آخر المواضيع
تحميل ...
الخميس، 2 فبراير 2017

لهجة زناكة الأمازيغية في موريتانيا

 
Le dialece zenaga en Mauritanie
لهجة زناكة الأمازيغية في موريتانيا
Taznagit n muritania



Maya-d ussight-id seg yan udlis s wassagh n « Taznagit n tqbilin n sinigal » isker-t "le general Faidherbe”.

Ismun g-is tajrrumt d umawal n tznagit d mnnaw n tguriwin s taznagit n sinigal.

Amawal -Le lexique- القاموس:

cheval :ichou

chevaux :ichen

vieillard:agroum

vieille femme :tagroumt

chameau : euguim

chamelle : teuguimt

fils :ogzi

fille : togzit

coq : aouajoud

poule : taouajoudt

ami:omdokoudj

amie :tomdokoul

beau-fils : adobbidj

belle-fille :tadobhel

esclave male : obedj

esclave femelle: tohel

ane : ajig

poitrine : gourgueur

cheveu:anzou

Ièvre : taza

bouc :ijidiou

tente. in

pillard : guin

montagne : eurgoum

village : irmi

ânes :oujiguen

poitrines : gourgueren

cheveux : anzoun

lèvres :touzaoun

boucs :jidion

tentes : anen

pillards :ganouen

montagnes : ragmen

villages : ormen

main :fouch

puits (ordinaire) : amouj

mains :ofessan

puits :mouzzen

bras: itch

coeur :outch

peau :idj

bras (pluriel) : allen

coeurs elloun

peaux : ellemoun


Tiwinas :



Le fusil de Samba : Afakhch in Samba.

Le mari de Deteialla :Oudjatchin in Detiialla.

Le pied du cheval : Adhar in ichou

La chaleur du soleil : Tarradh in tofoukt.

Le fils de Demba : Ogzi'n Demba.

Les fusils de Samba : Oufoukhchoun Samba.

Les fils de Demba :Ogzan Demba.

Les pieds du cheval :Adharan ichou.





Comment te portes-tu ?

Tak - ichkin- k.

Quoi comme toi.




Bien ; toi , comment vas-tu ce soir ?

Azoul ; kouk , tak - ichkin tedhebbedh ?

La paix ; toi , quoi comme tu passes la soiree ?



Comment vont ta femme et tes enfants ?

Tak - echkin tenechkimt - ek id ougzen-k ?

Quoi comme femme tienne et enfants tiens ?


ils ont la fievre.

Termech-en tamadout.

pris eux la fievre.



ils sont malades depuis huil jours.

Termech-en taoujat nouftin ittem ioussan.

A pris eux la maladie depuis huit jours.



Asseyez-vous , nous causerons un moment.

Imou , idh-nemchedgui akhout.

Asseyez-vous , nous causerons un peu.



Je n'ai pas le temps ; je dois aller de suite chez Mokhtar.

Ouor - oufeuk;eijiguejek dorin addar en Mokhtar assaat.

Ne pas j'ai le temps ; je vais dans maison de Mokhtar maintenant.


Gare ! laissez-moi passer.

Akhtef! idh-okak deth

Gare ! je passerai là.


Venez vite à notre secours.

Aouichm - anek amreren id of - i.

Secourez-nous vous hàtant (?) surmoi.



Quel temps fait-il?

Tak-echkin dassadh ?

Quoi comme le temps ?




Le temps est couvert.

Dassadh telles.

Temps couvert.



II ne pleuvra pas.

Ouoll - ouiakanek.

Ne pas il pleuvra.




Quelles nouvelles ?

Tak en chechchen ?

Quoi de nouvelles?




Je ne sais rien.

Oueur - tsenak.

Ne pas je sais.



Tout est-il tranquille dans votre pays?

tradh azoul iaen aguedj - innoun ?

paix est pays votre.




Si tu apprends des nouvelles de mon frère, informe-m'en.

Et tesanath kari deg nfechchan arm-in ejrod – it cherch.

Si tu sais chose dans nouvelles de frère mon , informe-moi d'elle.




Ou vas-tu ; d'ou viens-tu ?

Menkoradh teikadh; menkoradh edda toukadh?

Ou tu vas; ou de tu viens.



Veux-lu venir avec moi ? — Oui.

Teskath achidi tadagth ? — io.

Tu veux avec moi tu viendras ? — Oui.




Veux-tu rester icijusqu'à demain matin ? — Non.

Ouor - tetimadh dath chokchet tijgoun ? — Aboda.

Ne pas tu resteras ici jusqu'à demain ? — Non.




Je ne sais que faire.

Ouer - tsenak eidh seukeurek.

Ne pas je sais ce que je ferai.




dis-moi ce qu'il faut faire.

Essen - idh eidh seukeurek.

Fais savoir à moi ce que je ferai



Tu te moques de moi.

Tedassodh deg - i.

Tu te moques dans moi.




Mohammed n'a pas dit cela.

Mohammed ouel - inni edh.

Mohammed ne pas a dit cela.




Ne mens pas , cela est-il vrai?

Idh - ouar - techtnardadh, , edh ettit ?

Ne pas tu mentiras , cela vrai ?




Je ne crois pas ce que tu me dis.

Our - da - ouf - i- ijedda edh tennadh.

Ne pas sur moi il est cru ce que tu dis.



Ce qu'Aii nous a dit hier nous étonne beaucoup.

Edh idh-anak inna Ali endis ichoukdiab-anek ouadja.

Ce que à nous a dit Ali hier étonne nous beaucoup




Ichou iadh ouor-acliokouiak , ifench iadjmandar, iar'er' amarzinch

chifa. Takaouen chebbechench ?

Ce cheval ne me plait pas; sa tète est belle mais il a une vilaineCroupe. Quel age a-t-il
?
 
 
 
 

0 التعليقات:

إرسال تعليق