الخميس، 21 يوليو 2022

مصطلحات المعلوميات باللغة الأمازيغية



مصطلحات المعلوميات باللغة الأمازيغية
------------------------------------------

tasnselkimt :المعلوميات
Aslkim : الحاسوب
tasarut en usg̱dl : مفتاح الحماية
ag̱dil : الشاشة
Anasiw niɣ Anasyw :claγier-ملمس
taɣrdayt :souris- الفأرة
imɣri en yitwel : قارئ القرص
tasaggazt : الطابعة
siggaz : طبع
Aseml :الموقع
Anafraḍ :سكانير
Taɣwalt :الإتصال
Addaf :acceés- الدخول
Addaf aǧmmaḍ(ajmmad) :الدخول عن بعد
Addaf ɣer Anternet :الدخول إلى الأنترنيت
Addaf ɣer uzeṭṭa :الدخول إلى الشبكة
Addaf usrid :الدخول مباشرة
Tansa :العنوان
Tansa en uzeṭṭa :عنوان الشبكة
Tansa taliktṛunant : العنوان الإلكتروني
Tansa Anternet : عنوان الأنترنيت
Tansa imayl : العنوان -إمايل
Tirawt :البريد
Tirawt taliktṛunant :البريد الإلكتروني
Tanaka : العلبة - الصندوق
Agnu :مشكل
Amsal :Formatage- الشوكلة
Msil :Formater- شوكل
Ahil :البرنامج
Asihl :البرمجة
Tarrayt : المنهجية
Anfafad :الفيروس
Amgal - Anfafad :مضاد للفيروس
Arway :التشويش
Tangduwit : الإنذار
Agalis en twila :p-config- لوحة المظهر
Tafggagt en ifecka :عارضة الأدوات
Tig̱net : الاِيقونة
Abqqiḍ :Affichage- إعلان
Akalas : التسجيل
Zizdar :Copier-نسخ
Takatut :الذاكرة
Takarḍa :البطاقة
Takarḍa tamktayt : بطاقة ذاكرة
Takarḍa tadkirant : بطاقة مغناطسية
Tasfeft tadkirant : الشريط المغناطيسي
Aḥsu :الحفظ
Taffa : القاعدة
Taffa en isefka :قاعدة المعطيات
Akattur : capacité-القدرة-السعة
Taselṭ -Asebruri : التحليل
Taselṭ en isefka : تحليل المعطيات
Taselṭ Tamsɣant : تحليل وظيفي
Taselṭ Tagmawant : تحليل عضوي
Agman :عضو
Taselṭ Tasiddast :تحليل نحوي
Anagraw : نظام
Amisg̱al : Emetteur-المرسل
Anirmas :Recepteur-المستقبل
Ag̱insa :الساتيليت
Asnag̱ar : الذبذبة
Agatu :الكابل
Amṭṭaf :اللاقط
tangalt :الكود-الرمز
kkis tangalt :فك الترميز
Abadu-uggug-Targa :القناة
Abadu umḍin : القناة الرقمية
Amatran : Analogique-تماثلي
Asnfal : محول الموجات
Amsmittay : المحول
Anzaḍ :تيليكوموند
Tatiknulujit : التكنولوجيا
Talɣa :إعلام
Alɣu :إعلان
Tiɣri :القراءة
Tafifɣat :بطاقة القراءة
Tiɣri Tanfrant : القراءة النقدية
Afran :النقد
ifrn : نقد
Anfran : نقدي
infran : النقاد
uhiṭu :النموذج
Aḍris : النص
Tinawt -Awni :الخطاب
inawan en iwalewn :أجناس الخطاب
Agazul niɣ Agzul :المختصر
Tiɣmrt : الزاوية
Tasddart :الفقرة
Tasna -Tudemt : الصفحة
Afarḍis :العنصر
ifrḍisn :العناصر
Adlis :الكتاب
Tamddurt-Abrḥil : السيرة
Tadumkalt :الديباجة
Tastut -Asiksl : التمهيد
Asḥsu : الإستظهار
Akittay :الذاكرة
Aḥsu :الحفظ
Amnrur :المحور
Amsawal :الحوار
Asmaynu :التجديد
Tatrart :الحداثة
Atrar : الحديث
Amṣawaḍ : التواصل
Tanikda :التقديم
Tigurewin :الكلمات
Amagis :المحتوى
Asintl :الموضوع
Asnuml : الوصف
Tawafit : الإكتشاف
Tayyayt : التعجب
Tazrawt :الدراسة
Tizrawin :الدراسات

______________________

بعض المراجع للبحث عن مزيد من المصطلحات الأمازيغية

Amawal n tsenselkimt: Tafṛansist – Taglizit – Tamaziɣt. Lexique d’informatique: français – anglais – berbère قاموس المعلوميات (الكومبيوتر): فرنسي إنجليزي أمازيغي، تأليف: Samiya Saad-Buzefran، عام 1996، باريس.

المعجم العربي الأمازيغي، تأليف: محمد شفيق ج 1-2-3: الرباط
أربعة وأربعين درسا في اللغة الأمازيغية :محمد شفيق : الرباط
تعليم اللغة الأمازيغية : عبد العزيز بوراس - محمد الداغور -دار إحياء العلوم الدارالبيضاء
المعجم الصغير -عربي- أمازيغي :عبد الغني أبو العزم -صدقي علي أزايكو -مطبعة النجاح الدارالبيضاء

TAJERRUMT N TAMAZIƔT : Mouloud Mammeri .ED : Bouchene Alger 1990.

VOCABULAIRE DE LA LANGUE AMAZIGHE : publication de l’institut royal de la culture amazighe - IRCAM-rabat - 2006

INUTIATION A LALNGUE AMAZIGHE : centre de l’amènagement linguistique - IRCAM -Rabat . 2004

معجم كلمات قبائلية امازيغية لجسم الإنسان



معجم كلمات قبائلية امازيغية لجسم الإنسان:

اعضاء جسم الإنسان الخارجية:
الرأس:أقرو/إخف: aqarru
الهامة:أكرنيع/أكرنين:agerni3
القفا:املغيغ:amelghigh
شعر الرأس:أشبوب/اشكوح/أشنتوف:achebbuv
شعر النساء : أمزور : amzur
الشعرة و الشعيرات:انزاذ/انزاذن:anzzad/inzzaden
الناصية :تاونزا:tawenza
الجبهة: انيير :anyir
الوجه: اوذم :udem
الأذن:أمزوغ/إمزوغان:imezzughen
الأنف:أنزارن:inzer(tinzar)/anzaren
الحاجب:ثمي:thimmi
الاهداب: أشفر/ٱشفور:achfur/achfer
العين: تيط/تاطوشين/اللن: Tatuchin/allen/tit
الوجنتين:تكنيحين:tiknihin
الفم:اقموش :aqemmuch
الفم ايضا:إيمي:imi
الأسنان:توغمسث/توغماس: Tughmas/tughmesth
الانياب:اوكل/اوكلان :uğwel/ugwlan
أسنان اللبن:توعلاش:tu3lach/tu3lecht
الطواحن:تسيار :tisyar
الشفاه: إشنفيرن:ichenfiren/achenfir
الصدغ: امايك/الحنك:amayegw
الشارب:إشلغومن:ichelghumen
اللحية:تمرت:tamert
الذقن:اتشامار atchamar
الفك:اغسمار:aghesmar
الحلق:تكرجومت:tagwerjumt
العنق:امكرض:amgerdh/tamgert
المنكب وما يلي الكتف:تايتس/توياث:tuyath/tayets
العضد و مايلي منطقة الإبط: تاغروط: taghrut
الذراع او الساعد:إغيل/إغلن :ighallen/ighil
المرفق:تغمارث:tighmerth
الرسغ:تاكعبورت:take3vurt
اليد:أفوس/إفسن:ifassen/afus
الأصابع: أظاذ/إظوذانadhad/idhudan
الإبهام:أدبوز :adebbuz
الخنصر:تاظذش:tadhadecht
الظفر: إشر/أشارن:içher/açharen
الصدر: إذمارن:idmaren
جانب القفص الصدري:إبرذي/ابرذيان:iverdiyen/iverdi
الأثداء:تبوشين:tibbuchin
الحلمات:تمزاكين:timezzagwin
البطن: اعبوظ/اعديس: a3ebbudh
السرة:تيميط،تاجعبوط timit/taje3vut
الظهر: اعرور/ازاكور:a3rur/azagwur
الخصر(أسفل الظهر):اماس:ammas
الجنب(جانبي اسفل الظهر):تاغما:taghma
المقعدة,المؤخرة:تقصريث:taqessrith
الفخذ:امساظ/إمساظن:amessad
الركبة:تكشريرث:tagwechrirt
الساقان:افوذ/إفدن:ifadden
الكعبين:توطزين :tiwettzzin
العقب:اكرز/إكرزان:igwerzan/ağwerz
الرجل:اقجير/إقجارن iqejjaren/aqejjir
القدم:اظار/إظارن :adhar/idharren
اصابع القدم :ثفذنت،ثفذنين:tifednin
أخمص القدم:تمليخث اوضار: tamlixt udhar
أعضاء جسم الإنسان الداخلية:
الدماغ :أللاغ:allagh
القرنية او بؤبؤ العين :مومو نتيط: mummu n tit
قوقعة الأذن: تملالت اومزوغ : tamelalt u mezzugh
اللسان:إيلس : ires/iles
الحنجرة : تاغشث: taghechth
اللوزتين : تيورمين : tiwermin
البلعوم او المريء :اجعقوق : aje3quq
الظفيرة الشمسية : تقروشت نوول : teqrucht n w'ul
الرئة : تورتس/تورين: turets/thurin
القلب : أول :ul
الكبد : تاسا : tasa
الكليتين: تكزلت/تيكزال: Tigwzzal/tigwzzelt
الخصيتين :توثمين، تيولاقين : Tiwethmin/tiwellaqin
الكيس الصفراوي: إيزي: izzi
الطحال: إنرفظ/أظحان:inerfadh
المثانة : تمبولت،تشوفتس: tachuffets

تشريح أعضاء جسم الإنسان:
الجلد:اكليم:agwlim
اللحم:اكسوم: akksum
العظم:إغس:ighes
الجذور والاوردة والشرايين: أزار،إزوران:izzuran/azzar
الأوتار العضلية:إنزيزن:lnzizen
الشحم:تاسمت:tassemt
الغشاء الدهني:اشربيظ:achervidh
نخاع العظم: أذيف : adif
الكرتيلاج: أكركيس:agergis
العمود الفقري:أجكو ن وعرور:(ajgu n w'a3rur)aselsul
الحدبة:تعرورث: ta3rurth
الجمجمة:اخشخاش:axechxach
عظم الفخذ:أشكاب:achekav
الأمعاء:إجغذان/إزرمان:izzerman/ijeghdan
الامعاء الدقيقة:اجعبوبان:lje3vuven
المعي الغليظ:أزرم(اجعبوب )أمقران:azzrem amqran
القنوات: تاركا/تيركوا :targa/tiregw'wa

إفرازات جسم الإنسان السائلة و الجامدة:
حليب الثدي: أيفكي/اكفاي:ayefki
الدم: إذمن: idammen
دموع العين: إمطاون :imettawen
أوساخ العين:ثرثاو: tirthaw
مخاط الأنف: أخلول: axlul
مخاط الأنف الجامد: إخنتشورن: ixentçhuren
البصاق:تيسوساف:tisusaf
اللعاب :إلداين :ildayen
العرق :تيذي : tidi
البول : إبشان :iveçhan
السائل المنوي:Zzel
القيح:أرسض :arsadh
القيء :إريران:iriran
البلغم:إنخيمن:inexximen

اسماء بعض المهن بالامازيغية


ⴰⵎⵏⵣⴰⴳ amnzag – ﻣﻬﻨﺪﺱ
ⴰⵎⵙⵜⴰⵏ amstan – ﻣﺤﺎﻣﻲ
ⴰⵎⵙⴰⵙⴼⴰⵔ/ⴰⵎⴳⵏⴰⴼ amsasfar/amgnaf – ﻃﺒﻴﺐ
ⴰⵎⵣⵉⵍ amzil -ﺣﺪﺍﺩ
ⴰⵏⵖⵎⴰⵙ anɣmas – صحفي
ⵉⵎⵣⵣⵏⵣⵉ imzznzi –ﺑﺎﺋﻊ
ⴰⵎⵙⵙⵓⵖⵍ amssuɣl– ﻣﺘﺮﺟﻢ
ⴰⵎⴰⵔⴰ amara– ﻛﺎﺗﺐ
ⴰⵎⴷⵢⴰⵣ amdyaz – ﺷﺎﻋﺮ
ⵉⵎⵣⵍⵉ/ⴰⵎⴰⵔⵉⵔ imzli/amarir – ﻣﻐﻨﻲ
ⴰⵎⵓⵔⴰⵔ amurar – ﻻﻋﺐ
ⴰⵏⵙⵔⴰⵎ ansram – ﻧﺠﺎﺭ
ⴰⵅⵔⵔⴰⵣ axrraz – ﺍﺳﻜﺎﻓﻲ
ⴰⵙⵍⵖⵎⴰⵢ aslɣmay – ﻣﺪﺭﺏ
ⴰⵃⴼⴼⴰⴼ/ⴰⵃⵊⵊⴰⵎ ah'ffaf/ah'jjam – ﺣﻼﻕ
ⵉⵎⴳⵏⵉ imgni – ﺧﻴﺎﻁ
ⴰⵎⵖⵔⴰⵙ amɣras – ﺟﺰﺍﺭ
ⴰⵎⴽⵔⴰⵣ amkraz – ﻣﺰﺍﺭﻉ
ⴰⵎⴽⵙⴰ amksa – ﺭﺍﻋﻲ
ⴰⵏⴳⵎⴰⵔ angmar – ﺻﻴﺎﺩ
ⴰⵏⴼⵍⵓⵙ anflus – ﺃﻣﻴﻦ
ⴰⵄⵙⵙⴰⵙ/ⴰⵏⴱⴷⴰⴷ Aɛssas/anbdad – ﺣﺎﺭﺱ
ⴰⵏⵎⵀⴰⵍ anmhal – ﻣﺪﻳﺮ
ⴰⵎⵙⵏⴰⵡ/ⴰⵎⴰⵙⵙⴰⵏ amsnaw/amassan – ﻋﺎﻟﻢ
ⴰⵎⵙⵓⵍⴼ amsulf – ﻣﺼﻮﺭ
ⴰⵙⵍⵎⴰⴷ aslmad – ﺍﺳﺘﺎﺫ
ⵉⵎⵉⴽⵔ/ⴰⵎⵅⵅⴰⵔ imikr/amxxar - ﻟﺺ
ⴰⵏⵖⵍⴰⴼ anɣlaf - ﻭﺯﻳﺮ
ⴰⵎⵔⵣⵓ amrzu - ﺑﺎﺣث
الأحد، 3 يوليو 2022

هل تصلح اللغة الأمازيغية للعلوم والتكنولوجيات؟



درس في الأمازيغية

هل تصلح اللغة الأمازيغية للعلوم والتكنولوجيات؟
تتسبب بعض الأفكار الخاطئة حول اللغة الأمازيغية، كأن يصفها البعض بأنها مجرد "أمازيغيات منفصلة" أو أنها "لغة مختبرية مصطنعة"، (تتسبب) في الكثير من سوء الفهم لدى المواطنين. وهي أفكار وعبارات يرددها عادة بعض المثقفين وكتاب الرأي الذين لا يملكون أية دراية محترمة بهذه اللغة.
إن جهل معظمهم بالأمازيغية قراءةً وكتابةً (وإن كانوا ناطقين بها في الحياة اليومية) ليس خطأهم أو مسؤوليتهم، وإنما الدولة وبعض اللوبيات والأحزاب السياسية المتنفذة هي المسؤولة عن ذلك لأنها منعت أبناء الشعب عمدا وعن سبق الإصرار من تعلم هذه اللغة في المدرسة طيلة القرن العشرين. إلا أن هذه السياسة لم تنجح في دفع الأمازيغية نحو هاوية الإنقراض رغم التناقص المستمر في عدد الناطقين بها والذي يحدث بسبب التعريب والفرنسة المتعمدين وغير المتعمدين. ولم تنجح هذه العوامل في إضعاف الأمازيغية في حد ذاتها كلغة حية وإنما نجحت فقط في تعطيلها وتأخيرها عن ركوب قطار العِلم والتكنولوجيا. وحالة التأخر والتعطل قابلة للتعويض والتغيير، بل ويمكن تحويلها إلى حالة تقدم.
المقصود من هذا المقال ليس إعطاء درس في الأمازيغية، وإنما المقصود هو تزويد القارئ بفكرة واضحة عن بعض قدرات اللغة الأمازيغية في التعبير عن العلوم والتكنولوجيات. وقد تعمدت التنويع والتبسيط في المواضيع توضيحا للفكرة وتشجيعا للقارئ على البحث والتقصي، خصوصا وأن الإنترنت توفر بالمجان عدد ضخما من الكتب والقواميس الأمازيغية الغنية بالمعلومات وآلاف الكلمات. كما أن المنشورات الأمازيغية آخذة في الإزدياد والشيوع في المكتبات ببلدان العالم الأمازيغي وأوروبا.
1) ما هو "الكومبيوتر" بالأمازيغية؟
تملك الأمازيغية ثلاثة مصطلحات على الأقل للتعبير عن "الكومبيوتر" / "الحاسوب" / "الحاسب الآلي" وهي:
- Amessiḍen (النطق: أمسّيضن) ومعناه الحرفي: الحاسب. وصيغة جمعه هي: imessiḍan. هذا المصطلح قديم ومتأصل في الأمازيغية، وهو مشتق من الفعل الأمازيغي siḍen (حسب / يحسب). ونجد هذا المصطلح في المعجم العربي الأمازيغي لمحمد شفيق (الصفحة رقم 266، المجلد الأول).
- Aselkim ومعناه الحرفي: المُنفّذ (أي الحاسوب المُنفّذ للأوامر والعمليات الحسابية). وصيغة الجمع هي: iselkimen. هذا المصطلح مشتق من الفعل الأمازيغي selkem (نفّذ / ينفّذ). وتمت صياغة هذا المصطلح من طرف الباحثة الجزائرية والدكتورة في المعلوميات سامية سعد بوزفران في قاموسها الفرنسي الإنجليزي الأمازيغي لمصطلحات الكومبيوتر Amawal n Tsenselkimt (الصفحة رقم 99). وقد صدر هذا القاموس عام 1996.
- Amessudes (النطق: أمسّودس) ومعناه الحرفي: المرتِّب / المنظِّم (أي الحاسوب المرتِّب للمعلومات). وصيغة الجمع هي: imessudsen. تمت صياغة هذا المصطلح من طرف المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية. واشتقت الكلمة من الفعل الأمازيغي sudes (رتب / يرتب).
المصدر: معجم اللغة الأمازيغية (الصفحة رقم 43). الناشر: المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية.
2) كيف نقول "نظرية النسبية" بالأمازيغية؟
المقابل الأمازيغي لكلمة "نظرية" هو: Tamagunt وجمعها: Timagunin.
أما "النسبية" فهي بالأمازيغية: Timmaseɣt (تيمّاسغت).
إذن "نظرية النسبية" نترجمها كالتالي: Tamagunt n Timmaseɣt.
و"نظرية النسبية الخاصة" هي بالأمازيغية:
Tamagunt tanagmaḍt n Timmaseɣt
أما "نظرية النسبية العامة" فنترجمها هكذا:
Tamagunt tamatayt n Timmaseɣt
أما المعادلة الفيزيائية E=mc2 (الطاقة = الكتلة x مربع سرعة الضوء) فترجمتها هي:
Taẓḍart = tabeddurt × amkoẓ n tfessi n tfawt
3) كيف نترجم "ثنائي أكسيد الكربون" إلى الأمازيغية؟
تملك الأمازيغية قدرات ممتازة على تكوين الكلمات الجديدة عبر استعمال السوابق / البادئات prefixes واللواحق suffixes أو دمج كلمتين من أجل إنتاج كلمة ثالثة سهلة النطق والإستعمال.
فمثلا من أجل ترجمة "ثنائي أكسيد الكربون" (بالإنجليزية: Carbon dioxide) إلى الأمازيغية نستخدم الكلمة الأمازيغية sin التي تعني: اثنان، وندمجها مع الكلمة الممزغة oksid فيصبح لدينا: Asinoksid (المعنى: ثنائي أكسيد). ثم نأخذ الكلمة الأمازيغية Aẓoẓim التي تعني "الفحم". إذن "ثنائي أكسيد الكربون" هو بالأمازيغية: Asinoksid oẓoẓim (النطق: أسينوكسيد وژوژيم).
وعلى نفس المنوال نستخدم الكلمة الأمازيغية yan (معناها: واحد) ونترجم "أحادي أكسيد الكربون" إلى الأمازيغية هكذا: Ayanoksid oẓoẓim (النطق: أيانوكسيد وژوژيم).
وكذلك نترجم "ثلاثي أكسيد الكبريت" باستعمال الكلمة الأمازيغية kraḍ (معناها: ثلاثة) والكلمة الأمازيغية Awḍis (معناها: الكبريت) كالتالي: Akraḍoksid n wawḍis (النطق: أكراضوكسيد ن واوضيس).
أما الرموز الكيميائية العالمية مثل CO وCO2 وSO3 فنحتفظ بها في النصوص الأمازيغية كما هو متعارف عليها عالميا، دون أي تغيير.
4) "البيولوجيا" و"الجيولوجيا" و"الفيزياء" بالأمازيغية:
كلمة Biology الإنجليزية مكونة من كلمتين من أصل يوناني:
- bio (الحياة) التي يقابلها في الأمازيغية: Tudert.
- logy (عِلم / دراسة) التي نترجمها في الأمازيغية إلى: Tussna.
ومن الكلمة الأمازيغية Tussna نأخذ أحد المقطعين sna أو usna وهما بمثابة المقابل الأمازيغي لـlogy في الإنجليزية. وهكذا نترجم كلمة "بيولوجيا" إلى: Tudrusna. ويمكن أن نترجمها أيضا إلى: Tussna n tudert (أي: عِلم الحياة).
وعلى نفس المنوال نترجم كلمة "جيولوجيا" إلى الأمازيغية كالتالي: Takalusna. والصيغة الموسعة هي: Tussna n wakal (أي: عِلم الأرض)، وذلك بناءً على كلمة Akal (أو Acal "أشال" / Acař "أشار") التي تعني "الأرض" و"التراب" بالأمازيغية.
وكذلك نترجم كلمة "الفيزياء" إلى Tagamasna أو Tussna ugama (عِلم الطبيعة) حيث كلمة Agama تعني "الطبيعة" بالأمازيغية.
ومن هذه الكلمات الأمازيغية الثلاث نصوغ الصفات (النعوت) والأسماء المشتقة كالتالي:
"بيولوجيّ" (صفة): Udrusnan. "بيولوجيّة" (صفة): Tudrusnant
"عالِم بيولوجيا": Udermassan. "عالِمة بيولوجيا": Tudermassant
"جيولوجيّ" (صفة): Akalusnan. "جيولوجيّة" (صفة): Takalusnant
"عالِم جيولوجيا": Akalmassan. "عالِمة جيولوجيا": Takalmassant
"فيزيائيّ" (صفة): Agamasnan. "فيزيائية" (صفة): Tagamasnant
"عالِم فيزياء": Agamassan. "عالِمة فيزياء": Tagamassant
حيث أن كلمة Amassan تعني "العالِم"، وجمعها: imassanen.
وكذلك Tamassant تعني "العالِمة" وجمعها: Timassanin.
بينما كلمة Ussnan تعني: "عِلميّ"، وTussnant تعني: "عِلميّة".
5) الرياضيات والهندسة والحساب بالأمازيغية:
تملك الأمازيغية القدرة على ترجمة كل النصوص والمفاهيم الرياضياتية الحديثة بفضل رصيدها الغني بالمفاهيم المجردة. على سبيل المثال لدينا المصطلحات البسيطة التالية:
"الرياضيات": Takatusna أو Tusnakt
"رياضياتي": Akatusnan. "رياضياتية": Takatusnant
"عالِم الرياضيات": Akatmassan
"عالِمة الرياضيات": Takatmassant
"القياس": Akat
"الهندسة": Tanezgit (تانزگـيت)
"هندسي": Anezgan (أنزگان)، "هندسية": Tanezgant
"الخط المستقيم": Taɣda (تاغدا)
"المربع": Amkoẓ (أمكوژ)، "المربعات": imkoẓen
"المكعب": Agasas أو Azeqqa (أزقّا)
"المكعبات": igasasen أو izeɣwan (ئزغـوان)
"المستطيل": Unziɣ (ؤنزيغ)، "المستطيلات": unziɣen
"المعيّن": Udlif ، "المعيّنات": udlifen
"المثلث": Akerdis ، "المثلثات": ikerdisen
"الدائرة": Taẓayert (تاژايرت)، "الدوائر": tiẓoyar
"الهرم": Aẓekka (أژكّا)، "الأهرام": iẓekwan
ومن بين مصطلحات الحساب والجبر التي تتوفر عليها الأمازيغية لدينا على سبيل المثال:
"الحساب": Tiṭṭant (تيطّانت) أو Asiḍen (أسيضن)
"المعادلة": Tagda ، "المعادلات": Tigdayin
"الجمع": Timernit ، "الطرح": Tukksa
"الضرب": Akfud أو Aseffukti ، "القسمة": Abeṭṭo (أبطّو)
"الرقم": Amḍan (أمضان) أو Azwil
"الأرقام": imḍanen (ئمضانن) أو izwilen
"العدد": Oṭṭon (ؤطّون)
"الأعداد الكسرية": Oṭṭonen imetwalen (ؤطّونن يمتوالن)
"الأعداد الحقيقية": Oṭṭonen ilawen
"الأعداد الطبيعية": Oṭṭonen igamanen
"الأعداد العشرية": Oṭṭonen isamrawen
"الأسّ": Amessiwen ، الأساس: Adasil
"الجذر التربيعي": Aẓor amkoẓ (أژور امكوژ)
"الجذر التكعيبي": Aẓor asekkaraḍ (أژور اسكّاراض)
6) "الكون" و"الثقب الأسود" و"الإنفجار العظيم" بالأمازيغية:
لنقرأ بعجالة هذا النص العلمي القصير:
"يرى علماء الفيزياء بأن الكون بدأ بانفجار عظيم حدث قبل أكثر من 13 مليار سنة مضت، يدل عليه تباعد المَجَرّات عن بعضها البعض، ويدل عليه أيضا الإشعاع الخلفي الكوني للموجات الصغرية CMBR وهي من مخلَّفات الإنفجار التي مازالت تصلنا إلى اليوم. وأدى هذا الإنفجار إلى تَشَكّل الزمن والفضاء والقوانين الفيزيائية والعناصر الكيميائية كالجُسَيْمات والذّرّات والجُزَيئات، ثم تَكَوّنت النجوم والكواكب والمَجَرّات.
نحن نعيش في مَجَرّة تسمى مَجَرّة طريق اللبن وفيها يوجد نظامنا الشمسي. يتكون النظام الشمسي من الشمس وثمانية كواكب هي: عطارد، الزُّهرة، الأرض، المريخ، المشتري، زحل، أورانوس، ونبتون. ويوجد في مركز مجرتنا ثقب أسود عملاق يبلغ وزنه حوالي 4 ملايين مرة وزن الشمس ويبعد عن كوكبنا بـ 26 ألف سنة ضوئية. الكون محكوم بأربع قوى أساسية معروفة لدينا وهي: الجاذبية، القوة النووية الشديدة، القوة النووية الضعيفة، والقوة الكهرومغناطيسية."
(المصدر: موقع وكالة الفضاء الأمريكية ناسا).
حينما نقرأ نصا علميا كهذا سيخيل لنا بأن الأمازيغية غير قادرة على ترجمته. لا عجب في ذلك. فأغلبنا لم تتح له فرصة تعلم اللغة الأمازيغية والإطلاع على قواميسها وآدابها.
قبل أن نترجم معاً هذا النص إلى الأمازيغية جملة بجملة، سنترجم أولا مصطلحاته العلمية:
"الكون" بالأمازيغية: Ameɣrad (أمغراد)
"الفيزياء": Tagamasna
"الإنفجار": Aḍoqqez (أضوقّـز) أو Aṭiqqes (أطيقّـس) أو Abaqqay
"العظيم": Ameqqṛan (أمقّران)
"الإنفجار العظيم": Aḍoqqez Ameqqṛan
"الإشعاع": Azenẓer (أزنژر)، "الإشعاعات": izenẓar
"الخلفية": Agilal (أگيلال)، (بالإنجليزية: Background)
"الموجة": Tayyuɣt (تايّوغـت)، "الأمواج": Tiyyaɣ (تييّاغ)
"الموجة الصغرية": Tamẓi-yyuɣt ، (بالإنجليزية: Microwave)
"الإشعاع الخلفي الكوني للموجات الصغرية":
بالإنجليزية: Cosmic microwave background radiation
بالأمازيغية:Azenẓer ameɣradan ugilal n temẓi-yyuɣt
- ترجمة الجملة 1:
"يرى علماء الفيزياء أن الكون بدأ بانفجار عظيم حدث قبل أكثر من 13 مليار سنة مضت، يدل عليه تباعد المَجَرّات عن بعضها البعض، ويدل عليه أيضا الإشعاع الكوني الخلفي للموجات الصغرية CMBR وهو من مخلفات الإنفجار التي مازالت تصلنا إلى اليوم."
Ttwalan yimassanen n tgamasna is ameɣrad yessenta s yan oḍoqqez ameqqṛan yemsaren zeg ujar n 13 melyaṛ iseggusa yezrin, yesskan ɣer-s umyaggʷaj n imahellawen kra xef kra, d yesskan ɣer-s ula d ozenẓer ameɣradan ugilal n temẓi-yyuɣt (ZMGM) iy yellan zeg igulaz oḍoqqez ay isulen ttakkʷaḍen-d ɣer-neɣ ar assa
"الزمن" / "الوقت" بالأمازيغية: Akud (أكوذ)
"الفضاء": Asayrur (أسايرور)
"التشكل" / "التكون": Asileɣ (أسيلغ)
"القانون": Asaḍof (أساضوف)
"القوانين الفيزيائية": isoḍaf n tgamasna
"العناصر الكيميائية": iferdisen ikruranen
"الجُسَيْم": Tazelɣa (تازلغا)، "الجُسَيْمات": Tizelɣiwin
"الذّرّة": Abelkim ، "الذّرّات": ibelkimen
"الجُزَيْئة": Tanectiwt (تانشتِيوت)، "الجُزَيْئات": Tinectiwin
"النجم": itri ، "النجوم": itran
"الكوكب": Amtiweg ، "الكواكب": imtiwgen
"المَجَرّة": Amahellaw ، "المَجَرّات": imahellawen
- ترجمة الجملة 2:
"أدى هذا الإنفجار إلى تشكل الزمن والفضاء والقوانين الفيزيائية والعناصر الكيميائية كالجُسَيْمات والذّرّات والجزيئات، ثم تَكَوّنت النجوم والكواكب والمَجَرّات."
Aḍoqqez a yessiweḍ ɣer usileɣ n wakud, asayrur, isoḍaf n tgamasna, iferdisen ikruranen am tzelɣiwin d yibelkimen d tnectiwin, uca ttwaggen yitran, imtiwgen, d yimahellawen
"الشمس": Tafuyt أو Tafukt أو Tafuct (ثافوشث)
"النظام الشمسي": Anagraw n Tfuyt
"مجرة طريق اللبن" (درب التبانة): Amahellaw n Ubrid Uɣi
- ترجمة الجملة 3:
"نحن نعيش في مجرة تسمى مجرة طريق اللبن وفيها يوجد نظامنا الشمسي."
Neccin nettedder deg ijen umahellaw qqaṛen as Amahellaw n Ubrid Uɣi, deg-s iy yella Unagraw n Tfuyt nneɣ
كوكب "عطارد" بالأمازيغية: Azwaq (أزواق)
كوكب "الزُّهرة": Amaḍan (أماضان)
كوكب "الأرض": Akal أو Tamoṛt
كوكب "المريخ": imezwiɣ (ئمزويغ)
كوكب "المشتري": Adanbala
كوكب "زحل": Awihaḍ (أويهاض) أو Agru (أگرو)
كوكب "أورانوس": Uranus
كوكب "نبتون": Nibtun
- ترجمة الجملة 4:
"يتكون النظام الشمسي من الشمس وثمانية كواكب أساسية وهي: عطارد، الزُّهرة، الأرض، المريخ، المشتري، زحل، أورانوس، ونبتون."
Anagraw n Tfuyt tella day-s Tfuyt d tam n yimtiwgen ixataren iy yellan: Azwaq, Amaḍan, Akal, imezwiɣ, Adanbala, Awihaḍ, Uranus, d Nibtun
"الثقب" بالأمازيغية: Abgay ، "الثقوب": ibgayen
(اللون) "الأسود": Aseggan أو Aberkan أو Abercan (أبرشان)
"الثقب الأسود" نترجمه كالتالي: Abgay abercan
"عملاق": Alɣuɣ (ألغوغ)
"الوزن" / "الثقل": Taẓḍit (تاژضيت)
"الألف" (1000): Agim (أگـيم)، "الآلاف": igiman (ئگـيمان)
"مليون": Agendid (أگـنديد)، "ملايين": igendiden (ئگـنديدن)
"السنة الضوئية": Aseggʷas n tfawt
- ترجمة الجملة 5:
"يوجد في مركز مجرتنا ثقب أسود عملاق يبلغ وزنه حوالي 4 ملايين مرة وزن الشمس ويبعد عن كوكبنا بـ 26 ألف سنة ضوئية."
Yella deg wammas umahellaw nneɣ ijen ubgay abercan d alɣuɣ ttakkʷaḍ teẓḍit nnes ar ca n 4 ugendid n tikkal n teẓḍit n Tfuyt, d yaggug ɣef umtiweg nneɣ s 26 igiman iseggusa n tfawt
"نووي" بالأمازيغية: Aɣurman (أغورمان)
"الجاذبية" / "الثقالة": Aẓẓog (أژّوگ)
"الكهرباء": Taẓarort
"المغناطيس": Ameɣnaḍis (أمغناضيس)
"كهرومغناطيسي": Aẓaror-meɣnaḍisan
"القوة": Adwas ، "القوى": idwasen
- ترجمة الجملة 6:
"الكون محكوم بأربع قوى أساسية معروفة لدينا وهي: الجاذبية، القوة النووية الشديدة، القوة النووية الضعيفة، والقوة الكهرومغناطيسية."
(المصدر: موقع وكالة الفضاء الأمريكية ناسا).
Ameɣrad yettwanbeḍ s kkoẓ n yidwasen ixataren yettwassnen ɣer-neɣ iy yellan: aẓẓog, adwas aɣurman amekroẓ, adwas aɣurman amelkuk, d wedwas aẓaror-meɣnaḍisan
Aɣbalu: asmel n tfullut Tamirikant usayrur NASA
7) خلاصة:
إذن، يمكننا القول بدرجة عالية من الثقة بأن اللغة الأمازيغية قادرة تمام القدرة على ترجمة كل أنواع وفروع العلوم والتكنولوجيا بدون صعوبة، بفضل غناها المعجمي وإمكانياتها التعبيرية المتنوعة. وحتى في الحالات التي لا تتوفر فيها على ما يكفي من المصطلحات العلمية الحديثة أو الدقيقة، فالأمازيغية تملك ترسانة من قدرات الإشتقاق والتوليد والتركيب والدمج تتيح خلق أو اشتقاق كلمات أمازيغية جديدة تساير كل التطورات العلمية الجديدة. وهذه القدرات سوف تمكّن الأمازيغية في المستقبل القريب من التحول إلى لغة علم وتكنولوجيا متطورة ومستقلة بذاتها وتساهم في حركة البحث العلمي ككل اللغات المتقدمة الأخرى.

منقول عن صفحة 
الأربعاء، 22 يونيو 2022

TITRIT, la mascotte officielle de la Coupe d'Afrique des Nations Féminine TotalEnergies 2022™




La Confédération africaine de football (CAF) a dévoilé, ce mercredi, la mascotte officielle de la Coupe d'Afrique des Nations féminine TotalEnergies 2022, qui se tiendra au Maroc. Surnommée Titrit, qui signifie «étoile» en amazigh, la mascotte est «une lionne en référence aux Lions/Lionnes de l'Atlas du Maroc, symbole indéniable de puissance et de courage», indique la CAF dans un communiqué.

«Titrit est un prénom marocain berbère qui signifie ‘star’ ou ‘célébrité’ et qui caractérise une personne fière, digne, rigoureuse et déterminée. Vêtue aux couleurs de l'équipe locale marocaine, un bijou traditionnel marocain en forme de tiare orne majestueusement la tête de la lionne», poursuit la même source qui ajoute que «les bijoux marocains et la cape traditionnelle Selham de Titrit, alliant authenticité et modernité, lui confèrent une certaine majestuosité féminine».

السبت، 30 أبريل 2022

موريتانيا ليست دولة عربية



 أغلبية الموريتانيين هم من أصول صنهاجية أمازيغة و إنما عرب جزء كبير منهم و لهجتهم هي مزيج من اللهجة الصنهاجية الامازيغية و العربية. لذلك فالعرب الحقيقيون في المضرق لا يفهمون اللهجة الموريتانية.

كما يوجد في موريتانيا مواطنون يتكلمون لهجات افريقية و ليسوا عربا و يتواجدون خصوصا في الجنوب الموريتاني. و بالتالي فموريتانيا ليست عربية و من الظلم نعتها بدولة عربية ,لان في هذا اجحاف في حق التاريخ و في حق الموريتانيين الذين لا يتكلمون العربية.

الأحد، 27 مارس 2022

بيان ختامي للأيام الثقافية التي نظمتهم الحركة الثقافية الأمازيغية موقع أكادير




الإتحاد الوطني لطلبة المغرب

الحركة الثقافية الأمازيغية موقع أكادير.
"بيان ختامي للأيام الثقافية الذي نظمتهم الحركة الثقافية الأمازيغية موقع أكادير".
Azul d ameɣnas
تحايا المجد و الخلود لكافة قادتنا التاريخين (ماسينيسا، يوكرتن، شيشونغ، ديهيا،
تينهينان...)
المجد والخلود لكافة شهداء المقاومة المسلحة وأعضاء جيش التحرير (عباس المساعدي، مولاي موحند بن عبد الكريم الخطابي، زايد اوحماد، موحا اوحمو ازايي، حدو أقشيش، عدجو موح، فاضمة اوحرفو، فاضمة نسومر...)
تحية المجد و الخلود لشهداء القضية الأمازيغية (معتوب لونيس، بوجمعة الهباز، سعيد سيفاو، كمال الدين فخار، قاضي قدور، ماسينيسا كرماح، مانو دياك، حسن إبيقس، عمر خالق إزم...)
تحايا التحدي والصمود لمعتقلي الحركة الثقافية الأمازيغية (لحسن الناصيري و سميرأحوار،...)
تحايا التحدي والصمود لمعتقلي القضية الأمازيغية (، ناصر الزفزافي، أحمجيق...)
تحايا التحدي والصمود لكافة الإنتفاضات الشعبية في هذا الوطن الجريح (تزاكورت، الريف، جرادة، تيلمي، أيت باعمران، إميضر، أغبالو نكردوس....)
تحايا الصمود لنضالات التنسيقية الوطنية الأساتذة اللذين فرض عليهم التعاقد
يأتي هذا البيان ختاما للأيام الثقافية الإشعاعية التنويرية التي نظمتها الحركة الثقافية الأمازيغية موقع أكادير وذلك أيام 25،24،23،22 مارس 2022على مستوى الكليات الثلاث تحت شعار إمازيغن، ورهان تجدير الوعي بالقضية الأمازيغية،أية بدائل لحل أزمة الحركة الطلابية؟
وشهدت هاته الأيام مجموعة من الأشكال النضالية(حلقيات،دردشات،طاولة مستديرة،محاضرة،تظاهرة) لتعميق نقاشات علمية لمدى تعمق وفعالية إيمازيغن و النخبة الأمازيغية في معركة تكريس الهوية العلمية و الحقيقية لهذه الرقعة الجغرافية في وقت لا يزال فيه النظام المخزني ماضيا في جرائمه السياسية والثقافية والحقوقية والإجتماعية في حق إمازيغن و القضية الأمازيغية ،عبر محاولاته البئيسة الرامية لإحتواء القضية الأمازيغية و فصلها عن بعدها الشمولي و التكريس المستمر لسياسة المركز والهامش من خلال الإقصاء والتهميش الممنهج الذي لا يزال يطال إيمازيغن.
وبما أن نضال الحركة الثقافية الأمازيغية جزء لايتجزء من نضال إمازيغن نحو التحرر فما يزال النظام المخزني ماضيا في محاولاته الخسيسة إلى إقبار وجودها المادي من داخل الساحة الجامعية بفعل دورها الريادي لنشر الوعي الهوياتي والسياسي عبر خطابها العلمي و العقلاني،حيث لايزال المعتقلين السياسيين للحركة الثقافية الأمازيغية لحسن الناصري و سمير أحوار يعانيان من ويلات سجون الذل والعار المخزنية بهدف فرملة النضال الأمازيغي من داخل موقع أكادير ومن داخل إمتداده في الشارع السياسي المتمثل في التنسيقيات المجالية .
وباعتبار الحركة الثقافية الأمازيغية مكونا طلابيا يناضل تحت لواء الإتحاد الوطني لطلبة ( المروك ) فلا تزال الحركة الثقافية الأمازيغية مستمرة في مبادراتها ودعوتها إلى نقاشات علمية و تقدمية لكافة التنظيمات السياسية من داخل الساحة الجامعية بهدف توحيد الصف الطلابي وإخراج الحركة الطلابية من أزمة الإغتراب و الإستلاب الذي كرس لهما النظام المخزني.
غير أن هذه المبادرة لم ترق للكثير خوفا على مصالحهم المادية داخل الجامعة ،وهو ما جسدته بيادق المخزن الموضوعيين من داخل أسوار الساحة الجامعة حيث أقدمت شرذمة(((النهج الديمقراطي القاعدي ))) على الشوشرة على أشكال الحركة الثقافية الأمازيغية و استفزاز مناضليها أمام مرأى الجموع الطلابية التي أدانت الخرق السافر لأعراف الإتحاد الوطني لطلبة المروك من طرف من يدّعي((القيادة)) العلمية والسياسية لأوطم،والذي هو و انطلاقا من مبادئه الأربعة ليس ملكا لأي أحد بقدر ما هو منظمة نقابية لكافة الطلبة المغاربة بدون أي استتناء.
وإذ نحن واعون تمام الوعي ان تلك الممارسات لاتتعدى مجرد كونها محاولة بئيسة لجر الحركة الثقافية الأمازيغية لمستنقع العنف, بعد أن فشلو في مقارعة الحركة الثقافية الأمازيغية ومناضليها فكريا،ليتضح وبالملموس عقمهم الفكري و السياسي فإنها أيضا تظهر و بجلاء من يتحمل مسؤولية أزمة الإتحاد الوطني لطلبة المروك بمراهقتهم السياسية وتصرفاتهم التي لا تمت للحرم الجامعي ولأوطم بأية صلة.
وبناءا على ما سبق، نعلن للرآي العام الوطني والدولي ما يلي:
* تنديدنا :
- بالإغتيال السياسي الذي تعرض له شهيد الحركة الثقافية الأمازيغية عمر خالق - إزم- .
-
- بالأحكام المجحفة في حق معتقلي الحراك الشعبي بالريف.
- بالعنف الممارس من طرف أذيال المخزن (شبيبة البوليساريو والنهج الديمقراطي القاعدي )) على مناضلي الحركة الثقافية الأمازيغية بالمواقع الجامعية.
* تضامننا مع:
- عائلات معتقلي الحركة الثقافية الأمازيغية موقع أكادير "سمير أحوار " "لحسن الناصري " .
- المعتقلين السياسيين بربوع هذا الوطن الجريح.
- الأساتذة الذين فرض عليهم التعاقد.
- ضحايا الإهمال الطبي الممنهج (إيديا فخرالدين، رجاء، دعاء...)
- ضحايا سياسية نزع الأراضي على مستوى المروك(يوسف بن الشيخ...)
- ضحايا السياسة المخزنية في كافة مناطق المروك .
* تأكيدنا على:
- ضرورة إقرار دستور ديمقراطي شكلا ومضمونا يقر بأمازيغية المروك.
- ضرورة إعادة كتابة التاريخ بأقلام وطنية نزيهة وموضوعية.
- ضرورة إطلاق سراح المعتقلين السياسيين للقضية للحركة التقافية الامازيغية"لحسن الناصري" و "سمير أحوار" بدون قيد أو شرط وكل المعتقلين السياسيين بكافة أرجاء المروك .
- ضرورة وقف المتابعات البوليسية في حق مناضلي الحركة الثقافية الأمازيغية موقع أكادير وكل الأصوات الحرة .
- ضرورة النضال حتى التحرر الشامل من بطش الأنظمة الإستبدادية القائمة بشمال إفريقيا.
* تشبتنا ب :
- ببراءة المعتقلين السياسين للحركة التقافية الامازيغية "لحسن الناصري " و"سمير أحوار "
- بالحركة الثقافية الأمازيغية ممثلا واحد و شرعي لإيمازيغن داخل الساحة الجامعية.
- بسلمية الحركة الثقافية الأمازيغية.
-بخط المقاومة المسلحة وأعضاء جيش التحرير.
* عزمنا على:
- سلك درب الشهداء والمعتقلين .
- تحصين الحركة الثقافية الأمازيغية بكل الوسائل التي نراها مناسبة

أملنا في الحركة التقافية الامازيغية وأمل الامازيغية في ذواتها الحرة.
26/03/2022



الأحد، 13 مارس 2022

أمازيغية الصحراء





كثيرا ما يزعم القوميون العرب أن الصحراء المتنازع حولها بين المغرب والبوليزاريو المدعومة من الجزئر، هي أرض عربية، كما يزعمون أيضا أن ساكنة الصحراء تنحدر من قبيلة بني حسان العربية التي إستقرت بالصحراء ما بين القرن الثامن والتاسع هربا من القحط والمجاعة بالمشرق ، لذا يؤيدون قيام جمهورية عربية بالمنطقة لأنهم ينسبون تقاليد ساكنة الصحراء وموروثها الثقافي الامازيغي زورا إلى المشرق . بينما حقيقة الصحراء بعيدة كل البعد عن تلك الادعاءات والمزاعم.
فالصحراء تنبض بثقافة السكان الأصليين للصحراء (قبائل صنهاجة والتوارك الامازيغ ) التي سادت الصحراء منذ قرون غابرة ولاتزال ، وفي ما يلي 5 حقائق تؤكد الهوية الامازيغية للصحراء وتثبت بما لا شك فيه أن العروبيين يعيشون أوهاما عربية منقطعة النظير فوق صحراء أمازيغية .

4 حقائق تؤكد الهوية الامازيغية للصحراء :

الحقيقة الاولى : الأصل الأمازيغي للسكان:
لا يجادل احد في كون الصحراء هي موطن قبائل صنهاجة الامازيغية عبرالتاريخ التي بنحدر منها السلطان يوسوف بن تاشافين، ويتكون المجتمع الصحرواي اليوم في غالبيته العظمى من قبائل أمازيغية صنهاجية وتوارقية بعضها مستعربة بعد إعتناقها الاسلام واحتكاكها مع قبيلة بني حسان الوافدة . واخرى لا تزال تتكلم الامازيغية جنوب كلميم وإفني، هذه الحقائق تؤكدها دراسات الهابلوغروب الدموي التي تؤكد ان ازيد من 90 % من الصحراويين ينتمون للهابلوغروب الدموي الامازيغي الشمال افريقي E1b1b1b ولا علاقة لهم جينيا بسكان المشرق. ومازالت هذه القبائل الصحراوية الامازيغية المستعربة تحتفظ بأسمائها الأمازيغية ونورد على سبيل المثال لا الحصر: قبائل أيت لحسن / أيت بوهو / أيت براهيم / تجاكنت / إزركيين / مجاط / اولاد تيدرارين وهي قبيلة تستوطن إقليم بوجدور، وقبيلة تاوبالت التي تستوطن أراضي باقليم طنطان، قبيلة ييكوت بشرق طنطان، بالإضافة إلى كل القبائل التي يبتدئ اسمها بأيت مثل ، ايت اوسى، ايت موسى أوعلي، ايت ياسين، بالإضافة إلى الأفخاذ والفصائل القبلية والتي تفيد تسمياتها نسبها الامازيغي مثل إيد بوتزْوا...
لقد وردت مجموعة من أسماء هذه الفصائل القبلية بكتاب ” جوامع المهمات في امور الرقيبات ” لصاحبه محمد سالم بن الحبيب بن عبد الحي ” مخطوط ” في الصفحة 119 ومنها: ادميسات وهي فخدة من قبيلة بوسبع، ايت اوكنيس وهي فخدة من قبيلة امريبيط ثم افخاد تنتمي إلى قبيلة الركيبات وهي كالتالي: اهل باعلي – اهل اتناخ – اهل افرياط- اهل داعلي – اهل بابا عم – اهل بلا – اهل دادا – اهل دح – اولاد بيه.الخ ، وبالتالي فلا حق للعروبيين نسب هذه القبائل إلى المشرق وإلا فإنهم يعيشون هذا الوهم والزيف التاريخي أما الحقيقة فجل القبائل الصحراوية هي قبائل أمازيغية بعضها مستعربة واخرى لا تزال تتكلم الامازيغية جنوب كلميم وإفني .

الحقيقة الثانية : أصل اللهجة الصحراوية:
يعتقد الصحراوين أن لهجتهم (الحسانية) عربية صرفة حسب إدعاءات العروبيين الزائفة ، بينما الحقيقة حسب علم اللسانيات. لهجتهم هي خليط أمازيغي عربي ويغلب عليها النظام الصوتي الأمازيغي ومليئة بمفردات أمازيغية صحراوية لا مكان لها في المعجم العربي. فجل أسماء الحسانييين مثلا تكون مسكونة الحروف أومركبة من كلمات أمازيغية مثل : أحمد ولد دادا / محمد ولد علي فال / مختار ولد حْميدّوش/ بوكيوض / بوكشوض / فاطنا.... فهذه الأسماء وغيرها ذات فنولوجيا أمازيغية مسكونة الحروف ومركبة من كلمات أمازيغية النطق مثل (حْميدّوش/فاطنا.. أو أمازيغية الأصل مثل (دادا / فال/...) واللائحة طويلة. لا
بالاضافة الى هذا فهناك قائمة طويلة من الافعال الكلمات الامازيغية في اللهجة الحسانية ونجد على سبيل المثال لا الحصر: يسّوكُف، إفرن، إبزكَ، إدز، إيريفي، إسيفض، تولتميت، أغنجا، زوكني، تادكالت، أبوخام، أركاز، زمم، أكيوض ... والقائمة طويلة.
فهنا لا ننفي وجود كلمات عربية بل نتفحص مدى نقاء عربية بني حسان وهنا لسان الحسانيين يفضح بما لا شك فيه نظرية اللهجة العربية النقية وبالتالي فاللغة الأمازيغية متجدرة في اللسان الحساني وبذلك تضع أمام الحقيقة والتاريخ زيف مزاعم العروبة الخالصة للهجة الحسانية .

الحقيقة الثالثة : الطوبونومية ألامازيغية الصرفة:
تتضح الهوية الأمازيغية للصحراء بشكل جلي على مستوى الطوبونومية ، فمناطق الصحراء تحمل في مجملها تسميات أمازيغية صرفة، لانها ظهرت نتيجة وضعية بشرية وثقافية ولغوية أمازيغية سائدة بالصحراء و لأنها مرتبطة بالانسان الأمازيغي الذي عاش بهذه الأرض منذ القدم فصورت له صورا حية عن استقرار و كيفية عيشه. وانطلاقا من تحليل مدقق لطوبونومية الصحراء نستنتج انها أمازيغي محض فمثلا : اكيدي : كلمة امازيغية تعني فيافي رملية. تين ضوف : كلمة أمازيغية مركبة تعني المكان الخاص بالحراسة كير: كلمة امازيغية تعني حافة شديدة الانحدار . وادي إيتقي : يعني واد الطين . أسا : تعني اسفل الشئ. اخف نير: كلمة امازيغية و هي اسم لقرية صحراوية بين طرفاية و طانطان و تعني رأس الحافة. كَراكَارات: كلمة أمازيغية صرفة وهي في الاصل مكونة من مقطعين كَر وتعني بين وكَارات وتعني الكتبان والكثير من الاسماء الامازيغية الاخرى لا يتسع المجال لحصرها جميعا مثل : طانطان / أوسرد / بوجدور وتعني بالامازيغية مكان تواجد السنجاب الصحرواي (أجدور) بكثافة .... الخ. ونذكر ان وادي الذهب والساقية الحمراء هي مجرد ترجمة حرفية للاسماء الامازيغية الاصلية وهي : أسيف وورغ / تارغا زوكاغن كما ذكرت في مراجع تاريخية قبل تعريبها على غرار الكثير من اسماء الاماكن الاخرى سواء بالمغرب والجزائر .

الحقيقة الرابعة: تقاليد السكان امازيغية محضة:
وهي تتعلق بعادات وتقاليد ما يسمى المجتمع الصحراوي الحساني. فأغلب هذه التقاليد والعادات وشكل الملابس لا تمت بصلة بعادات وتقاليد العرب في المشرق بل هي أمازيغية الأصل ومن صميم ثقافة سكان الصحراء الأمازيغ الطوارق الذي لازالون يحتفظون بها إلى يومنا هذا. فتقاليد العرس مثلا عند الحسانيين في الصحراء وموريتانيا وشمال مالي والنيجر هي تقاليد أمازيغية محضة تستمد أساسا من تقاليد قبائل التوارق الامازيغ (إماجغن) سكان الصحراء الكبرى الاصليين وأسيادها . فمدة العرس الصحراوي سبعة أيام للبنت البكر ويومين أو ثلاث للحالات الأخرى وهذه العادات من صميم عادات الطوارق الامازيغ و لا أثر لها في المشرق . ونجد كذلك نمط الموسيقى والرقصات الصحراوية هي مجرد نسخة لموسيقى ورقصات الطوارق الامازيغ خصوصا التي تسمى (أكول) وهي كلمة أمازيغية موجودة لدى الطوارق ، بينما لا نجد أثرا لنمط الرقص والموسيقي الصحراوي بالجزيرة العربية . فباستثناء الأشعار والأغاني التي تلقى باللهجة الحسانية فأغلب العادات والتقاليد الصحراوية و أزيائهم التقليدية .. لن تجد لها مصدرا بالمشرق ، بل هي من صميم ثقافة وتقاليد أمازيغ الصحراء الطوارق( إيموهاغ ). خلاصة القول كل الدلائل اللغوية والتاريخية والثقافية تثبت الهوية الأمازيغية للصحراء وبالتالي فالعروبيين يعيشون أوهام وأضغاث احلام اضغاث فوق صحراء أمازيغية .

منقول

اللغة الامازيغية أقدم من اللغة العربية




إريك فروم (1900 – 1980) عالم نفس وفيلسوف إنساني ألماني أمريكي. تحدث في كتابه حب الحياة، عن مفهومي المبدأ الأبيسي (patriarcat) والمبدأ الأموسي(matriarcats )

في المجتمع الأبيسي، كما هو معروف في العهد القديم، فإن الأب هو الذي يمتلك ويتحكم في الأسرة. وعندما أتحدث عن الامتلاك، فإن ذلك يجب أن يفهم في المعنى الحرفي للكلمة. ذلك أن الزوجة والأطفال كانوا في النظام الأبيسي، وفي القانون الأبيسي البدائي ملكًا لأب الأسرة تمامًا كالعبيد والماشية. كان باستطاعته فعل ما يريد بهم.
في المجتمع الأموسي كان الأمر مختلفًا تمامًا.
فالشخصية المحترمة على العموم، والتي لا يمكن الحديث عندها عن الامتلاك، بل عن كونها كانت محط اهتمام دون منازع، هي الأم.
وبين الحب الأبيسي والحب الأموسي هناك فرق، فالحب الأبوي في جوهره هو حب مشروط، لأنه موقوف على الاستجابة لشروط معينة، فالأب يحب في الغالب الابن الذي سوف يحقق أمانيه وتطلعاته و يصبح هذا الابن في غالب الأحيان وارث الأب. وبهذا فإننا نجد في المجتمع الأبيسي الابن المفضل في غالب الأحيان يكون هو الابن الأكبر- عندما تقرأ العهد القديم، فإننا نجد دائمًا أن هناك ابن مفضل، يكون مختارًا ومفضلًا عند الأب، إنه يعجبه لأنه يطيعه.
في النظام الأموسي نجد الأشياء بشكل آخر، فالأم تحب كل أبنائها على مستوى واحد؛ إنهم كلهم ودون استثناء ثمرة رحمها، وبحاجة إلى عنايتها ،فإذا كانت الأم لا ترضع رضيعها إلا لأنه يعجبها ويطيعها، فإن أغلبية الصبية سيموتون. وكما نعلم، فإن الرضيع لا يعمل البتة ما تريده الأم. لو كانت الأم تتوفر على نفس الحب الأبيسي -البيولوجي- لكان النوع الإنساني قد انقرض. إن الأم تحب الطفل لأنه ابنها. ولهذا السبب لا نجد في المجتمع الأموسي أية تراتبية sans classes، بل نجد نفس الحب لجميع من يحتاجه من أبنائها.
في العصر الاموسي كانت المرأة هي التي تحكم وكانت الأمور بيدها ظهر بحث الإنسان عن الآلهة وربطه بالظواهر الطبيعية وكانت أغلب البشر تعيش بشكل منفردة على الجبال ثم تحولت إلى جماعات وقرى وانتهت المرحلة بالانتقال إلى العصر الحجري الحديث و ذلك 8000 سنة قبل الميلاد والانتقال من الحكم الاموسي إلى الحكم الابوسي
من خلال الكلمات المتداولة حاليا بين الناس، تعتبر الموروث الوحيد الذي بقي ينتقل من جيل إلى آخر، يمكن أن نعرف زمان نشأة اللغة
لندقق في الكلمات الأمازيغية على سبيل المثال كلمات أوما = أخ، ولتما = أخت، أيثما = إخوتي
أو تعني ابن، ولت تعني ابتت، آيث تعني أبناء، ما تعني أمي
و تصبح أوما = ابن أمي، ولتما = بنت أمي ، أيثما = أبناء أمي أي أن الأنتماء كان للأم
نستنتج أن الكلمات وجدت في العصر الأموسي أي قبل 8000 سنة قبل الميلاد لندقق في الكلمات العربية على سبيل المثال كلمات الولد، بنت، الوالدة، الوالد، ولدت Engendrer
كان الرجل هدفه الوحيد أن تلد زوجته ذكر (ولد) و لا يريد أن تكون بنت
فنقول ولدت زوجته ولد نلاحظ أن جذر كلمة ولدت Engendrer من الولد و ليست من البنت
و كذا الوالدة الأم تنسب للولد أم الذكر و الوالد ينسب أيضا للولد أبو الذكر
نستنتج من هنا أن اللغة العربية وجدت خلال العصر الأبوسي أي ما بعد 8000 سنة قبل الميلاد.



منقول عن صفحة الفيسبوك ل: amar saker

الجمعة، 28 يناير 2022

مصطلحات المعلوميات باللغة الأمازيغية


مصطلحات المعلوميات باللغة الأمازيغية
------------------------------------------

tasnselkimt :المعلوميات
Aslkim : الحاسوب
tasarut en usg̱dl : مفتاح الحماية
ag̱dil : الشاشة
Anasiw niɣ Anasyw :claγier-ملمس
taɣrdayt :souris- الفأرة
imɣri en yitwel : قارئ القرص
tasaggazt : الطابعة
siggaz : طبع
Aseml :الموقع
Anafraḍ :سكانير
Taɣwalt :الإتصال
Addaf :acceés- الدخول
Addaf aǧmmaḍ(ajmmad) :الدخول عن بعد
Addaf ɣer Anternet :الدخول إلى الأنترنيت
Addaf ɣer uzeṭṭa :الدخول إلى الشبكة
Addaf usrid :الدخول مباشرة
Tansa :العنوان
Tansa en uzeṭṭa :عنوان الشبكة
Tansa taliktṛunant : العنوان الإلكتروني
Tansa Anternet : عنوان الأنترنيت
Tansa imayl : العنوان -إمايل
Tirawt :البريد
Tirawt taliktṛunant  :البريد الإلكتروني
Tanaka : العلبة - الصندوق
Agnu :مشكل
Amsal :Formatage- الشوكلة
Msil  :Formater- شوكل
Ahil :البرنامج
Asihl :البرمجة
Tarrayt : المنهجية
Anfafad :الفيروس
Amgal - Anfafad :مضاد للفيروس
Arway :التشويش
Tangduwit : الإنذار
Agalis en twila :p-config- لوحة المظهر
Tafggagt en ifecka :عارضة الأدوات
Tig̱net : الاِيقونة
Abqqiḍ :Affichage- إعلان
Akalas : التسجيل
Zizdar :Copier-نسخ
Takatut :الذاكرة
Takarḍa :البطاقة
Takarḍa tamktayt : بطاقة ذاكرة
Takarḍa tadkirant : بطاقة مغناطسية
Tasfeft tadkirant : الشريط المغناطيسي
Aḥsu :الحفظ
Taffa : القاعدة
Taffa en isefka :قاعدة المعطيات
Akattur : capacité-القدرة-السعة
Taselṭ -Asebruri : التحليل
Taselṭ en isefka : تحليل المعطيات
Taselṭ Tamsɣant : تحليل وظيفي
Taselṭ Tagmawant : تحليل عضوي
Agman :عضو
Taselṭ Tasiddast :تحليل نحوي
Anagraw : نظام
Amisg̱al : Emetteur-المرسل
Anirmas :Recepteur-المستقبل
Ag̱insa :الساتيليت
Asnag̱ar : الذبذبة
Agatu :الكابل
Amṭṭaf :اللاقط
tangalt :الكود-الرمز
kkis tangalt :فك الترميز
Abadu-uggug-Targa :القناة
Abadu umḍin : القناة الرقمية
Amatran : Analogique-تماثلي
Asnfal : محول الموجات
Amsmittay : المحول
Anzaḍ :تيليكوموند
Tatiknulujit : التكنولوجيا
Talɣa :إعلام
Alɣu :إعلان
Tiɣri :القراءة
Tafifɣat :بطاقة القراءة
Tiɣri Tanfrant : القراءة النقدية
Afran :النقد
ifrn : نقد
Anfran : نقدي
infran : النقاد
uhiṭu :النموذج
Aḍris : النص
Tinawt -Awni :الخطاب
inawan en iwalewn :أجناس الخطاب
Agazul niɣ Agzul :المختصر
Tiɣmrt : الزاوية
Tasddart :الفقرة
Tasna -Tudemt : الصفحة
Afarḍis :العنصر
ifrḍisn :العناصر
Adlis :الكتاب
Tamddurt-Abrḥil : السيرة
Tadumkalt :الديباجة
Tastut -Asiksl : التمهيد
Asḥsu : الإستظهار
Akittay :الذاكرة
Aḥsu :الحفظ
Amnrur :المحور
Amsawal :الحوار
Asmaynu :التجديد
Tatrart :الحداثة
Atrar : الحديث
Amṣawaḍ : التواصل
Tanikda :التقديم
Tigurewin :الكلمات
Amagis :المحتوى
Asintl :الموضوع
Asnuml : الوصف
Tawafit : الإكتشاف
Tayyayt : التعجب
Tazrawt :الدراسة
Tizrawin :الدراسات

______________________

بعض المراجع للبحث عن مزيد من المصطلحات الأمازيغية

Amawal n tsenselkimt: Tafṛansist – Taglizit – Tamaziɣt. Lexique d’informatique: français – anglais – berbère قاموس المعلوميات (الكومبيوتر): فرنسي إنجليزي أمازيغي، تأليف: Samiya Saad-Buzefran، عام 1996، باريس.

المعجم العربي الأمازيغي، تأليف: محمد شفيق ج 1-2-3: الرباط
أربعة وأربعين درسا في اللغة الأمازيغية :محمد شفيق : الرباط
تعليم اللغة الأمازيغية : عبد العزيز بوراس - محمد الداغور -دار إحياء العلوم الدارالبيضاء
المعجم الصغير -عربي- أمازيغي :عبد الغني أبو العزم -صدقي علي أزايكو -مطبعة النجاح الدارالبيضاء

TAJERRUMT N TAMAZIƔT : Mouloud Mammeri .ED : Bouchene Alger 1990.

VOCABULAIRE  DE LA LANGUE AMAZIGHE : publication  de l’institut royal de la culture amazighe - IRCAM-rabat  - 2006

INUTIATION A LALNGUE AMAZIGHE : centre de l’amènagement linguistique - IRCAM -Rabat . 2004

الثقافة الأمازيغية في الصحراء : قرا باش تفهم


الثقافة الأمازيغية في الصحراء : قرا باش تفهم

في الحسانية يطلق على الموسيقى أزوان ⴰⵣⴰⵡⴰⵏ وهي كلمة أمازيغية تعني الموسيقى. وفي الحسانية أيضا يطلق على الآلات الموسيقية تسميات كلها أمازيغية، وهي "تيدينيت" ⵜⵉⴷⵉ ⵏⵏⵉⵜ وآلة "أردين" ⴰⵔⴷⵉⵏ خاصة بالنساء، وكذلك آلة إمزاد ⵉⵎⵣⴰⴷ  هي آلة موسيقية صحراوية أمازيغية تعزف عليها النساء في الغالب. وهي تسميات لم يطرأ عليها تغيير وجدها الحسانيون في الصحراء بعد زحفهم واستعملوها لأنها تعبر عن أصالة وعراقة الثقافة الأمازيغية الممتزجة بالأرض وراسخة في التاريخ.

أما "إيگاون" ⵉⴳⴰⵡⵏ فهي رقصة أمازيغية معروفة حاليا في صحراء المغرب وموريتانيا وفي مناطق أخرى في صحراء التوارگ. يعتقد المتحدثون بالحسانية اليوم(أغلبهم صنهاجة الأمس) أن هذه المصطلحات عربية بلهجة حسان. كما يقول بعض الباحثين كلام لا معنى له، مثلا " آلة تيدنيت هي آلة موسيقية حسانية أصيلة"، هذا كلام حين يقوله مثقف أو باحث اكاديمي يصبح جريمة في حق التاريخ والثقافة والإنسانية. أما الجميع في مناطق الصحراء بالمغرب وموريتانيا فيعتبرون كلمة أزوان   ⴰⵥⴰⵡⴰⵏ Azawan هي مصطلح عربي حساني، إلى درجة أن مهرجان موسيقي كبير ينظم في مدينة العيون المغربية يسمى مهرجان "أزوان"، كما ينظم مهرجان موسيقى كبير في مدينة بوجدور يسمى أكبار ⴰⴽⴰⴱⴰⵕ Akabar وتعني "القافلة" وهم يطلقون هذه الأسماء يعتقدون أنها "حسانية " عريقة. كل هذه الكلمات والمصطلحات الأمازيغية لاتزال مستمرة في اللسان الحساني، لأنها كلمات قديمة جدا، واحتفظت على حيويتها واستمراريتها بالرغم من التحولات السياسية والاجتماعية والثقافية التي طرأت في الصحراء على مدى فترات تاريخية متواصلة.

لذلك نلاحظ أن كل ما له علاقة بالثقافة والفنون في الصحراء، فهو لازال يحتفظ بالأسماء الأمازيغية الصنهاجية الأصلية، لسبب بسيط، لأن الثقافة لها خصوصية أهمها كونها بنيوية في المجتمعات الإنسانية لا تتعرض للتعرية بسهولة، مهما كانت شدة ورجة التحولات، كما أن القبائل التي تعتمد على الغزو والحرب وتأكل من المغارم والغنائم لا تهتم بالثقافة ولا تعتني بها، إن لم نقل قليلة الإنتاج الثقافي والفني.
لذلك، نجد أن الايقاعات فيما يسمى  بالموسيقى الحسانية، هي ايقاعات الموسيقى الأمازيغية في الصحراء، سواء تعلق الأمر بايقاعات صنهاجة أو ايقاعات التوارگ. واليوم بفضل انتشار وسائل التكنولوجيا الحديثة والحرة، أصبح العالم مولوع وعاشق بموسيقى التوارگ بفضل المجموعة الأسطورية المدهشة والخالدة، تيناروين ⵜⵉⵏⴰⵔⵉⵡⵉⵏ اكثر مجموعة موسيقية شهرة في العالم، وهي من توارگ مالي،  تغني وتنشد حول قيم الصحراء وقيم تيموزغا، الحرية، السلم والتعايش، كما تعتبر سفيرة متجولة في بلدان المعمور تعرف بقضايا التوارگ. وكان مؤسسها الفنان إبراهيم أگ الحبيب من شباب تيشومرا الذين عاشوا في اللجوء السياسي بليبيا هروبا من بطش النظام المالي والنيجري بعد ثورات التوارگ منذ سنة 1963 في كيدال.
وعن طريق مجموعة "تيناريوين" اكتشف المغاربة عمق وأصالة الموسيقى الصحراوية، وما يعرف بالموسيقى الحسانية، هي فقط شكل من أشكالها، ومن ضمنها أشكال أخرى متعددة في موريتانيا وحوض النيجر وجنوب الجزائر وجنوب ليبيا في غدامس ومرزوگ وغيرها، كلها تعبيرات وألوان الموسيقى الأمازيغية الصحراوية، بغض النظر عن اللغة التي تستعمل في الغناء، حسانية، أو لغة الصونغاي أو الهاوسا، أو التوبو، أو غيرها. لأن البنية الثقافية لا تتغير.

والحديث عن الأشكال الثقافية التي إنتجها المجتمع الصحراوي الامازيغي منذ القدم والتي لا تزال مستمرة في المجتمع الحالي الناطق بالحسانية، هو حديث لا ينتهي بحكم كثرة وتعدد المظاهر الثقافية التي قاومت الاندثار والتعريب، وفرضت نفسها بقوة داخل المجتمع، ولابد أن نذكر هنا عادة وطقس "تارزيفت". ⵜⴰⵔⵣⵣⵉⴼⵜ المنتشرة في مناسبات وتقاليد الزواج، وتعني الهدية المقدمة للعروس، وهي عادة أمازيغية قديمة، ومنها اشتق انرزاف اسم المجموعة الغنائية الأمازيغية المشهورة في سوس، ويعتقد حاليا الناطقون بالحسانية في جنوب المغرب وموريتانيا انها كلمة وعادة حسانية. ومنها أيضا مصطلح " تارگالت" الذي يعني هو أيضا الهدية التي تسلمها الساكنة للقوافل التجارية العابرة للصحراء، ولذلك سميت بها مدينة وواحة المحاميد الغزلان شرق المغرب، قبل أن يغير محمد الخامس اسمها من تارگالت الى محاميد الغزلان، حين شاهد الغزلان تركض على الكتبان الرملية.

ومن أشكال الثقافة أيضا، اللباس وطريقته، الذي يعبر عن الهوية والثقافة والتاريخ، وفي الصحراء نجد ظاهرة اللثام، التي تعتبر من بين ملامح هوية أمازيغ الصحراء، فلا داعي ذكر كلام الجغرافيون والمؤرخون الذين تحدثوا عن هذه الظاهرة، فجميع من تكلم عن الصحراء منذ الأزل إلا ويثير قضية وضع اللثام من قبل صنهاجة وقدماء التوارگ، ويندهشون بالطريقة التي يتمسك بها الامازيغ بوضع اللثام، قبل دخول القبائل العربية بكثير. إلى درجة أن دولة المرابطين الصنهاجية، كانت تسمى "دولة الملثمون" وكان يتشبث ملوكها بوضع اللثام، حتى وهم في قصور الأندلس.
واليوم يشتهر التوارگ باللثام، ويتميزون به عن باقي شعوب العالم، ليس لأنهم يقطنون في الصحراء وإنما أصبح محدد اساسي في الهوية والثقافة، فهو يعبر عن نمط عيش لشعب أصيل في الصحراء. ويسمى اللثام عند التوارگ ب تاگلموست ⵜⴰⴳⵍⵎⵓⵙⵜ  وفيه أنواع كثيرة بألوان متعددة، يتم وضعه بطرق دقيقة جدا وتخضع لمقاييس مضبوطة.

كما تجدر الإشارة أيضا، إلى أنماط السكن، ونقصد به الخيمة، فهي شكل من أشكال الثقافة الأمازيغية في الصحراء، فنوع الخيام المنتشرة في المغرب وموريتانيا فهي صنهاجية، في طريقة التصنيع والتركيب، كما أن خيام التوارگ تتميز عن خيام المناطق الأخرى التي تنتشر فيها القبائل الأمازيغية التي تعيش بالترحال، وتسمي بالامازيغية لغة التوارگ ب أهين ⴰⵀⵉⵏ. ومنها اشتق اسم الجدة المؤسسة لشعب الهگار ⵉⵀⴳⴳⴰⵔⵏ  بجنوب الجزائر "تينهينان"  ⵜⵉⵏⵀⵉⵏⴰⵏ وتعني ذات "الخيام" وقبرها مزار يقدسه ويزوره التوارگ، وقد انجزت حوله ابحاث اركيولوجية في العقود الأخيرة. ويوجد تفسير في لغة التوارگ يقول أن إيزناگن ⵉⵥⵏⴰⴳⵏ  التي هي تصحيف والصيغة المعربة لصنهاجة تعني "أصحاب الخيام الجلدية".
بمعنى أنه حين نتحدث عن الخيمة كثقافة وكمؤسسة وكشكل من أشكال الحضارة، فإننا نتحدث عن ثقافة أمازيغية عريقة، وعن حضارة صنهاجية بالأساس، فقبائل الاطلس المتوسط المعروفة بقبائل زيان، تقول للمنزل والعائلة " أخام" "آيت أوخام" وهي قبائل ومجموعات صنهاجية أيضا.
لا يتسع المجال للحديث أكثر عن أشكال ثقافية أخرى تنتشر في الصحراء، ويعتبرها البعض انها حسانية عربية، في الطعام والطبخ واللباس والشعر والرقص والزواج والهدية، وفنون التجميل عند النساء والتجوال، وأهمها طريقة إعداد الشاي وشربه وطقوسه، وهي طقوس أمازيغية عريقة، تتعرض اليوم لأشكال التزييف.
نحن نبحث في هذه المواضيع بشكل علمي تاريخي وانثروبولوجي، ليس لنقول هذا أصلي وهذا غير أصلي، أو كرد فعل عن ممارسات معينة، وإنما للدفاع عن هوية الصحراء الأمازيغية، والعناية بالثقافة الأمازيغية و الصنهاجية التي هي الأصل والامتداد في الصحراء، ومحاربة الجهل المركب حول هذه القضايا. ولابد أن نؤمن بثقافة التعايش وقبول الاختلاف التي هي أساسيات العيش وركيزة ثقافة الصحراء.
اما الهيمنة الثقافية والاقصاء والتفوق العرقي فهي أساليب بائدة ولى عنها الزمن والزمان.
عبدالله بوشطارت..
4 دجنبر 2020.

اللغة الامازيغية أقدم من اللغة العربية


إريك فروم (1900 – 1980) عالم نفس وفيلسوف إنساني ألماني أمريكي. تحدث في كتابه حب الحياة، عن مفهومي المبدأ الأبيسي (patriarcat) والمبدأ الأموسي(matriarcats )
في المجتمع الأبيسي، كما هو معروف في العهد القديم، فإن الأب هو الذي يمتلك ويتحكم في الأسرة. وعندما أتحدث عن الامتلاك، فإن ذلك يجب أن يفهم في المعنى الحرفي للكلمة. ذلك أن الزوجة والأطفال كانوا في النظام الأبيسي، وفي القانون الأبيسي البدائي ملكًا لأب الأسرة تمامًا كالعبيد والماشية. كان باستطاعته فعل ما يريد بهم.
في المجتمع الأموسي كان الأمر مختلفًا تمامًا.
فالشخصية المحترمة على العموم، والتي لا يمكن الحديث عندها عن الامتلاك، بل عن كونها كانت محط اهتمام دون منازع، هي الأم.
وبين الحب الأبيسي والحب الأموسي هناك فرق، فالحب الأبوي في جوهره هو حب مشروط، لأنه موقوف على الاستجابة لشروط معينة، فالأب يحب في الغالب الابن الذي سوف يحقق أمانيه وتطلعاته و يصبح هذا الابن في غالب الأحيان وارث الأب. وبهذا فإننا نجد في المجتمع الأبيسي الابن المفضل في غالب الأحيان يكون هو الابن الأكبر- عندما تقرأ العهد القديم، فإننا نجد دائمًا أن هناك ابن مفضل، يكون مختارًا ومفضلًا عند الأب، إنه يعجبه لأنه يطيعه.
في النظام الأموسي نجد الأشياء بشكل آخر، فالأم تحب كل أبنائها على مستوى واحد؛ إنهم كلهم ودون استثناء ثمرة رحمها، وبحاجة إلى عنايتها ،فإذا كانت الأم لا ترضع رضيعها إلا لأنه يعجبها ويطيعها، فإن أغلبية الصبية سيموتون. وكما نعلم، فإن الرضيع لا يعمل البتة ما تريده الأم. لو كانت الأم تتوفر على نفس الحب الأبيسي -البيولوجي- لكان النوع الإنساني قد انقرض. إن الأم تحب الطفل لأنه ابنها. ولهذا السبب لا نجد في المجتمع الأموسي أية تراتبية sans classes، بل نجد نفس الحب لجميع من يحتاجه من أبنائها.
في العصر الاموسي كانت المرأة هي التي تحكم وكانت الأمور بيدها ظهر بحث الإنسان عن الآلهة وربطه بالظواهر الطبيعية وكانت أغلب البشر تعيش بشكل منفردة على الجبال ثم تحولت إلى جماعات وقرى وانتهت المرحلة بالانتقال إلى العصر الحجري الحديث و ذلك 8000 سنة قبل الميلاد والانتقال من الحكم الاموسي إلى الحكم الابوسي
من خلال الكلمات المتداولة حاليا بين الناس، تعتبر الموروث الوحيد الذي بقي ينتقل من جيل إلى آخر، يمكن أن نعرف زمان نشأة اللغة
لندقق في الكلمات الأمازيغية على سبيل المثال كلمات أوما = أخ، ولتما = أخت، أيثما = إخوتي
أو تعني ابن، ولت تعني ابتت،  آيث تعني أبناء، ما تعني أمي
و تصبح أوما = ابن أمي، ولتما = بنت أمي ، أيثما = أبناء أمي أي أن الأنتماء كان للأم
نستنتج أن الكلمات وجدت في العصر الأموسي أي قبل 8000 سنة قبل الميلاد لندقق في الكلمات العربية على سبيل المثال كلمات الولد، بنت، الوالدة، الوالد، ولدت Engendrer
كان الرجل هدفه الوحيد أن تلد زوجته ذكر (ولد) و لا يريد أن تكون بنت
فنقول ولدت زوجته ولد نلاحظ أن جذر كلمة ولدت Engendrer من الولد و ليست من البنت
و كذا الوالدة الأم تنسب للولد أم الذكر و الوالد ينسب أيضا للولد أبو الذكر
نستنتج من هنا أن اللغة العربية وجدت خلال العصر الأبوسي أي ما بعد 8000 سنة قبل الميلاد.

منقول عن صفحة amar saker على الفيسبوك

الثلاثاء، 25 يناير 2022

Signature d'un avenant à l'accord de coopération pour l'intégration de l'Amazighe dans le système judiciaire








Un avenant à l'accord de coopération entre le ministère de la Justice et l'Institut royal de la culture amazighe (IRCAM), qui définit le cadre général de coordination entre les deux parties pour l'intégration de l'Amazighe dans le système judiciaire, a été signé ce mardi à Rabat, lors d'une cérémonie présidée par le chef du gouvernement, Aziz Akhannouch. Cet avenant a été signé par le ministre de la Justice, Abdellatif Ouahbi, et le recteur de l'IRCAM, Ahmed Boukous.

«Partant du fait que la consécration constitutionnelle de la langue amazighe émane d’une décision et d’une haute volonté royale, nous sommes engagés en tant que gouvernement à accélérer les chantiers stratégiques prioritaires stipulés dans la loi organique 26-12 relative à la mise en œuvre du caractère officiel de la langue amazighe et de son intégration dans les divers aspects de la vie : enseignement, culture, système judiciaire et administration», a affirmé M. Akhannouch.

De son côté, M. Ouahbi a souligné que l'accord vise à associer l'IRCAM à une série de démarches auxquelles son département a adhéré dans le cadre d'une nouvelle étape permettant de réunir les conditions d'un procès équitable, relevant, entre autres, la nécessité d'engager un interprète pour assister le citoyen ne maitrisant pas la langue arabe.

Cent nouveaux fonctionnaires, dont 60% parlent l'Amazighe, seront recrutés et répartis sur les tribunaux ayant besoin d'interprètes de la langue amazighe, a annoncé le ministre. Un concours de recrutement sera ouvert au cours des deux prochains jours aux étudiants diplômés en psychologie et sociologie, titulaires d'un master en culture amazighe et lauréats des instituts d'assistance sociale.


M. Boukous a salué la signature de cet accord qui constitue une étape importante dans le cadre du processus de mise en œuvre du caractère officiel de la langue amazighe, notant que la valorisation du capital humain est la solution optimale aux problèmes d'intégration de la langue dans les différentes institutions.



La source:
https://www.yabiladi.com/

الاثنين، 24 يناير 2022

مصطلحات أمازيغية من الذاكرة



أسفي: اسم مدينة. مصب النهر في البحرأبركان: اسم مدينة. اللون الأسود
وليلي: عاصمة العاهل الأمازيغي يوبا الثاني. أليلي، وهو النبات المعروف في الأودية بالدفلى
أنوال: المطبخ أو الكوخ المصنوع عموما من القصب
تيكَريكَرا: اسم مكان. الأرض المنبسطة
تازا: اسم مدينة. ثمر الشجرة المسماة الطلح
أشقار: اسم مكان. الصخر الناشز من الجبل
أسول: اسم مكان. العريض من الأرض. فيه ارتفاع وهو صلب
تافوغالت: اسم مكان. الهضبة المكسوة جزئيا بالأحراج
تازوضا: اسم مكان. القصعة. الهضبة الجرداء
أرفود: اسم مدينة. الرحل
تيشكا: اسم فج معروف. نبات يسمى بصريمة الجدي
أقشمير: النتوء الصخري في الجبل
تاكَونيت- تاكَنيت- أكَني: النجد. ما أشرف من الأرض وارتفع
تازطاط: الاسم الأمازيغي لمدينة سطات. الإتاوة
تيندي: المهراس. وبه يسمي الأمازيغ التواركَ طبل رقصتهم الممارسة كذلك في مناطق الصحراء حاليا
تاسيلي: اسم مكان في بلاد الأمازيغ التواركَ. وهي الهضبة الصخرية
تازكا: القبر على شكل هرم. واسم جبل قرب مدينة تازا
أمدا- إيمدوان: الواحة في الصحراء
أسرير: اسم مكان. الأرض الصلبة ذات حجارة
تيمحضيت: اسم مكان. مكان العساسة
تيويزي: التعاضد والتعاون
أزنار- أسلهام- أبرنوص- أميزار- أحندير- أخنيف: أسماء مختلفة للمعطف الأمازيغي. وهو اللباس الرسمي للأمازيغي.


المصدر
https://www.alalam.ma/def.asp?codelangue=23&id_info=16969

كلمات أمازيغية و معانيها بالعربية


 

تينارنيوين = بواكير اوجاع الولادة
تامزورت = المرأة النفساء
تبونت= آلة لكسر نواة التمر للابل
تمسيس = الحرارة
تاسفايت = امتداد حبة الشعير في السبولة
إيزدغ = خرقة يتناولون بها الحماس
ءلعجار = خيوط حمراء تظفر بشعر العروس
ألون = إناء لحفظ الطعام
إيموساس = قطعتي خشب توضع على جانبي الجمل عند تعليمه الحراثة
أقلمام = قلتت مياة انفصلت عن البحر
أوفسير = بحر قليل الغور
بورقاع = كيس الولادة
إمسال = غلق فتحة في جدار أو أي شيء آخر
إتمقاقاس = يبقص
ايغون = وصلة يركب بها للنخيل
اليتو = غرفة مبيت في اعلى الحجرة
تقفايت = غطاء الصبايا للرأس
أكروس = عقدة تستعمل في الحولي والرداء
اسروس = معاملة لبقة
تضمح = المرأ النسجاء
تضرساء = بداية صناعة اشغال السعف
إضراس = عندما يتناول الانسان شيئا لادع ولا يسطتيع المضع على اسنانه
تالوست = اخت الزوج
تاكنا = المرأ الثانية
ازداي = ذكر النخل
أوتم تاوتمت = الرجل أو المرأة المتزوجة
أكنونض = طريقة لباس الحولي خاص بالنساء
أسلولض = زلق
اسلولف = تسلل
ألوف = الطلاق
أتلف = تعني المرأة ستطلق وتعني ضياع الشئ
أقيم = مدخل الحبوب للرحاء
تاكعابت = قطعة من الظم توضع على حافة الرحاء للتبيث اليد
فيتم = كسرة خبز أو أي طعام
أنقو = العش
ألايدت = ردود وسياج المنزل
ألقنيد = مجموعة اجزاء العرجون مربوطة ببعضها
تافرنزيت = ظلف الماعز
إيسندو = يمخض
أولس = التهاب الغدد اللمفاوية
تيجلي = قليل من أي طعام
تاسرافت = مطمور الحبوب
تغايين = اللوز بالحلق
تيفساس = خياشيم السك
ينكل = تراجع
يضرن = التواء
تيكلتولات = هذه المرة
إيشكلت = مرة واحدة
أزلغت = أوقات حزينة
اقمارن = علامات
ئصلمت = شحم دروة الجمل
صلهيمت = الغبيء
أسروض = الذي لا يفقه شيئ
أهروس = الاغبأ
تمورغي = جراد
اجضيد = طير
تيفليلست = خطيفة
أفوغ = طلعة كبيرة
تاشفشيت = طلعة صغيرة
تاغلالة = ثمار الديس
أدلس = نبات الديس
أمنزو = الأول
مازوز = الاخير
تيمدوال = عودة العروس إلى أهلها بعد الزواج مباشرة للزيارة
إفراق مناولو = انتهاء العزاء
إيسيريدن = مياه ما بعد الغسيل
أبزيم = مواسير الماء
شيشمت = حنفية
تسوسلت = الهدية
يمضس = نجس
ينض = دار
أورير = كومة ملابس
تسيتشت = كومة حبوب
تكوردست = عصبان
تاسكرا = نبات شوكي
إنزال = آلام الطلق
إضيقان = الحرج
جرجيس - مدينة في تونس ويقا ل انه اسم ملك امازيغي
ملاد - الشكر أو الحمد
مناد - زيري بن مناد مؤسس دولة بني زيرى
أزيري - البدر الممتلي
قلدين أو جلدين - أم قلدين ولية صالحة في يفرن
أولماس - ويعني حفرة الماء
أرمس - أسم نبات بري ويسمى أرمس نيلغمان
يوبأ - ملك امازيغي
إدري - منطقة في جنوب ليبيا وجمعها إدران وتعني حواف النهر أو الوادي
شيشنق - ملك ليبي مؤسس احد الأسر الحاكمة الفرعونية
كباون - اسم زعيم ليبي حارب الوندال
يدّر - وتعني يحي وهو اسم قبيلة كبيرة في مسراتا وغدا مس
أمدور - اسم وادي في يفرن وان اسم الأديب الليبي الكبير ابوليوس المدوري هو ابوليوس أمدور وهو مشتق من تمدورت
أكفاي - المحبوب
أمسناو - العارف أو العالم
أزواد - منطقة في مالي عند الطوارق وهو اسم منضمة أزواد لتحرير مالي
أرنان - البيدر “ كوم الحصاد
ألأس - وادي في الحمادة الحمراء ومعناه يولستن من يولس ومعناه حكى ومصدره ألأس من كتاب إمطاون نلفرح لمؤلفه عبد الوهاب حمو
فوغاس - وجمعها إيفوغاس لحمة من لحمات الطوارق
أزواغ - اسم منطقة من مناطق الطوارق
إزري - الزعتر ويقال له جؤشن في ايفران
أزير - نبات الكليل الطبي
يالا - اسم يطلق على شعبة غاباوية في يفرن (( أور أن يالا ))
أسالا - وتعني الأصل
انرار - كوم الحجارة
اناز - الحض اؤ السعد ومونته تانازت
امهيار - الأنيق أو المتأنق
امزوار - الأول وعكسها انقارو “ الأخير
أمنزو - البكير أو الابتداي وعكسها مازوز “ المتأخر
أزوار - بادر أي البادرة منه
ازروال - الأزرق أو ازرق العينين
امستان - الحامي أو المدافع
امازول - الباسل أو الشجاع
امنزي - البشير أو يحمل البشرى
امانار - اماناز الأبلق أي ما كان فيه لونان ابيض واسود
امادو - الكامل القوى
اسيار - نبات السلفيوم من روايات إبراهيم الكوني
ازيار - الغيمة الهزيلة أو الغير ممتلية
اسيرم - الأمل
امازراو امازل - تج الماء أو مجرى الماء
اماسّاو - التاير
اورير - جبل على هيئة مخروط
أسفي - الجابية يجمع بها الماء
ازدال - نوع من سباع أفريقيا
اماياس - الفهد
إمروي - الجميل
ادرف - الحر
أمنار - المبارك أو بشير الخير
ابرني - الصقر
امناس - وادي بالقرب من تيهرت بالجزار
فأوسي - وادي في القلعة بيفرن
أوداد - الودان
امناي - الفارس أو اله الريح عند الليبين قديماً
ازرو - حواف الجبل ذات الانحدار العمودي ويطلق هذا الاسم على الجبل في يفرن
يور - الهلال
تاشفين - يوسف بن تاشفين مؤسس دولة المرابطين
ادرار - الجبل
إتري - النجم
سيفاو - أسيفاو “ المصباح أو المنير
يوقر تن -زعيم امازيغي قاد الثورة ضد الرومان
اغيلاس - النمر
اماسيس - اماريس “ أناي - من أسماء الطوارق
ماجر - قبيلة ليبية وهي اسم قبيلة في زليطن
أير - الصحراء الواقعة بين مالي والنيجر
إطلانطس -إطلانطس وتأنس أسطورة قديمة لدى الطوارق
مسينيسا - ملك نوميديا
أسوليل - جبل صخري في المغرب وهو اشتاق من اتسالا “الصخرة
امناز - المحضوض أو دو الحض
امنير - الدليل الحاذق والعارف للمسالك والممرات
يزار - احدى لحمات الطوارق
إمري - المحبوب
إدير - الأفق
مادغيس - بأديس - ما كسن
إيفاو - الضوء
نير -المصباح
سوف - وادي
اوسمان - البرق
سيفاكس - ملك امازيغي
أسيف - النهر
أزم - الأسد
أهر - الأسد
أكسل - الأسد
أمود - البدرة
اكرنبو = خلية النحل
كبيوة = قرعة
للوش = رمان
تفيسناغ = سفناري
تالوست = اخت الزوج وباللهجة الليبية سلفة telwsst
ألوس = اخ الزوج وباللهجة الليبية سلف elwss
تنوط = زوجة شقيق الزوج
تنوطين = النساء اللاتي ازواجهن اخوة .
تاكنا = المرأ الثانية ( الضرة ) وجمعها تكنيوين
زطاء = المسدة
أقرشال = القرداش
ايمشوطن = وهم اصغر من القرداش وباسنان طويلة .
تقلومين = الصوف الناتج من القرداش استعداد لغزله بالمغزل .
ستو = الخيط الرفيع الذي يأتي في المسدة بشكل عمودي .
اولمان = الخيوط التي توضع في المسدة بشكل افقي .
أزدي = المغزل الذي ينتج اولمان . ( الزاي المفخمة )
تزديت = المغزل الذي ينتج ستو . ( الزاي مفخمة )
شروس “ مدينة في جبل نفوسا وهي اتار حالياً
نفوسا “ قبيلة
نوميديا “ مملكة نوميديا وهي الجزاير حالياً تقريباً
تافسويت “ الربيع
مارن “ نانا مارن من جماري بفساطو وهي عالمة أباضية
تالا “ اسم ولية صالحة وتعني البحيرة
زورغ - عالمة اباضية وهي من أرجان قالوا معها ثلث علم الجبل
تامنارت : المباركة أي ذات الخير
تسيلي : جبل في جنوب ليبيا وبه الكثير من النقوش والرسوم الموغلة في القدم
تاكفات : المحبوبة
تزيري : القمر
تيريت : كثير من المواقع الجغرافية إلتي ينحدر فيها الجبل بشكل عمودي يطلق عليها هذا الاسم
توزين : دولة بني توزين وتنطق توجين أيضاً
تيفان : خيرات
تمومين :
تلا يتماس :
تافات وتنطق تيفاوت :القبس أو النور وجمعها تيفاوين- أنواراو أضواء
تويزرت : اللؤلؤة
توزر : مدينة جنوب تونس وكثير من الأسماء الأمازيغية المؤنثة تشد عن القاعدة حيث تبدأ بالتاء ولا تنتهي بها كما هي العادة .
تارات : أسم امرأة عند التو ارق “ (عن روايات إبراهيم الكوني)
تانيت : آلهة الحب والخصوبة عند قدماء الأمازيغ
تازيديرت : الصبر
تمدورت : الحياة
تاليس : صنف من أصناف التمور
أويا : اسم لمدينة طرابلس
تيواتريوين : الدعوات أو الصلوات أو الطلبات ومفردها تواترا
تيزرزرت : الغزالة.
تايري أو تايريت : حب أو المحبة
تيتريت : نجمة كما ورد في قصيدة مغربية قديمة ومفردها إتري “ (نجم)
ماسيليا : قبيلة امازيغية
تالما : نبات بري يؤكل
تيفاف : نبات بري يؤكل
تامسنا : الصحراء
تيزارت : المبدأ أو الأصل
تانس : مدينة وكذلك أسطورة اطلنتس وأخته تانس وهي أسطورة قديمة للطوارق
تيهرت : مدينة تيهرت عاصمة الدولة الرستمية وتعني( اللبوة ) ومذكرها أهر (الأسد)
تارقا: الينابيع
تيزي : تغر(المكان الذي يخاف منه هجوم العدو)
تيمرويت : الجميلة من النساء ومذكرها أمروي (الجميل)
تبرين : اسم مدينة
تينيري : الصحراء أو الربع الخالي
مرين : دولة بني مرين الأمازيغية
ميرا :
تغليس : عبن ماء في نالوت
تومرت : فضل أو فرح أو نعمة
تيزا : صخور
تازا : مدينة في الجزائر وهي اشتقاق من الصخر
تيما : وهي مدينة في شمال أفريقيا (تمزغا)
زيما : بحيرة في المغرب
تمغزا : مدينة في تونس
ونشريس : اسم مدينة
تاسا : جدة قبيلة أداسا وهي جنزور الحالية
جانا : اسم امرأة (كتاب السير “للشماخي)
تلولا : اسم امرأة(= = = )
تالا : بحيرة “نانا تالا “(أور ن تالا بيفرن)
تانازت : المحظوظة أو ذات السعد
تيرنا : البأس أو الشجاعة
تاووري : البتلة أو الفسيلة
أزيلا : مدينة في المغرب
ينط “ انعطف أو دار
أترشاق ن الو قيد “ عود الثقاب
-يترشق “ تكسر
-ينسطل “ أمسطول “ الثمل من شراب مسكر
-تيشحاطين “ حاملات الصدر للمراءة
-أزووك “ ايتزووك “ خوار الثور
-يتفسط “ تناه او لواه
-إيتنحنحن “ صهيل الخيل
-ايتهنش “ نهيق الحمار
-ايتقورو* - هديل الحمام
- يوقد * - خاف او ارتعد “ تاقدا* - الخوف 11-تاكمّارت “ جبنة تصنع من أول حليب للشاة الوالدة
-أقرقر* ن تاديست “ صوت حركة الأمعاء
-تازرزايت “ مرض الجدري
-إيتلم “ يجدل او يبرم أو يفتل الحبل
-ايطرس اق * تاطرسا “ يجدل الحلفا لصناعة بعض الأدوات الزراعية
- ايترا اق * اوغيلو “ الاجترار( إعادة مضغ الطعام )
- ايتشرشر “ يسكب الماء وله صوت في جريانه ( اشر شار- المصب ) ( أشرشار نتروميت ) مصب أو شلال ( تروميت )
- تاشكارت “ وعاء من الخيش لخزن الحبوب
- أشلو “ كيس من الجلد للتخزين الدقيق
- إيتناعا “ الأصوات الصادرة من الطفل عند تعلمه للكلام
- يتخبل “ وقوع الطاير في الشبكة وعدم قدرته على تخليص نفسه
- يتفنتر- المعتد بنفسه
- ايتكشلف- ايكشلف ادونيت “ الهلوع
- أفرفاش “ المتسرع والكثير الحركة
- ازر+ “ وتقال للخروف للردعه أو جزره
- تازولت+ - الكحل تكتحل به النساء
- إيتونا “ يصلح مجرى الماء ( الساقية )
- اتنيمزيط+ - المراءة الفتية الشابة
- تيوردت “ مرض يصيب أصابع اليدين والقدمين نتيجة التعرض للبرد والصقيع
- اتشوشا “ شعر يُتركُ للطفل في رأسه عند الحلاقة
- إيمشم “ الجبس او الجص
- أقفقاف٭ - المخبر
- إيدرز- ادريز “ صوت الرعد ونحوه من الاهتزازات
- يقرس* - بمعنى تجلد (قرسغ* ) تجلدت من البرد والصقيع
- ايحشلف “ الجرح التأم وامتثل لشفاء
- أكشلاف- الأعشاب الجافة او النبت الجاف
- تيركفت “ القافلة او مجموعة من الناس
- يتكرون- ايلتم حول نفسه ( يتكرون اينسي) ايلتم القنفذ
-نافول “ الأحمق الجاهل
-يسّنط- أدار
-اتبنن- ( اتبنن اق * مميس ) تحفز ابنها على النوم
-يدس “ حبك الأمر أو نضم الأشياء
-يحمورود- يحبو الطفل الصغير
-أكرفا “ الحثالة أو الشوايب
يقور “ جف





  المصدر
https://tinzidibarkak.yoo7.com/