هل كلمة ثابّورث Tabburt (الباب) في اللغة الأمازيغية أُخِذت من الفرنسية (porte)؟
هناك من المستعربين من يقول أن كلمة ثابّورث Tabburt (الباب) في اللغة الأمازيغية أُخِذت من الفرنسية (porte) , و هذا طبعا عن جهل و انعدام تام لأي معرفة في هذه اللغة العريقة ، و المؤسف أن الكثير من هؤلاء المستعربين يتناقلون هذه التفاهات المغرضة عن جهل دون تكليف أنفسهم البحث !
«من قال أن كلمة «ثابورث Tabburt » (الباب) هي كلمة فرنسية ؟؟!!
أولا كلمة porte ليست فرنسية بل أخذتها عن اللاتينية من Portus (في المذكر) للباب العادي ، و Porta (في المؤنث) للباب الكبير (portail) ،
و هذه الكلمة في اللاتينية أخذها الرومان عن الأمازيغ في شمال إفريقيا ،
لأن كلمة (ثابورث Tabburt) هي مؤنث في الأمازيغية و تستعمل للباب العادي ، أما (أبّور Abbur) في المذكر فتستعمل للباب الكبير مثل (le portail )
و ما فعله الرومان ، أنهم أخذوا الكلمة (ثابورث Tabburt) و حذفوا (تاء التأنيث ) في بداية الكلمة «-Ta» و أبقوا على (التاء) في آخر الكلمة «t-» و قلبوا حرف الباء المدغمة (bb) إلى حرف (p) فأصبحت (Porta) بعدما أضافوا لها (a) في الأخير التي تميز المؤنث ، و هذا ما يفضح أكثر أصلها الأمازيغي ، لأن معظم الكلمات الأمازيغية المؤنثة تبدأ بالتاء (T) و تنتهي بالتاء (t)
Tabburt →(Ta)bburt →bburt →port(a)
و لمن لا يعرف الأمازيغية ، فكلمة (ثابورث Tabburt) في الأمازيغية ليست هي الأصل ، بل هذه الكلمة ما هي إلا متغير من ضمن 4 متغيرات لهذه الكلمة (لمصطلح الباب) في اللغة الأمازيغية ، و هذه المتغيرات هي :
- في الشمال يوجد 3 منها و هي :
-ثابّورث Tabburt
-ثاڨّورث Taggurt
-ثاوّورث Tawwurt
- في الجنوب (خاصة عند الطوارق) :
-ثاهورث Tahhurt
و الأصل في هذه الكلمات (المتغيرات) الأربع هي : ثاوّورث Tawwurt (بالواو)
لأن القاعدة في الأمازيغية تقول ؛ إذا كان حرف الواو مدغما (مضعّف) في أي كلمة أو فعل فيقلب إلى (باء مدغم /مضعّف : bb) أو يقلب إلى(ڨ مدغم /مضعّف : gg) و عند الطوارق يقلب (هاء مضعّف : hh) ، و هذه القاعدة معروفة في اللغة الأمازيغية . و لكن أشهرها هي :
-ww = bb
-ww = gg
و في منطقة القبائل وحدها نستعمل المتغيرات الثلاث الأولى :
(ثابّورث Tabburt) ، (ثاڨّورث Taggurt) ، ( ثاوّورث Tawwurt)
ففي الأصل هي كلمة (ثاوّورث Tawwurt) التي أعطت المتغيرات الأخرى .
إذن ، حتى الرومان (اللاتينيين) عندما أخذوا هذه الكلمة أخذوها من الفرع (ثابّورث Tabburt) و ليس من الأصل (ثاوّورث Tawwurt) .
كما لا يخفي أن الآلاف من الكلمات اللاتينية و الإغريقية و حتى العربية أصلها من اللغة الأمازيغية»
«من قال أن كلمة «ثابورث Tabburt » (الباب) هي كلمة فرنسية ؟؟!!
أولا كلمة porte ليست فرنسية بل أخذتها عن اللاتينية من Portus (في المذكر) للباب العادي ، و Porta (في المؤنث) للباب الكبير (portail) ،
و هذه الكلمة في اللاتينية أخذها الرومان عن الأمازيغ في شمال إفريقيا ،
لأن كلمة (ثابورث Tabburt) هي مؤنث في الأمازيغية و تستعمل للباب العادي ، أما (أبّور Abbur) في المذكر فتستعمل للباب الكبير مثل (le portail )
و ما فعله الرومان ، أنهم أخذوا الكلمة (ثابورث Tabburt) و حذفوا (تاء التأنيث ) في بداية الكلمة «-Ta» و أبقوا على (التاء) في آخر الكلمة «t-» و قلبوا حرف الباء المدغمة (bb) إلى حرف (p) فأصبحت (Porta) بعدما أضافوا لها (a) في الأخير التي تميز المؤنث ، و هذا ما يفضح أكثر أصلها الأمازيغي ، لأن معظم الكلمات الأمازيغية المؤنثة تبدأ بالتاء (T) و تنتهي بالتاء (t)
Tabburt →(Ta)bburt →bburt →port(a)
و لمن لا يعرف الأمازيغية ، فكلمة (ثابورث Tabburt) في الأمازيغية ليست هي الأصل ، بل هذه الكلمة ما هي إلا متغير من ضمن 4 متغيرات لهذه الكلمة (لمصطلح الباب) في اللغة الأمازيغية ، و هذه المتغيرات هي :
- في الشمال يوجد 3 منها و هي :
-ثابّورث Tabburt
-ثاڨّورث Taggurt
-ثاوّورث Tawwurt
- في الجنوب (خاصة عند الطوارق) :
-ثاهورث Tahhurt
و الأصل في هذه الكلمات (المتغيرات) الأربع هي : ثاوّورث Tawwurt (بالواو)
لأن القاعدة في الأمازيغية تقول ؛ إذا كان حرف الواو مدغما (مضعّف) في أي كلمة أو فعل فيقلب إلى (باء مدغم /مضعّف : bb) أو يقلب إلى(ڨ مدغم /مضعّف : gg) و عند الطوارق يقلب (هاء مضعّف : hh) ، و هذه القاعدة معروفة في اللغة الأمازيغية . و لكن أشهرها هي :
-ww = bb
-ww = gg
و في منطقة القبائل وحدها نستعمل المتغيرات الثلاث الأولى :
(ثابّورث Tabburt) ، (ثاڨّورث Taggurt) ، ( ثاوّورث Tawwurt)
ففي الأصل هي كلمة (ثاوّورث Tawwurt) التي أعطت المتغيرات الأخرى .
إذن ، حتى الرومان (اللاتينيين) عندما أخذوا هذه الكلمة أخذوها من الفرع (ثابّورث Tabburt) و ليس من الأصل (ثاوّورث Tawwurt) .
كما لا يخفي أن الآلاف من الكلمات اللاتينية و الإغريقية و حتى العربية أصلها من اللغة الأمازيغية»
منقول و بتصرف
0 التعليقات:
إرسال تعليق