازيغية
الحسانيون أوهام عربية فوق صحراء أمازيغية .
-السؤال الذي سأطرحه هو هل ثقافة، تقاليد وعادات الحسانيين عربية أم أمازيغية ؟؟
يثبت الواقع بما لا شك فيه أن البدو الحسانيين يعيشون أوهاما مشرقية منقطعة النظيرفوق صحراء الأمازيغ :
◼️الوهم الأول: يتكون المجتمع الحساني في أغلبه من قبائل أمازيغية صنهاجية وتوارقية تعرب أغلبها على يد غزاة بني حسان.ومازالت هذه القبائل الحسانية تحتفظ بأسمائها الأمازيغية ونورد على سبيل المثال لا الحصر:قبائل أيت لحسن/أيت بوهو/أيت براهيم/تجاكنت/إزركيين....وبالتالي فلا حق لبني حسان نسب هذه القبائل إلى مشرقها وإلا فالحسانيون يعيشون هذا الوهم والزيف التاريخي فالصحيح أن الحسانيين أمازيغ .
◼️الوهم الثاني: يعتقد بني حسان أن لهجتهم (الحسانية) عربية صرفة قافزين على حقيقة علم اللسانيات.فلهجتهم مختلطة ويغلب عليها النظام الصوتي الأمازيغي ومليئة بمفردات أمازيغية صحراوية لا مكان لها في معجم العرب.فجل أسماء الحسانييين تكون مسكونة الحروف أومركبة من كلمات أمازيغية:
أحمد ولد دادا/محمد ولد علي فال/مختارولد احميدوش/فاطنة.... فهذه الأسماء وغيرها تنطق مسكونة الحروف ومركبة من كلمات أمازيغية النطق (احميدوش/فاطنة..وينك أو أمازيغية الأصل (دادا/فال/...) واللائحة طويلة.
فهنا لا ننفي وجود كلمات عربية بل نتفحص مدى نقاء عربية بني حسان وهنا لسان الحسانيين يفضح بما لا شك فيه نظرية اللهجة العربية النقية وبالتالي فاللغة الأمازيغية فرضت مكانتها في اللسان الحساني وبذلك تضع أمام الحقيقة والتاريخ وتوقف مزاعم العروبة.
◼️الوهم الثالث: وهو يتعلق بعادات وتقاليد ما يسمى المجتمع الحساني. فأغلب هذه التقاليد والعادات لا تمت بصلة بعادات وتقاليد عرب المشرق بل أمازيغية الأصل ومازال سكان الصحراء الأمازيغي يحتفظون بها إلى يومنا هذا.
فتقاليد العرس عند الحسانيين في الصحراء المغربية وموريتانيا ،مالي والنيجرتستمد أساسا من قبائل التوارق(إماجغن) سكان الصحراء الكبرى وأسيادها. فمدة العرس الصحراوي سبعة أيام للبنت البكر ويومين أو ثلاث للحالات الأخرى. ويتكون المهر من السكر،الشاي،العطوروغيرها،وما يميزالعرس الصحراوي عادة إخفاء العروس من طرف زميلاتها لإثارة غيرة العريس واختبار مدى حبه لها ونجد كذلك الرقصات الصحراوية والموسيقى التي يأديها المطرب المسمى (أكول) وهي كلمة أمازيغية موجودة لدى الطوارق .
فباستثناء الأشعار والأغاني التي تلقى باللهجة الحسانية فأغلب العادات والتقاليد الصحراوية وزيهم التقليدي لا تجد له مصدرا في المشرق بل لدى أمازيغ الصحراء الطوارق.
و أكثر ما يميز المجتمع الصحراوي هو ما تتميز به المرأة من حرية لا نظير لها في المشرق وثقافتهم وهي متحررة أكثر ويمكن لها الزواج أو الطلاق عدة مرات كم يمكنها الاختلاط بالرجال في الحفلات والأعراس. وهذه من سمات المرأة الطارقية الأمازيغية...
خلاصة القول يمكن القول أن كل الدلائل التاريخية والثقافية تثبت أمازيغية الصحراء وجمال صنع الإنسان الأمازيغ وليست صناعة بني حسان العروبية.
وبالتالي فالعرب يعيشون أوهام وأضغاث أحلام فوق شمال إفريقيا
منقول
اليكم بعض الأسماء الأمازيغية للرجال من خلال كتاب سير المشائخ للامام أحمد الشماخي
زلفين
وزجمين
فرناس
يصليتن
سدرات
مصلوكن
يالدس
ونتين
ماطوس
وارسفلاس
ياجرين
وسيل
ويسجمين
زار
توزين
يزيتن
ويسلان
باديس
سودرين
زورستن
وجمين
مطكداسن
ماكسن
ييدير
يرصوكسن
زيري
وزجين
سدرين
وسلي
حمو
مطكوداسن
توسينت...
الناطقون بالامازيغية هم مواطنون من الدرجة الثانية
الإكراهات والصعوبات التي يواجهها أستاذ اللغة الأمازيغية في المغرب
الإكراهات والصعوبات التي يواجهها أستاذ اللغة الأمازيغية بشكل عام:
– تعرضه للممارسات العنصرية واحتقار اللغة الأمازيغية من طرف بعض النيابات وبعض الأساتذة الزملاء وبعض المدراء الواقفين ضد تدريس هذه اللغة.
– غياب الكتاب المدرسي الخاص باللغة الأمازيغية في المبادرة الملكية لمليون محفظة في بعض المدارس.
– تجاهل وعدم قبول المذكرات الوزارية التي تؤطر تدريس اللغة الأمازيغية من طرف بعض النيابات وبعض المدراء وكذا بعض المفتشين المكلفون بالأمازيغية.
– عدم توفر الحجرة الدراسية لأستاذ اللغة الأمازيغية الذي يتجول بين الحجرات الدراسية.
– إجبار بعض أساتذة اللغة الأمازيغية أن يدرسوا أكثر من 8 أقسام المخصصة لهم.
– عدم الحسم في المذكرات الوزارية التي تنظم الغلاف الزمني للغة الأمازيغية وعدم وضوحها.
– قلة المتعلمين المستفيدين في تدريس اللغة الأمازيغية نظرا لضعف الطلب في عدد أساتذة اللغة الأمازيغية في المناصب المخصصة لهذه اللغة في مباريات التربية والتعليم مقابل كثرة العرض.
– إلزام بعض أساتذة الأمازيغية بتدريس 30 ساعة أسبوعيا الشيئ الذي يتنافى مع المذكرات الوزارية.
– تكليف بعض أساتذة اللغة الأمازيغية بتدريس مواد أخرى غير مادة تخصصهم.
– رفض صفة أستاذ متخصص في اللغة الأمازيغية من طرف بعض النيابات وبعض المدراء وجعله أستاذ التعليم الإبتدائي لجميع المواد.
– غياب الخلايا الجهوية والإقليمية والمحلية التي تسهر على تتبع عملية تدريس اللغة الأمازيغية.
– اتهام أساتذة اللغة الأمازيغية بالتعصب كلما تعاملوا بوثيقة مكتوبة باللغة الأمازيغية, بدريعة أن اللغة العربية والفرنسية هما اللغتين الرسميتين في التعامل مع الإدارات المغربية.
– ضعف الغلاف الزمني لتدريس اللغة الأمازيغية المخصص لكل مستوى.
LEÇONS POUR L ENSEIGNEMENT DE L AMAZIGHE GUIDE DIDACTIQUE ⵜⵉⵎⵙⵙⵉⵔⴷⵉⵏ ⵏ ⵓⵙⵍⵎⴷ ⵏ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ - PDF Téléchargement Gratuit
مفردات أطلسية متعلقة بعيد الأضحى
– صلاة العيد : ”ثازالِّيث لّعِيذ“ ،
– المصلى ، ... : ”أَنّار“ ،
– الذبح : ”ثازَلِّيث“ أو ”زَلِّيث“ ؛ ”زَلُّو“ ؛ ”تِيمَزلِيوت“ (مفرد) | ”تِيمَزلِيوِين“ (جمع) في الأطلس المتيجي الشرقي . سيضحون في الصباح : ”أَ زلُون ڨَ سَريَث.“ ،
– الأشغال المتعلقة بالذبح : ”شغَل ن زَلِّيث“ ،
– سكين كبير : ”أَخَذمِي“ ،
– سكين صغير : ”أَخَذمِي ذ أَشطُوطاح“ ؛ ”تاجَنوِيت“ ؛ ”تابُوسعاداتس“ أو ”تابُوسعادِيت“ (مفرد) في الأطلس المتيجي الشرقي ؛
– حجر السن : ”أَمسَذ“ (مفرد) | ”إِيمَسذَن“ (جمع) ،
– عملية شحذ السكين : ”أَسَسمد“ (مفرد) ،
– الأواني الخاصة بالتضحية : ”لُوماعَن نَ تزَلِّيث“ ،
– الأداوات الخاصة بالذبح : ”دُوزان نَ تزَلِّيث“ ،
– الحلق (إنسان/حيوان) : ”أَڨَرجُوم“ (مفرد) | ”إِيڨَرجُومَن“ (جمع) ،
– الشريان (إنسان/حيوان) : ”أَزّار“ أو ”أَزار“ (مفرد) | ”إِيزُّوران“ أو ”إِيزُوران“ (جمع) ،
– الدم : ”إِيذامَّن“ ،
– عملية نفخ الذبيحة ، ... : ”أَشُوفُّو“ ،
– عملية سلخ الذبيحة : ”أَسلَخ“ ،
– الجلد (إنسان/حيوان) : ”أَيلِيم“ أو ”أَڨلِيم“ (مفرد) | ”إِيڨَلمان“ (مفرد) ،
– جلد الغنم بصوفه : ”أَهِيدُورث“ ؛ ”ثاحِيضُورث“ ؛ ”أَجَمّاع“ (مفرد) ،
– الصوف : ”ثاضُوط أو ”طاضُوتس“ ،
– عملية تعليق الذبيحة ، ... : ”أَجال“ ،
– اللحم (إنسان/حيوان) : ”أَكسُوم“ ،
– الكتف ، الضلع (إنسان/حيوان) : ”ثاغرُوط“ (مفرد) | ”ثِيغَرضِين“ (جمع) ، الضلع الأيمن للكبش (الذي يُصدق) : ”ثاغرُوط تايَفُّوست“ ،
– الذيل : ”أَشَوّاض“ أو ”أَشُووّاض“ (مفرد) | ”إِيشَوّاضَن“ (جمع) ،
– القلب (إنسان/حيوان) : ”أُول“ (مفرد) | ”أُولاوَن“ (جمع) ،
– الرأة (إنسان/حيوان) : ”ثُورَتس“ ،
– الطيحال (إنسان/حيوان) : ”ثاسا ثابَركانت“ ؛ ”أَضِيحان“ ،
– الكبد (إنسان/حيوان) : ”ثاسا“ ؛ ”ثاسا ثامَلّالتس“ ؛ ”أُوفاد“ في الأطلس المتيجي الشرقي ،
– المعدة (إنسان/حيوان) : ”ثاكَرشَتس“ ؛ ”ثاذَوّارث“ ،
– المرارة (إنسان/حيوان) : ”ثامارَرث“ ،
– الصفراء ، عصارة المرارة (إنسان/حيوان) : ”إِيزِي“ ،
– الشحم (إنسا/حيوان) : ”ثاذُونتس“ ،
– الأمعاء (إنسان/حيوان) : ”أَمَصران“ (مفرد) | ”إِيمَصرانَن“ (جمع) ،
– الرأس (إنسان/حيوان) : ”إِيخف“ (مفرد) | ”إِيخفاوَن“ (جمع) ،
– اللسان (إنسان/حيوان) : ”إِيلَس“ (مفرد) | ”إِيلساوَن“ (جمع) ،
– المخ ، النخاع (إنسان/حيوان) : ”أَلكُوك“ (مفرد) | ”أَلكُوكَن“ (جمع) ،
– القرن ، ... :
• إِيقِيش (مفرد) | ”إِيقاشُون“ (جمع) ،
• إِيش (مفرد) | ”إِيشاوَن“ (جمع) ،
– الرجل (إنسان/حيوان) : ”أَضار“ (مفرد) | ”إِيضارَّن“ أو ”إِيضارن“ (جمع) ،
– الظلف : ”أَفَرغَش“ (مفرد) | ”إِيفَرغاش“ (جمع) ،
– رأس الكبش المشوي : ”أَزَلِّيف“ ؛ ”بُوزَلَّوف“ ،
– عملية ”تشويط“ رأس الكبش والأرجل ، ... : ”أَزَّزلَف“ (مفرد) ،
– العظام (إنسان/حيوان) : ”إِيغَس“ (مفرد) | ”إِيغسان“ (جمع) ،
– الغضروف : ”أَڨَروَش“ (مفرد) | ”إِيڨَرواش“ (جمع) ،
– خشبة/لوحة التقطيع : ”لقَرضا“ ،
– البلطة (لقطع اللحم ، ...) : ”ثاشوِيقَرث“ ؛ ”ثِيمَزبَرث“ (مفرد) ،
– الفحم : ”ثِيرڨِين“ ،
– الجمر : ”آرَج أو ”إِيرِّيج“ ،
– معدة/كرشة محشية : ”تاعَصبانت“ (مفرد) | ”تِيعَصبانِين“ (جمع) ،
– الشواء ، عملية الشواء : ”أَكنَف“ أو ”أَكانِيف“ أو ”أَسَّكنَف“ . يشوي لحما : ”لا يَسَّكناف.“ ،
– الفائض (من اللحم الذي يُستعمل للتجفيف) ، ... : ”زيَدتس“ أو ”زيات“ ،
– اللحم المجفف : ”لَخلِيع“ ؛ ”أَقَدِّيذ“ ، ...
Lexique atlassien relatif à l’aïd du sacrifice (partie 2/2), issu du livre “Tamazight de l’Atlas blidéen”, EL ARIFI Samir :
– la prière de l’aïd : “ṯaẓaḷḷiṯ llɛiḏ”,
– le lieu de prière (en plein air), étendue quelconque, … : “annar”,
– l’égorgement, le sacrifice : “ṯazelliṯ” ou “zelliṯ” (sing.) ; “zellu” (sing.) ; “timezliwt” (sing.) | “timezliwin” (pl.) dans l’Atlas mitidjéen oriental. Ils égorgeront le matin : “A zlun ḡ seryeṯ.”,
– le travail sacrificiel : “šɣel n tzelliṯ”,
– le grand couteau : “axeḏmi”,
– le coutelet (petit couteau) : “axeḏmi ḏ ašṭuṭaḥ” ; “tajenwit” ; “tabusεadaţ” ou “tabusεadit” (sing.) dans l’Atlas mitidjéen oriental,
– la pierre à aiguiser : “amseḏ” (sing.) | “imesḏan” (pl.),
– action d’aiguiser le couteau : “asesmed” (sing.),
– la vaisselle pour les besoins du sacrifice : lumaɛen n tzelliṯ”,
– le outils pour les besoins du sacrifice : “duzan n tzelliṯ”,
– la gorge (homme, animal) : “agerjum” (sing.) | “igerjumen” (pl.),
– la veine, l’artère (homme, animal) : “azzar” ou “aẓar” (sing.) et “izzuran” ou “iẓuran” (pl.),
– le sang (homme, animal) : “iḏammen”,
– action de gonfler le mouton sacrifié, … : “ašuffu”,
– le dépiautage du mouton sacrifié : “aslex”,
– la peau (homme, animal) : “aylim” ou “aglim” (sing.) | “igelman” (pl.),
– la peau de mouton garnie de sa laine : “ahidurṯ” ; “ṯaḥiḍurṯ” ; “ajemmaɛ” (sing.),
– la laine : “ṯaḍuṭ” ou “ṭaḍuț”,
– l’action de suspendre le mouton sacrifié, … : “aǧal”,
– la viande, la chair (homme, animal) : aḵsum”,
– l’épaule (homme, animal) : “ṯaɣruṭ” (sing.) | “ṯiɣerḍin” (pl.), l’épaule droite du mouton (donnée en aumône) : “ṯaɣruṭ tayeffust”,
– la queue : “ašewwaḍ” ou “ašuwwaḍ (sing.) | “išewwaḍen” (pl.),
– le cœur (homme, animal) : “ul” (sing.) | “ulawen” (pl.),
– le poumon (homme, animal) : “ṯureț” (sing.),
– la rate (homme, animal) : “ṯasa ṯaberkant” ; “aḍiḥan”,
– le foie (homme, animal) : “ṯasa” ; “ṯasa ṯamellalț” ; “ufad” dans l’Atlas mitidjéen oriental,
– l’estomac, la panse (homme, animal) : “ṯakeršeț” ou ṯaḏewwarṯ”,
– la vésicule biliaire (homme, animal) : “ṯamarerṯ”,
– la bile (homme, animal) : “iẓi”,
– la crépine (membrane graisseuse, graisse), (homme, animal) : “ṯaḏunț”,
– les tripes, les intestins (homme, animal) : “ameṣran” (sing.) | “imeṣranen” (pl.),
– la tête (homme, animal) : “ixf” (sing.) | “ixfawen” (pl.),
– la langue (homme, animal) : “iles” (sing.) | “ilsawen” (pl.),
– la cervelle, la moelle osseuse (homme, animal) : “alḵuḵ” (sing.) | “alḵuḵen” (pl.),
– la corne, … :
• “iš” (sing.) | “išawen” (pl.),
• “iqiš” (sing.) | “iqašun” (pl.),
– le pied (homme, animal), la patte : “aḍaṛ” (sing.) | “iḍaṛṛen” ou “iḍarn” (pl.),
– l’onglon : “aferɣeš” (sing.) | “iferɣaš” (pl.),
– tête et pattes de mouton grillées, … : “azellif” ; “bu zelluf”,
– l’action de griller la tête et les pattes de mouton, … : “azzezlef” (sing.),
– les os (homme, animal) : “iɣes” (sing.) | “iɣsan” (pl.),
– le cartilage : “agerweš” (sing.) | “igerwaš” (pl.),
– la planche à découper : “lqeṛḍa”,
– la hache (pour couper la viande, …) : “ṯašwiqerṯ” ; “ṯimezḇerṯ” (sing.),
– le charbon : “ṯirgin”,
– la braise : “arej” ou “irrij”,
– de la panse farcie : “taɛeṣbanț” (sing.) | “tiɛeṣbanin” (pl.),
– la grillade/le rôtissage de la viande, l’action de griller/rôtir la viande, … : “aḵnef”, “akanif” ou “asseknef”. Il grille de la viande : “La yesseknaf.”,
– le surplus (de viande utilisée pour le séchage), … : “zyedț” ou “zyat”,
– de la viande séchée : “lexliɛ” ; “aqeddiḏ”, …
—
Source المصدر :
حمل الكتب المدرسية لتعليم الامازيغية -الجزائر
حمل الكتب المدرسية لتعليم الامازيغية -الجزائر
كتاب المستوى الاول

كتاب المستوى الثاني

كتاب المستوى الثالث

كتب مدرسية طبعة 2011

Télécharger Manuel Tamazight 1AM - 2011

Télécharger Manuel Tamazight 2AM - 2011

Télécharger Manuel Tamazight 3AM - 2011

Télécharger Manuel Tamazight 4AM - 2011
هل كلمة ثابّورث Tabburt (الباب) في اللغة الأمازيغية أُخِذت من الفرنسية (porte)؟
«من قال أن كلمة «ثابورث Tabburt » (الباب) هي كلمة فرنسية ؟؟!!
أولا كلمة porte ليست فرنسية بل أخذتها عن اللاتينية من Portus (في المذكر) للباب العادي ، و Porta (في المؤنث) للباب الكبير (portail) ،
و هذه الكلمة في اللاتينية أخذها الرومان عن الأمازيغ في شمال إفريقيا ،
لأن كلمة (ثابورث Tabburt) هي مؤنث في الأمازيغية و تستعمل للباب العادي ، أما (أبّور Abbur) في المذكر فتستعمل للباب الكبير مثل (le portail )
و ما فعله الرومان ، أنهم أخذوا الكلمة (ثابورث Tabburt) و حذفوا (تاء التأنيث ) في بداية الكلمة «-Ta» و أبقوا على (التاء) في آخر الكلمة «t-» و قلبوا حرف الباء المدغمة (bb) إلى حرف (p) فأصبحت (Porta) بعدما أضافوا لها (a) في الأخير التي تميز المؤنث ، و هذا ما يفضح أكثر أصلها الأمازيغي ، لأن معظم الكلمات الأمازيغية المؤنثة تبدأ بالتاء (T) و تنتهي بالتاء (t)
Tabburt →(Ta)bburt →bburt →port(a)
و لمن لا يعرف الأمازيغية ، فكلمة (ثابورث Tabburt) في الأمازيغية ليست هي الأصل ، بل هذه الكلمة ما هي إلا متغير من ضمن 4 متغيرات لهذه الكلمة (لمصطلح الباب) في اللغة الأمازيغية ، و هذه المتغيرات هي :
- في الشمال يوجد 3 منها و هي :
-ثابّورث Tabburt
-ثاڨّورث Taggurt
-ثاوّورث Tawwurt
- في الجنوب (خاصة عند الطوارق) :
-ثاهورث Tahhurt
و الأصل في هذه الكلمات (المتغيرات) الأربع هي : ثاوّورث Tawwurt (بالواو)
لأن القاعدة في الأمازيغية تقول ؛ إذا كان حرف الواو مدغما (مضعّف) في أي كلمة أو فعل فيقلب إلى (باء مدغم /مضعّف : bb) أو يقلب إلى(ڨ مدغم /مضعّف : gg) و عند الطوارق يقلب (هاء مضعّف : hh) ، و هذه القاعدة معروفة في اللغة الأمازيغية . و لكن أشهرها هي :
-ww = bb
-ww = gg
و في منطقة القبائل وحدها نستعمل المتغيرات الثلاث الأولى :
(ثابّورث Tabburt) ، (ثاڨّورث Taggurt) ، ( ثاوّورث Tawwurt)
ففي الأصل هي كلمة (ثاوّورث Tawwurt) التي أعطت المتغيرات الأخرى .
إذن ، حتى الرومان (اللاتينيين) عندما أخذوا هذه الكلمة أخذوها من الفرع (ثابّورث Tabburt) و ليس من الأصل (ثاوّورث Tawwurt) .
كما لا يخفي أن الآلاف من الكلمات اللاتينية و الإغريقية و حتى العربية أصلها من اللغة الأمازيغية»
هناك تناقض صارخ في السياسة الخارجية لبعض دول شمال افريقيا
حول معنى إسم مدينة طنجة العالية..

يقول الأستاذ أحمد التوفيق : المؤرخ والروائي المغربي.. الذي يشغل منصب وزير الأوقاف والشؤون الإسلامية المغربية منذ سنة 2002م.. بمقال بعنوان "حول معنى إسم طنجة" في كتابه القيّم جدا " في تاريخ المغرب" الصادر سنة 2019م :
""سبق أن أُقترحت أصول ومعان لاسم "طنجة" بناء على ما ورد في النصوص القديمة من الأساطير.. أو بناء على اجتهادات في فقه لغات الأم.. التي ارتبط موقع هذه المدينة بتاريخها... ولكنَ المنهج الأثري اللغوي متى كان أشمل وأوسع كان أقدر على أن يقترح معنی جديدا قد يكون أكتر وجاهة وإقناعا مما هو مقترح لحد الآن...
▪︎لقد مهدنا بهذه المقدمة لنأتي إلى البحث عن معنى اسم طنجة في اللغة المحلية وهي الأمازيغية.. التي لا نعلم مبررا لعدم التيقن بأنها كانت مستعملة في هذه الجهات منذ آلاف السنين.. تكلم بها الناس و تسمّت بها الأسماء بالرغم مما قد يكون إعتراها من التطور أو لحقها من الدخيل... ومرجعُنا مع أننا لا نستطيع أن نسأل أحد مستعمليها عن معنى اسم طنجة فيجيبنا على التو وبكيفية مباشرة لأن الصيغة المتداولة على ألسن العامة والخاصة هي (ط ن ج ه ).. لا توحي هذه الأصوات بمعنی قريب في لغة الأمازيغ.. بل الذي يمكن أن يهدي_إلى_التأويل الذي نود أن نقترحه، هو العلم بالرسم اللاتيني Tingis الوارد في النّصوص.. والرسم الوارد في نقود الفينيقيين ولاسيما تلك الصيغة التي جاء فيها الاسم مركبا من شرطين مفصولین هما : تن (Tin) وك (gi)..
▪︎أما لو عدنا إلى كلمة تنك (Tingi) أو تن ک (Tin gi) وبحثنا بقصد القياس عن كلمات_مماثلة في الصيغة، لوجدُنا عددا من أسماء الأماكن التي لها معنى أمازيغي.. ولنأخذ أشهر تلك الأسماء وهو " تنغير" البلدة الشهيرة في جنوب المغرب الشرقي.. وهي في واقع الأمر لا يجوز مدّ أي حروفه لأنّ الأمازيغية لا مدّ فيها ؛ فالاسم على هذا الأساس ينبغي أن ينطق هكذا "تنغر".. وإذا تأملناه من حيث الدلالة وجدناه مركبا من "تن".. وتفيد الوصف_والنسبة، وتعني هنا بصيغة التأنيث.. (والضمير يعود على المحلة أوالعمارة أوالمدينة إلخ).. ذات، كما في ذات الجنْدَل أوذات الصواري إلخ، أو تعني "التي في" أو "المنسوبة إلى"..
أما الشطر الثاني وهو "غر" فمعناه عرف الجبل أو الأكمة أو المرتفع، وهو أصلا بهمزة تحتها كسر في أوله "إغر" فهي "تن إغر".. ولكن الهمزة اسْتُثُقِلَت فحُذِفتُ فصارت الكلمة "تن غر" أو "تنغر" وبهذا المثال نمهد للقول بأن "طنجة" اسم تحرف لدواع يدخل فيها نسيان_المعنى_الأصلي أوتناسِيه.. بينما نقدّر أن هذا الأصل هو "تنک" المركبة من تن.. ذات، المنسوبة إلى، الواقعة في و"ک" وأصله إك فحذفت الهمزة.. ومعناه الأعلى والفوق، أي أن تن ك تعني : " الواقعة في المرتفع .. أو الأعلى أو العالية"..
إن هذا الوصف في حق طنجة #حقيقة_طبُوغرافية، كما أنه وصف لها وارد في التغني الشعبي الحديث الذي قد يكون التقط دلالة عبرث آفاق القرون، أو يكون جددها على حسن اتفاق مع ما أشفقتْ من درسه عوائد الزّمن.""
معلومات عن شجرة الأرڴان
1- شجرة الأرڴان أو الهرجان - كما في وثائق أجدادنا - والعرب يسمونه لوز البربر هي شجرة نادرة جداً تتواجد فقط ببعض مناطق سوس بجنوب المغرب، وحاولت الجزائر غرس هذه الشجرة في الجنوب الغربي بتندوف وأدرار ومستغانم، وحاول اليهود المهاجرون من المغرب غرسها بصحراء النقب ووادي عربة، وكذلك في المكسيك وكاليفورنيا لكنها غير مثمرة. تجب الإشارة إلى أن كل محاولات الخبراء لاستنبات شجرة الأرڴان خارج مجالها الطبيعي في دول أخرى غير المغرب قد باءت كلها بالفشل إلى الآن. وقد عمرت هذه الشجرة ملايين السنين، ولها قدرة هائلة لمقاومة الجفاف ومحاربة ظاهرة التصحر.
- شجرة الأرڴان تسمى عند أهلها في سوس تَرڴانْتْ (مفرد مؤنت) أرڴان (مفرد مذكر) تَرڴينين (جمع مؤنت) أرڴيين (جمع مذكر) أرڴان (الجمع مطلقاً)
- فسيلة الأرڴان (الشجرة حديثة النمو) أڴنتيف (مفرد مذكر) تڴنتيفت (مفرد مؤنث) إڴنتيفن (جمع مذكر) تڴنتيفين (جمع مؤنث)
- ورق الشجر يسمى إيفراون (جمع) إفر (مفرد) ولمعرفة المقصود يجب إرادف الورق بالشجرة (ورق شجرة الأرڴان = إيفراون وارڴان)
- جذع الشجر يسمى أڴجا (مفرد مذكر) إڴجوان (جمع مذكر) أما تڴجات (مفرد مؤنث) تڴجوين (جمع مؤنث) فلا يقال في حق شجرة الارڴان إلا إذا صارت قطعاً من الحطب
- لحى الشجر (القشرة/الجلد) يسمى تفركيت
- على بعض أشجار الأرڴان مادة داكنة شبيهة بشعر مجعد تسمى تجوطوت يأكلها المعز المتسلق
- عروق الشجر تسمى إزوران (جمع مذكر) أزور (مفرد مذكر) تزورت (مفرد مؤنث) تزورين (جمع مؤنث) كذلك تسمى عروق الإنسان وغيره
- غصن الشجر يسمى تسطات (مفرد مؤنث) أسطا (مفرد مذكر) تسطوين (جمع مؤنث) إسطوان (جمع مذكر) أسطا أيضاً الغزل/الحياكة، وعملية بناء الخلايا بالنسبة للنحل...
- العود = أكشوض (مفرد مذكر) تكشوطت (مفرد مؤنث) إكشوضن (جمع مذكر) تكشوضين (جمع مؤنث)
- العصا تكورايت (مفرد مؤنث) أكوراي (مفرد مذكر) تكوراين (جمع مؤنث) إكوراين (جمع مذكر)
- خشبة تڴجديت (مفرد مؤنث) أڴجدي (مفرد مذكر) تڴجدا (جمع مؤنث) إڴجدا (جمع مذكر)
- الثمرة في أول ظهورها (الطلع) أرّاو (جمع لا مفرد له) وأرّاو كل شيء ذريته وما تناسل منه
- الزهرة تجديڴت (مفرد مؤنث) أجديڴ (مفرد مذكر) تجديڴين (جمع مؤنث) إجديڴن (جمع مذكر)
- الثمرة النيئة قبل نضوجها (لونها أخضر) تلبيفت

- الثمرة الرطبة إذا لم تيبس (لونها بني) تڴموت (مفرد) تيڴما (جمع) وهو جمع أيضاً للديار إلا أن مفرد الديار (دار) هو تيڴمي
- الثمرة إذا يبست (لونها أسود، وهي آخر مراحل الثمرة، وغالباً ما تكون قد سقطت من الشجرة) تسمى تفياشت (مفرد وجمع)
- ملكية أشجار الأرڴان غالباً ما تكون شيعاً (مشتركة بين الورثة المالكة للقطعة الأرضية) لذلك يقومون بمنع استغلالها بالرعي وغيره إلى أن يتم موسم الحصاد وذلك بوضع علامات عبارة عن أحجار توضع في حدود الملك تتم صباغتها باللون الأبيض تسمى إوراشن. ويسمى الحمى أڴدال. والجمع أي جمع ثمار الأرڴان يسمى ارستاين (يجمعون). ويسمى كثيب الثمار المجموعة وكذلك المكان اڴودي (اڴودي نايت فلان يعني كثيب آل فلان). وتسمى العصا الطويلة التي يهشون بها على الشجرة (النثر أي ضرب الثمار لتسقط) أساد. والعملية أسوس (النثر)
- أغلب المناطق يجمعون ثمار الأرڴان رطبة ليعرضوها للشمس كي تيبس (التجفيف) أما القلة القليلة فيتركونها إلى أن تيبس
- نزع القشرة الداكنة المحيطة بالثمرة أليڴ يكون إما عن طريق ضرب كل ثمرة بحجر صغير يسمى توونت (مفرد) تيونا (الجمع) على حجر أكبر يسمى أسارڴ (مفرد) إسوراڴ (الجمع) والعملية تسمى أشفاي أرإشفاي (هو يفعل) أرتشفاي (هي تفعل) أرشفينت (هن يفعلن) ...
وإما عن طريق إطعام الثمار للمعز والضأن، وزيت الأرڴان المستخرج بهذه الطريقة يكون أقل جودة وذو رائحة (كريهة) لأن الشاة تحتفظ بالنوى ببطنها لبعض الوقت قبل طرحه في عملية الإجترار.... عملية إجترار ثمار الأرڴان تسمى أرإسڴلولي (فعل) تسڴلاليت (مجموع الحبات التي اجترها الحيوان)
القشرة المستخرجة أليڴ تستعمل علفاً للماشية (المعز والضأن)
- نزع قشرة النواة أقا (مفرد مذكر) أقاين (جمع مذكر) تقات (مفرد مؤنت) تقيين (جمع مؤنث) ويسمى في بعض المناطق أزليم (مفرد مذكر) أزليمن (جمع مذكر) أقا في بعض المناطق يقال لثمرات النخيل. عملية تكسير النواة بحجر على حجر تسمى أوراڴ (مصدر) والفعل أرإراڴ (هو يفعل) أرتراڴ (هي تفعل) أرراڴن (هم يفعلون) أرراڴنت (هن يفعلن)
بعض النساء يقمن بخلط النوى مع البذور - إلى أن يفصلن كل نوع على حدا وهنا تصادف نوى ترفض أن تتخلص من غلافها تسمى إبرڴاوشن - والبعض الآخر يفصل بين الإثنين، فعل العملية الأولى يسمى أرتصرعي (تخلط)، والثانية يسمى أرتزلاي (تفصل)
كسر النواة إلى نصفين للحصول على البذرة تزنين (جمع) تزنينت (مفرد) والقشرة الصلبة التي تغطي البذرة إرڴن (جمع) إرڴ (مفرد) تستعمل كوقود للنار. نفس المصطلحات بالنسبة للمكسرات كاللوز وأخواتها
- بعض الحصول على المادة الأساسية لاستخراج الزيت (البذور) تنقى من الشوائب ويحتفظ بها في مكان معتدل الحرارة إلى أن يتم استغلالها
- قبل استخراج زيت الأرڴان يتم تحميص البذور بوضعها على النار في صحفة من طين تسمى أفلون (مذكر) تفلونت (مؤنث) أفلون مخصص لهذا الغرض أي (قلي) بذور الأرڴان والشعير وغيره ويكون أكبر حجماً من تفلونت المخصصة لطبخ الخبز. العملية تسمى أسلاي أرتسلاي (هي تفعل) ويكون كتف الشاة تغروطت أداة لتحريك ما يتم (قليه) ويستعمل الفرن العصري في هذه العملية اليوم. أما الزيت المعد للتجميل فلا يتم طبخ بذوره.
- يتم طحن النوى المطبوخة بواسطة رحى مخصصة لهذا الغرض. الطحن يسمى إزيض أرتزاض (تطحن) (أجزاء الرحى ذكرناها من قبل) وتصبح سائلاً يسمى أملو، يوضع في قصعة تلميت، ويتم تحريكها على شكل دائري بإضافة قليل من الماء الساخن لفصل العجينة عن الزيت، تسمى العملية أرتزما (هي تفعل) إلى أن يصبح السائل عجينة تزڴموت، مفصولة عن الزيت، ويتم الضغط على العجينة إلى أن تتخلص نهائياً من الزيت. وهي نفس العملية التي تستخرج به زيت الزيتون ولكن بطرق مختلفة تماماً.
العجينة تزڴموت تستعمل كعلف للماشية
بعد الحصول على الزيت يوضع في قنية أو أكثر سعة لتر واحد في الغالب
العملية الأخيرة بمثابة سلخ عنق الشاة إذ قلة من النساء يحسن عملية فصل العجينة عن الزيت، حتى المخترعين لم يتمكنوا من إحداث آلة للقيام بهاته العمليات بإستثناء الرحى الكهربائية...
استخراج الزيت المعد للتجميل أكثر صعوبة من غيره.
- في الماضي القريب كان لزيت الأرڴان استعمال منزلي فقط ويهدى للأقارب بالمدن، فلما أصبح الطلب عليه أكبر بِيع في جميع مراحله (البعض يبيع الثمار والبعض يبيع البذور وآخرون يبيعون الزيت) وكان الأرڴان معداً للأكل فقط إلى أن إكتشفوا فوائده للتجميل...
أتذكر أن زيت الأرڴان كان يباع بأقل من 50 درهماً للتر الواحد واليوم يباع بأكثر من 200 درهماً. ومن قام بتحضيره بعد كل هاته المراحل الشاقة والمنهكة يستحق اكثر من ذلك.
لما أصبح زيت الأرڴان مادة تجارية أصبح معرضاً للغش ذلك أن النساء قليلات المروءة يضفن إليه زيوتاً أخرى، على أي حال قل استهلاكه في البيوت كثيراً وتغير طعمه، فبعدما كان غداءنا الأساسي أصبحنا نراه فقط بأعيننا وغالب استهلاكه لمن لا يعرف حتى طريقة استخراجه.....
هناك خلط بين الامازيغ و بين الناطقين بالامازيغية
دلالات بعض أسماء الاماكن بالمغرب
•أزمور: هو شجر الزيتون البري الذي لا ينتج الزيت، جمعه أزمران.
•أزغار: من أسماء الأماكن، يعني لغويا السهل المحاذي لسفح السلسلة الجبلية أو الهضبة المستطيلة.
•أزيلا: بزاي مفخمة، مدينة مغربية. "أزيلا" الزاي المفخمة فيها تدل على أن المادة اللغوية أمازيغية، وكذلك الصيغة الصرفية. عرفت في القديم باسم: زيليس، زيلي، زيلوص، زيليا، زيليل. تكتب اليوم وتنطق» أصيلة «بحكم ما تدعو إليه إديولوجية التعريب الشامل.أصيلا: أصلها من لفظ "إزيل" أي الجميلة، وكتب "أصيلا" بالصاد لأن الخطاطين المغاربة من عادتهم كتابة الزاي الأمازيغي بالصاد.
•أمغار: من أسماء الأعلام، أسماء الأسرة، و» المغاري «نسبة إليه. أمغار= الشيخ، في كل معانيه.
•أسفي: مدينة واسم عاصمة إقليم آسفي، وتعني بالأمازيغية المصب، فهي مكونة من شقين (سابق Prefixe) «أسا" وفعل "في" أي صب.
•تادلا: اسم ناحية في المغرب (تادلا جمعة تادلوين)، لغويا: العامة، أي القبضة من السنابل عند الحصاد.
•تامسنا: نبات على حسب ما أورده محمد شفيق. وهو اسم أطلق على عدة أماكن ومناطق في المغرب والصحراء الكبرى. ويعني مصطلح تامسنا أيضا المنبسط.
•تازا: علم، اسم مدينة. تازا، هي جنبة السّمّاق (Lesumac). بالعربية تسمى التمتم والعبرب أيضا. وبالأمازيغية: » تازغت « و» تيزغا «.
•تطاوين: لفظ تطاوين، "وجدنا أهلها وجميع نواحيها ينطقون به بتشديد الطاء، فلا موجب لتحويلها إلى صبغة أخرى. ثم إذا نظرنا إلى أصلها، وجدناها لفظة بربرية، والبلاد أصلها للبربر. فوجدناها موافقة لما يقولون. وما ذاك إلا لكونهم يتلقونها عن الآباء والأجداد. وهي في تلك جمع تيط، بمعنى العين الجارية أو الباصرة".
•تارودانت: اسم مدينة مغربية. تارودانت، جذر هذا الاسم، فيما أرجح، هو "ئرودن"، بمعنى ثار وأحدث الفتنة والاضطراب (...) وله معنى» الطلقات النارية « في رأي بعض المخبرين.
•تافيلالت: علم، اسم إقليم من أقاليم المغرب. تافيلالت، الجرة، و » أفيلال « هو الزير الذي يسع عدة جرات.
•تاهدارت: (وادي) صيغة الكامة هنا أمازيغية رغم صعوبة إدراك معناها، لكن فعل "هدر" بتشديد الدال وتسكينه، يعني، وهب وأهدى ومنح بدون مقابل.
•تامدارت: اسم بلدة. تامدرت، لغويا: العتبة.
•تغات: تغات، اسم جبل يشرف على مدينة فاس من الجهة الغربيه الشمالية. تاغاط، تغاط (بالنطق الزناتي)، لغويا: الماعزة.
•توات: بلدة في الصحراء، مجموع واحات. صيغة هذا الاسم صيغة زناتية. الصيغة الصنهاجية والمصمودية هي تاوات.
•سايس: اسم سهل في المغرب. أسايس=الميدان.19 وأسايس أيضا هي الأرض المنبسطة أو البسط، وتعني في معنى آخر المرقص، وتوجد في المغرب عدة مناطق تحمل هذا الاسم أشهرها منطقة سايس في أحواز فاس.
•سبو: اسم نهر مغربي. أسوبو، اسم نبات كان –ولا يزال– ينبت على جوانب نهر سبو. أسوبو /ج/ ئسيبان، L’aristide، وهو نوع من الزؤان.
•سلا: أصل المصطلح إسلي، أي الحجر الثابت.
•مراكش: اسم مدينة. أمور وكوش، لغويا: حرم الإله، حمى الإله. » أكوش« كان هو الإله العظيم لوثنيي الأمازيغ قبل إسلامهم.
•مليلية: مليلة تعني البيضاء (تمليلت).24 أملال لغويا: الأبيض. ومن المادة نفسها: » تامليلت« ، الاسم الأمازيغي لمدينة مليلية المستعمرة.
•مكناس: أمكناس، لغويا: عراك الخصوم من الناس. والجمع ئمكناسن. وهو اسم مدينة مغربية.
•زالغ: زالاغ، نوع من التبن، أسود. أزالاغ، ح: التيس.
•فاس: اسم مدينة، فاس، صيغة زناتبة ل » افاس «، بمعنى الردم. والمشهور أن فاس بنيت أول ما بنيت في مكان كانت فيه أنقاض. ويذكر رشيد الحسني أن الباحثين اختلفوا في أصل اسم "فاس".
•وجدة: وجدا، اسم مدينة مغربية. تيوجدا، تيكجدا، لغويا=السواري.
•درن: جبل الدرن، اسم الأطلس الكبير عند المؤرخين. أدرار يدرارن. براءات مرققة (ح: جبل الجبال).
•طنجة: سماها الفينيقيون "طنجيس"، أما اسمها الأصلي فهو تينجي من مادة أمازيغية تعني ذات السيول. وهناك من يعتبر طنجيس، معناها الأصلي. طين، تلك، جيس العالية، أي تلك العالية. أما محمد شفيق فيرجع التسمية إلى تينيكي، لغويا: ذات المطل.
أسماء أمازيغية للاناث
ⵜⵓⵎⵔⵜ = تومرت = الفرحة السعادة
ⵜⵖⵙⵙⴰⵜ = تغسات = المحبوبة
ⵛⵔⵡⵙ = شروس = حضارة سابقة في جبل نفوسا
ⵎⴰⵊⵔⵉⵙ = ماجريس = اسم قبيلة امازيغية
ⵙⴰⵍⵉⵙ = ساليس = عليا، متعالية
ⵏⵓⵎⵉⴷⵢⴰ = نوميديا = مملكة امازيغية قديمة وبها حضارة عظيمة
ⵎⴰⵜⵢⴰ = ماتيا = اسم ام الملكة تيهيا
ⵏⵓⵎⵏⵙⴰ = نومنسا = نوع من الورد
ⵜⵓⵎⵎⵓⵎ/ ⵜⵉⵎⵎⵓⵎ = توموم / تيموم= حلوة
ⵍⵉⴱⵢⴰ = ليبيا = اسم بلد نسبة لقبائل الليبو الامازيغية
ⵙⵉⵍⵉⵏ = سيلين = قبيلة امازيغية في ليبيا
ⵜⴰⵏⵙ / ⵜⵓⵏⵙ / ⵜⵉⵏⵙ = تانس / تونس/ تينس = مفتاح
ⵎⴰⵢⴰ = مايا = اسم قبيلة امازيغية توجد في ليبيا وتونس والجزائر
ⵎⵉⵔⴰ = ميرا = يقابل اسم ماريا في القبطية ومريم في العربية
ⵜⴰⵛⴼⵉⵏ = تاشفين = اسم قديم ( يطلقة الامازيغ للذكور والاناث )
ⵜⵉⵔⵏⴰ = تيرنا = الشجاعة، القوية
ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ = تامغارت = الموقرة، الزعيمة
ⵜⴰⵎⴷⴷⵓⵔⵜ = تامدّورت = الحياة
ⵜⴰⵍⴰ = تالا = غدير
ⵜⴰⵍⴰⵢⵜⵎⴰⵙ = تالايتماس = اسم شائع
ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ = تامازيغت = النبيلة
ⵣⵓⵔⵖ = زورغ =اسم عالمة دين وهو اسم شائع في نفوسا
ⵜⴰⵖⵍⵉⵙ= تاغليس = مؤمنة
ⵜⵉⵍⵍⵉ= تيللي = حرية
ⵜⵉⵡⴰ= تيوا = دعوة
ⵜⵉⵡⴰⵜⵔⵉⵡⵉⵏ= تيواتريوين = دعوات
ⵎⴰⵙⵉⵍⵢⴰ= ماسيليا = مملكة تتبع حضارة نوميديا
ⵎⴰⵙⵉⵙⵉⵍⵢⴰ= ماسيسيليا = مملكة اخرى تتبع حضارة نوميديا
ⵜⴰⵎⴰⵔⵉⵙ = تاماريس = التي تتقن العمل
ⵜⴰⵣⵉⵔⵉ = تازيري = البدر المكتمل
ⵜⵉⵏⵉⵔⵜ= تينيرت = الشمعة
ⵜⵉⵜⵔⵉⵜ= تيتريت = نجمة
ⵜⴰⴷⵔⴼⵜ = تادرفت =الحرة
ⵜⴰⵙⵉⵔⵎⵜ = تاسيرمت = الحلم، الحالمة
ⵜⵉⵣⵔⵣⵔⵜ= تيزرزرت = الغزالة
ⴷⴰⵙⵉⵏ = داسين = شاعرة امازيغية
ⵜⴰⵏⵉⵔⵜ = تانيرت = ملاك
ⵜⵓⵣⵔ = توزر =اسم منطقة في تونس
ⵎⴰⵊⵔⵉⵙ =ماجريس= أم قبيلة في جنزور
ⵎⴰⵔⵏ = مارن = عالمة دين نفوسية شهيرة
ⵎⴰⵔⵉⵏ = مارين = اسم امازيغي شائع
ⵜⴰⵣⴰ = تازا = اسم امازيغي
ⵜⵓⵣⵉⵏ = توزين = اسم امازيغي
ⵜⴰⴼⴰⵜ = تافات = نور
ⵜⵉⴼⴰⵡⵜ = تيفاوت = منيرة
ⵜⵉⴼⴰⵏ = تيفان =الخير، اسم جدة الملكة تيهيا
ⵜⴰⵙⴰ = تاسا = أم قبيلة في جنزور
ⵜⴰⵙⵓⵍⵜ= تاسولت= خلود
ⵡⵉⵏⴰⵔⵓⵣ = ويناروز = حامل الامل
ⵍⵓⵢⵣⴰ = لويزا = قطعة ذهب
ⵜⵓⵙⵎⴰⵏ= توسمان
ⵜⴰⵏⴰⵔⴰ= تانارا= هدى، هداية
ⵜⵍⴰⵢⵏⵓⵔ = تلاينور
ⵜⴰⵙⵉⵍⵉ = تاسيلي = أسم منطقة جنوب ليبيا والجزائر
ⵜⴰⵍⵉⵙ = تاليس = نوع من التمور العسلية
ⵜⵉⴼⴰⵡⵢⵏ = تيفاوين = الانوار
ⵜⵓⵏⴰⵔⵓⵣ = توناروز = الامل
الحلي الأمازيغي النسائي
الحلي الأمازيغي النسائي
تميز القبائل الأمازيغية بالمغرب عامة و سوس خاصة بإرتداء نسائها و فتياتها لباسا خاصا بكل قبيلة و قرية ، بشكل يجعل أهل المنطقة يتعرفون على قبيلة المرأة من لباسها سواء تعلق الأمر باللباس اليومي أو اللباس الخاص بالمناسبات.
عندما نتحدث عن ارتداء الأنثى اللباس الأمازيغي فنحن نتحدث عن الجمال بحد ذاته يندرج هذا الزي الأمازيغي ضمن أجمل العادات والتقاليد المرتبطة بالأمازيغ ولا يمكن الإستغناء عنها.

يتميز الزي الأمازيغي السوسي عند النساء بالحلي الفضي المرافقة له من عقود و أقراط ولا تكتمل الإطلالة الأنيقة إلا بها. من بين هذا الحلي ماهو رمزيته مرتبطة بالقضية الوطنية ، و حلي ما هو فقط إلا امتداد للهوية الأمازيغة:
- تاونزا Tawnza : هي الناصية (شعر مقدمة الرأس) تضعها المرأة الأمازيغية فوق رأسها في مقدمته و هي بديل لناصية الشعر التقليدية.

-إسني، تسكوين - isni ,taskiwin : تضعها المرأة أيضا فوق الرأس بجانب تاونزا وتعني القرون يوضع كتاج فوق الرأس و هذا الحلي لعب دورا هاما إبان الإستعمار الفرنسي بالبلاد، إذ كانت النساء في الجنوب يرتدين هذا الحلي كزينة في حين أنهن ينقلن البارود و الرصاص إلى أفراد المقاومة بالجهة حيث تعبأ هذا الحلي بالبارود و تنتقل به من جهة إلى أخرى فكان بمثابة وسيلة لتهريب السلاح للمساهمة في القضاء على الإستعمار الفرنسي.

-تزرزيت ، الخلالة - tazrzit ; رمز من رموز الهوية الأمازيغية و الثقافة السوسية ، بها إشتهرت مدينة تيزنيت ، تضعها المرأة الأمازيغية فوق الصدر أو تربط بها غطاء الرأس {تدالت} وهي ليست فقط للتزيين بل حتى للدفاع عن النفس لهذا نجد أشكال ذات القرون الحادة ، دليل أيضا على الحرمة و كان بعض القدامى يضعونها على أبواب منازلهم دليلا على ذلك.

- تازرا ، tazra : هي نوع من أنواع الحلي الفضي تجمع بين أحلاب و تيفيليت ، يتم نسجها من مواد عديدة أبرزها الفضة و اللوبان و الروبوع ، هذه القلادة لها اشكال عديدة تضعها المرأة الأمازيغية فوق صدرها.



- النبالة ، ئيبزكَان nbala - ibzgan : أو الأساور هي حلي تضعها المرأة في اليد رفقة الخواتم في الأصابع ، و الفرق بينهما أن النبالة لها قفل ييسر إرتداءها في حين أن أبزكَ عبارة عن دملج.
